— Toc toc. Que-ce que c’est ?
— Sirop d'érable. Jean Monnier, « Thanatos Palace Hôtel », crêpes arrosées de sirop d'érable.
— Toc toc toc, puis-je entrer ? Je voudrais entrer. Excusez-moi, je suis en retard comme toujours. Car je suis en retard toujours vous devez fixer notre rendez-vous quinze minutes d’avance.
— Ça ne marche pas, malheureusement. Vous devez fixer notre rendez-vous trente minutes d’avance. Vous devez y être habituée. Vous me faites des compliments.
— Que-ce que c’est, Ilya ? Attendez une minute, s’il vous plaît.
— Vous me flattez. Chez nous à New-York, à Manhattan — crêpes arrosées de sirop d'érable.
— Permettez-moi de filmer cette boite. Vous me flattez. Je suis en train de noter mais je sais que les Français préfèrent les verbes transitifs contrairement aux allemands qui préfèrent les verbes intransitifs comme nous, les russes. Mais c’est plus positif, je pense.
— Positif-transitif, poète. Bravo !
— Malheureusement je suis en retard vous devez y être habituée comme tous les gens qui nous écoutent / sont en train de nous écouter. - C’est une mauvaise habitude. Je peux tout dire en français. Je suis arrivé, je suis venu, merci pour moi. C’est mon habitude d’apprendre le français. Je me suis habitué d’apprendre le français. C’est la raison pour laquelle je parle français très bien. Vous me flattez. C’est une flatterie. Vous êtes flatteuse. Ce n’est pas mon cas, premièrement on doit apprendre la langue française plus que neuf vies et apprendre la langue italienne, c’est encore plus difficile. La langue allemande, c’est encore plus difficile.
— Et la langue anglaise ?
— Toutes les langues sont plus ou moins difficiles pour parler dans la vie quotidienne. La langue anglaise, c’est la langue plus facile. - Pour parler dans la vie quotidienne toutes les langues sont très faciles.
— Grâce à notre bible « Popova-Kazakova » et un peu grâce à vous je peux dire beaucoup de choses dans la vie quotidienne. Je m’y attendais. J’ai appris beaucoup grâce à « Popova-Kazakova ». Par exemple, beaucoup de thèmes y compris « Le temps qu’il fait / Le temps qu’il est / Le corps / Le caractère / Qualités et défauts / Les vêtements / Le logement- l’appartement / La politique (un peu) / L'école ( un tout petit peu) / Le repas et la nourriture ». Regardez mon t-shirt à manches courtes, le t-shirt ...
Французский язык с удовольствием | # 7 years, 3 months ago |
Topics:
9
Posts:
312
Member since: 03 October 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Vicolette Latarte | # 10 months, 1 week ago (edited 10 months, 1 week ago) |
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Правильно (тоже). Но немного по другой причине. Собственные части тела (да и чужие тоже) употребляются с определенным артиклем в том случае, если они не сопровождаются определением, и в том случае, если в предложении они не являются подлежащим (как во второй части вашего примера: ses yeux ont rencontré ceux de son frère). Но это не правило-правило, вы найдете кучу случаев, когда берут притяжательное прилагательное, и это довольно органично. Сравните: J’ai aperçu sa tête blonde dans la foule. Исключениями будут прилагательные droit(e) и gauche, с ними у частей тела остается определенный артикль. Когда хочу, тогда и дура |