На этом уроке мы снова возвращаемся к теме артиклей.
В нашем языке артиклей нет, и когда при изучении языков мы впервые сталкиваемся с артиклями, возникает, как нам кажется, резонное недоумение: а нахрена они вообще нужны! Мы же вот обходимся как-то — и ничего (и ничего, и ничего...:). Уверен, что всякий носитель русского языка по первости воспринимает артикли именно так — как некий избыточный, рудиментарный атрибут, только тормозящий изучение иностранного языка и не несущий совершенно никакого смысла!..
Между тем артикль выполняет весьма важную лексическую функцию. Больше скажу: она и в русском языке работает с тем же успехом и точно так же — просто мы этого не замечаем. Незримый артикль мы достраиваем из контекста, не произнося его.
У нас нет специально выделенных для этого слов, но есть своего рода "артикле-заменители". Посмотрим примеры.
– Мне тут ОДИН человек сказал...
«Один» — ровно как у французов (un/une) или немцев (ein/eine) неопределенный артикль.
– «Как НЕКИЙ юноша, в скитаньях без возврата, Иду из края в край и от костра к костру…» (М.Волошин).
– «С ИНЫМ дураком смех, с ДРУГИМ грех»
– Брось на землю, КАКИЕ-НИБУДЬ птички склюют...
– Вдруг КАКОЙ-ТО идиот резко перестраивается в мой ряд ("неопределенный артикль" появился в повествовании при первом упоминании персонажа). Я сбрасываю газ, но ЭТОТ козел оттормаживается в пол (а здесь речь уже идет о конкретном герое — домысливаем "артикль" определенный)...
Один, иной, какой-то, некий, всякие там, какой-нибудь, этот, вот... Таких эрзац-артиклей у нас полно. Частенько при переводе на другие языки они как раз отбрасываются и заменяются собственно артиклями.
Функцию определенного артикля в русском языке может выполнять частица «-то». Сравните: «Пойдем в кино?» (в какое-нибудь) и «В кино-то пойдем»? (во вполне определенное кино, которое известно говорящим).
Желая почеркнуть в речи ту или иную степень «определенности» существительного, мы интуитивно ставим его в разные части предложения. Смотрите, перенос подлежащего в конец предложения наделяет его признаком неопределенности.
— «Открылась дверь, и в комнату вошел старик», — какой-то старик, первый раз его видим
(англ.: an old man, нем.: ein Greis, фр.: un vieux);
—«Открылась дверь, и старик вошел в комнату», — тот самый, уже известный нам старик, о котором уже шла речь прежде (англ.: the old man, нем.: der Greis, фр.: le vieux). На самом деле, для достижения эффекта достаточно просто поменять местами подлежащее и сказуемое: «вошел старик» —«старик вошел».
Однако чаще всего в русском языке мы выуживаем "артикль" из контекста. В этом легко убедиться: сведите контекст к минимуму — и вот мы уже теряемся, можем не понять мысль или понять ее неправильно. А все потому, что не получается нащупать этот наш невидимый "артикль" — кольчужка маловата! (с)
В русском языке есть очень показательная шутка. Она махом лишает всех иллюзий о бесполезности артиклей. Эту шутку невозможно перевести ни на один западноевропейский язык — ведь соль ее как раз в том, что скудость контекста приводит к невозможности однозначно достроить правильный "артикль" и адекватно понять идею. Вот этот анекдот.
- Хозяева! Вам дрова нужны?
- Нет, не нужны.
Утром просыпаются — дров нет...
Непереводимо! В западных языках перед "дровами" ОБЯЗАТЕЛЬНО пришлось бы поставить артикль — таковы требования языка. И прощай шутка! А тут как раз в этом фишка, что у нас в явном виде артикли не ставятся — здесь-то и возникает двусмысленность:один говорил про (эти самые) LES дрова, а другой думал о (каких-нибудь) DES дровах(это если в терминах французского языка). Конфуз!
Еще одна хорошо всем известная шутка — ее изюминка в обыгрывании двусмысленности, возникающей из-за отсутствия артиклей в русском языке. В речи двух персонажей сделано все возможное, чтобы обозначить определенность/неопределенность обсуждаемых объектов, и пусть без артиклей и прочих индикаторов, мы из контекста прекрасно понимаем, в каком случае речь идет о "каком-то там", а в каком "о конкретном".
Обсуждение подарка на день рождения:
— А давай подарим ему книгу?
— Не, книга у него уже есть...
Итак, незаметно для самих себя в своей речи мы честно обозначаем степень определенности существительных, за неимением артиклей подавая собеседнику сигналы самыми разными способами.
Однако идея, обозначаемая артиклями, не ограничивается противопоставлением «каких-то там» и «конкретных» объектов. Возьмем для примера фразу «Человек произошел от обезьяны». Давайте уже знакомыми нам способами попробуем подобрать для этих существительных «артикли». Это что, некий человек произошел от какой-то там обезьяны? Нет. Конкретный человек произошел от конкретной обезьяны? Тоже нет.. В этом месте появляется еще одна идея — идея вида, класса объектов, всех вообще какой-то определенной категории. Расшифровывая нашу фразу, ее можно записать, как«Человек, как вид, произошел от обезьяны, как вида»(я хочу подчеркнуть, что анализирую здесь только грамматическую составляющую этой фразы, а не декларирую истинность или ложность дарвинизма).
Так вот, эта идея обобщения во французском языке также обозначается артиклем — определенным.
Обо всем этом — на уроке, так что, слушайте урок 2 (7), смотрите конспект и его электронную версию.
И... Поехали:
Диалоги урока
- Comment vous vous appelez aujourd'hui, monsieur ? - Начало хорошее. Продолжение в том же духе... :)
- Je m’appelle Michael aujourd'hui.
- Est-ce que, Catherine, c'est vrai ?
- Oui, c'est vrai.
- Aujourd'hui !
- Il s’appelle Michael aujourd'hui et toujours.
- D'accord ! – Comment il s’appelle ?
- Il s’appelle Ilya.
- Est-ce que c'est vrai, Monsieur ?
- Oui, c'est vrai. Je m’appelle Ilya aujourd'hui et toujours.
- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ça va très bien, merci.
- Est-ce que, Catherine, ça va bien ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui.
- Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?
- Ça va très bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée.
- Est-ce que, Ilya, ça va bien aujourd'hui ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade.
- Comment ça va aujourd'hui, Michael ?
- Aujourd'hui, ça va bien, je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade, heureusement.
PARLER je parle tu parles Il parle nous parlons vous parlez ils parlent |
ADORER j'adore tu adores il adore nous adorons vous adorez ils adorent |
ÉTUDIER j'étudie tu étudies il étudie nous étudions vous étudiez ils étudient |
REGARDER je regarde tu regardes il regarde nous regardons vous regardez ils regardent |
ÉCOUTER j'écoute tu écoutes il écoute nous écoutons vous écoutez ils écoutent |
- Michael, vous travaillez beaucoup ?
- Oui, je travaille beaucoup, malheureusement.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français avec plaisir ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi.
- J'étudie le français avec plaisir parce que ce n'est pas difficile pour moi et parce que je suis intelligente.
- Ilya, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Ce n'est pas difficile pour moi parce que je suis intelligent.
- Michael, vous étudiez l'espagnol ?
- Oui, j'étudie l'espagnol avec plaisir.
- C'est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi parce que j'adore l'Espagne et j'adore étudier les langues.
- Catherine, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime la France.
- J'adore l'Espagne.
- Ilya, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime beaucoup la France.
- Michael, vous fumez ?
- Non, je ne fume pas.
- Ilya, vous fumez ?
- Malheureusement, je fume.
- Vous fumez avec plaisir ?
- Oui, je fume avec plaisir. C’est la vie !
- Catherine, vous regardez la télé ?
- Oui, je regarde la télé un peu.
- Ilya, vous parlez français un peu ?
- Je parle français un peu.
- Bravo !
- Michael, vous écoutez de la musique ?
- Oui, j'écoute de la musique avec plaisir et beaucoup.
--[ 0:25:00 ]-------------------
Panorama, p.8
Exercice 2. Reliez la question et la réponse.
- Vous êtes étranger ?
- Comment vous vous appelez ? - Vous aimez l’Espagne ? - Vous parlez espagnol ? |
- Je m’appelle Robert Martin.
- Non, je parle anglais et français. - Oui, je suis américain. - Oui, j’aime l’Espagne. |
--[1:04:00 ]-------------------
Panorama, p.9, ex. 4
Pays | Il est… | Elle est… |
La France
L’Angleterre L’Espagne L’Italie La Grèce Le Mexique Les États-Unis La Russie |
français
anglais espagnol italien grec mexicain américain russe |
française
anglaise espagnole italienne grecque mexicaine américaine russe |
На этой карте цветом изображен грамматический род названий стран мира во французском языке.
Словарик урока |
c'est vrai |
это правда |
toujours |
всегда |
ce n'est pas vrai |
да ладно! |
avec plaisir |
с удовольствием |
une langue |
язык |
étranger(e) |
иностранный (ая) |
une ville |
город |
un pays |
страна |
à, en, au, aux |
в (город, страна ж.р., м.р.) |
la France |
Франция |
la Belgique |
Бельгия |
La Russie |
Россия |
le Portugal |
Португалия |
le Vatican |
Ватикан |
le Kosovo |
Косово |
le Japon |
Япония |
le Canada |
Канада |
le Maroc |
Марокко |
les Pays-Bas |
Нидерланды |
les États-Unis |
Соединенные Штаты |
russe |
русский |
Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.
Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.
И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.
Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.
Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):
Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх
Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):
Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский
Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):
Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)
А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)
И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽
Диалог Bonjour |
||||||
Ce n’est pas vrai! Очень распространенное восклицание - Не может быть! Да ладно! |
||||||
Спряжение правильных глаголов
|
||||||
Слово beaucoup рядом с собой других наречий не терпит. Очень много: beaucoup-beaucoup |
||||||
Варианты изменение прилагательного в женском роде по сравнению с мужским: 1) malade / malade – ничего не меняется, так как уже в мужском роде прилагательное заканчивается на –e, 2) fatigué / fatiguée – добавлется –e, но на слух ничего не меняется, 3) étranger / étrangère – добавляется –e, при этом конечный звук r начинает читаться, так как он уже не последний. |
||||||
Особенность французского языка (подобного нет в русском языке): произношение официальное и разговорное отличаются: в официальной речи делается максимальное количество связок, в разговорной – минимальное. |
||||||
Разговаривать на каком-либо языке, например, parler français - это устойчивое выражение, в котором нет артикля. |
||||||
Ville – город, это слово - фонетическое исключение, такие же как mille и tranquille и их производные. Удобно запомнить Mille villes tranquilles тысяча спокойных городов. |
||||||
Названия городов употребляются без артикля j’aime Paris. |
||||||
Исключения: города мужского рода le Havre (Гавр), le Caire (Каир) .
|
||||||
В качестве предлога «в», означающей «в город», употребляется à, например, j’habite à Paris |
||||||
Слово pays (страна) мужского рода, от него произошло слово пейзаж |
||||||
Названия стран всегда с артиклем. Большинство стран мира – женского рода и употребляются с артиклем la, например la France, la Russie (если название страны начинается с гласного, то от артикля остается l’, например, l’Italie). Страны Старого Света почти все женского рода. |
||||||
В качестве предлога «в» для стран женского рода используется предлог en и артикль пропадает Il habite en France à Paris. |
||||||
Страны мужского рода – это бывшие колонии и далекие страны. Могут быть единственного и множественного числа. Все страны мужского рода единственного числа начинаются с согласного звука и используют артикль le (le Japon, le Canada, le Danemark). |
||||||
В качестве предлога «в» для стран мужского рода используется предлог au Il habite au Canada. |
||||||
Небольшое количество стран мужского рода и множественного числа. Они употребляются с артиклем les и предлогом aux – les Pays-Bas (дословно «низкая земля», basse – низкий голос), les Etats-Unis, les Emirats arabes. |
||||||
Названия континентов все женского рода l’Afrique, так как начинаются с гласного. |
||||||
Часто название национальности и прилагательное отличаются только артиклем, например, français (французский), le français (французский язык). |
||||||
Неопределенный артикль имеет смысл: один из…, какой-то жен.р. (ед.ч) – une муж.р. (ед.ч) – un мн.ч - des |
||||||
Нет артикля в устойчивых выражениях, в профессиях. Но обязательно должен быть в предложениях, начинающихся с оборота C’est. В предложениях, которые начинаются с je suis, дальше идет прилагательное (я какой), а в предложениях с C’est дальше идет существительное с артиклем. |
||||||
Особенность определенного артикля: если дальше слово начинается с гласного звука, то и в мужском и в женском роде определенный артикль превращается в l’ (чтобы не было столкновения двух гласных), а во множественном числе делается связка. |
||||||
Определенный артикль употребляется в случаях: 1) с уникальными существительными la Lune, 2) если речь идет о чем-то конкретном, 3) в качестве обобщающего значения. |
||||||
Все прилагательные ставятся после существительного, за исключением некоторых часто употребительных слов: joli / jolie – хорошенький (-ая) о женщинах и вещах, beau / belle – красивый (-ая), nouveau / nouvelle – новый (-ая) |
Помогите нам подготовить транскрипты для остальных пяти уроков! Подробности в этой ветке форума.
— …Я Вам пишу…
— Очень хорошо! Comment vous vous appelez aujourd’hui monsieur ?
— Подождите… vous vous appelez…
— …comment…
— aujourd'hui
— Проверка слуха.
— Aujourd'hui — это «сегодня»?
— Да.
— Je m'appelle…
— Je m'appelle Michele aujourd'hui.
— Aujourd'hui… Est-ce que, Catherine (это наша вопросительная конструкция «разве?») c'est vrais ?
Мы в прошлый раз говорили, что c'est — это форма «это есть» Дальше может идти, как в английском: it's possible, it's impossible — прилагательное. Соответственно, эта конструкция получается вот так…
C'est vrai, Catherine, il s'appelle Michele ?
— Oui, c'est vrai…
— …aujourd'hui… По крайней мере, в этом месяце.
— В этом районе.
— Сейчас всё напишем!
— Ты слишком много знаешь!
— Сегодня у нас какое число-то?
— Неважно. Сейчас все вычислим. Давайте я вот так вас: Est-ce que c'est vrai ?
— Oui, c'est vrai. Il s'appelle Michele aujourd'hui…
— …et toujours.
— et toujours.
— «Всегда», помните, да? Amour, toujours, abat-jour — это все должны знать, это три французских слова.
Il s'appelle Michael aujourd'hui et toujours. Aha ? D'accord ! Comment IL s'appelle ?
— Il s'appelle Ilya aujourd'hui et toujours.
— Bravo ! Est-ce que c'est vrai, monseurs ?
— Oui, c'est vrai.
— «Это есть правда».
— Je m'appelle Ilya. aujourd'hui et toujours.
— « Aujourd'hui » все помнят, а « toujours » пишется таким образом… «S», как всегда, на конце не читаем. Toujours — это «всегда» и «по-прежнему». D'accord…
Давайте, Михаил, признавайтесь: Comment ça va aujourd'hui ?
— Э-м-м-м…
— « Merci » надо говорить. Ça va…
— Ça va…
— Ça va très…
— très bien.
— Bien. Испанский забываем. Ça va très bien. Ладно, пока Михаил перенастраивается на приемники… Est-ce que, Catrine, ça va bien ?
— Oui, oui, c'est vrai, ça va bien.
— Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?
— Ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée aujourd’hui.
— Aujourd’hui, uhu. Je suis en forme, je ne suis pas malade, je ne suis pas fatiguée. Est-ce que, Ilya, ça va bien aujourd'hui ?
— Oui, ça va bien aujourd'hui…
— Pourquoi ?
— Parce que je ne suis pas malade, je suis en forme…
— Vous êtes fatigué ?
— Non, je ne suis pas fatigué.
— Bravo ! Ну, Михаил, comment ça va aujourd'hui ?
— Aujourd'hui je suis…
— Не надо, « ça va » — это устойчивое выражение.
— Aujourd'hui, ça va bien, parce que je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade.
— Так, теперь вспоминаем слово «к счастью»: heureusement.
je m'appelle | меня зовут | nous nous‿appelons | нас зовут |
tu t'appelles | тебя зовут | vous vous‿appelez | вас зовут |
il (elle/on) s'appelle | его (её/-) зовут | ils (elles) s'appellent | их зовут |
Так, проверка слуха. Глагол «зваться» будет у нас в инфинитиве…
— Appler…
— S'appeller — «-ся» добавляется. Меня зовут…
— je m'appelle
— Тебя…
— tu t'appelle.
— je m'appelle, tu t'appelles… «Его» и «ее»?
— il/elle s'appelle
— Ага! «нас»? «Зовут».
— nous nous appelons
— Там в виде возвратной частицы «я меня», «ты тебя», «мы нас» — «вы зоветесь»?..
— vous vous appelez
— «Вы вас» — vous vous appelez. И «они»?..
— ils s'appellent
— В соответствии с нашей схемой, никакой разницы нету в третьем лице: ils s'appellent. И «оне зовутся», пожалуйста?..
— elles s'appellent
— Elles s'appellent — наша любимая форма.
je suis | я есть | nous sommes | мы есть |
tu es | ты есть | vous‿êtes | вы есть |
il (elle/on) est | он (она/-) есть | ils (elles) sont | они (оне) есть |
Также еще раз напоминаю, что глагол être — это самый неправильный из четырех самых неправильных французских глаголов. Значит, в инфинитиве «быть» будет, Михаил?.. «Быть».
— être
— О! «Я есть»?
— je suis
— «Ты»?..
— tu es
— tu es. «Он»?..
— il est
— il est, elle est. И там, напоминаю, во всяких общих фразах еще бывает on est. Тоже 3-е лицо, ед. число. «Мы»?..
— nous sommes
— Это ужас. «Вы есть»?..
— vous êtes
— Vous êtes. И «они есть»?.. Ils sont и elles sont. Обязательно! Значит, ужас там потому, что регулярно куча букв не читается, и каждая форма не похожа друг на друга. У нас четыре таких глагола.
Значит, при отрицании мы просто глагол s'appeller не берем, он возвратный, он противный. Это единственный пока наш возвратный глагол.
Мы три отрицании, помните, спрягаем глагол и окружаем с двух сторон двумя руками отрицательными частицами, и следим за первой отрицательной частицей, потому что там, где глагол начинается с гласной, от первой отрицательной частицы сразу оставляем только одну букву. Так «я не есть» будет…
— je ne suis pas...
— …такая-то такая-то, — и дальше прилагательное идет, да? «Ты не есть»?..
— tu n'es pas
— С одной буквой, да? Tu n'es pas. «Он не есть»?..
— il n'est pas
— il n'est pas, elle n'est pas et on n'est pas. «Мы не есть»?..
— nous ne sommes pas
— Ага! «Вы не есть»?..
— Vous… Вы? Vous ne [зон] pas.
— Нет, вот у него каждая форма не похожа на другую. Vous n'êtes pas. С гласной начинается. У него все формы разные. Vous n'êtes pas. И «они не есть»?..
— ils ne sont pas
— Медленно можно? Ils ne sont pas. «Они не есть» женского рода?..
— elles ne sont pas
— …ne sont pas, обязательно! Плюс глагол être образует…
— …Там она, скорее всего…
— Не-не-не! В отличие от немецкого языка, если первая буква «s», она никогда не озвончается.
Плюс глагол être образует замечательную конструкцию «это есть». Дальше может идти существительное, может идти прилагательное. И тогда конструкция получается как в английском языке: it's possible, it's impossible — то же самое, да? Значит, «это есть» будет у нас…
— C'est
— C'est. «Это возможно» — только на французский манер произносим — будет?..
— C'est possible.
— «Невозможно»?..
— Ce n'est pas possible.
— Или c'est impossible — как хотите, пожалуйста! Только на французский манер.
— А почему «c'est» там?
— Как impossible (англ.). Как хотите. Это абсолютно одно и то же, пожалуйста! It's not possible — то же самое, только у нас две отрицательные частицы. C'est possible, c'est impossible, c'est vrai сюда же идет; vrai, на самом деле, это прилагательное. Просто на русский язык эта конструкция переводится наречием.
— А «это неправда» — это будет «imvrai»?
— Нет: «ce n'est pas vrai». Эту конструкцию вы постоянно будете слышать, потому что помимо того, что она переводится буквально «это неправда», она еще употребляется во французском языке в значении «не может быть!» «Быть не может!» Для этого приходите, такие, и говорите: «А-а-а!..»
— «Да ладно!»
— Во! Совершенно верно. Ce n'est pas vrai !
— Я думаю, что это пришло к нам из Бастилии…
— «Быть не может!», «не может быть!», «глазам своим не верю», всё что угодно вот в этих вот ситуациях обязательно… Да, Бастилия рушится на ваших глазах… Вы встаете и говорите: « Ce n'est pas vrai ! » «Не может быть!» «Да ну!», «да что вы!» — и так далее. Это любимейшая конструкция французская.
Так! Соответственно, помните, что в классическом французском языке есть еще выражение «это есть» множественного числа — будет?..
— Ce sont…
— …Natacha et Yulia. Но это сегодня, к сожалению, не обязательно — можно употреблять одну форму, как в английском: «it's» — и вполне достаточно. Правда, у нас нет «there is» и «there are».
Так! Помимо глаголов плохих, у нас есть глаголы хорошие, помните? Это глаголы правильные. И все правильные глаголы в инфинитиве заканчиваются на окончание «-er». Да! Только в правильном порядке: «-er», обязательно.
PARLER je parle tu parles Il parle nous parlons vous parlez ils parlent | ADORER j'adore tu adores il adore nous adorons vous adorez ils adorent | ÉTUDIER j'étudie tu étudies il étudie nous étudions vous étudiez ils étudient | REGARDER je regarde tu regardes il regarde nous regardons vous regardez ils regardent | ÉCOUTER j'écoute tu écoutes il écoute nous écoutons vous écoutez ils écoutent |
— И ведь они не читаются, эти буквы?
— [e] — читаются.
Значит, «разговаривать». будет parler, ага? «Любить»?..
— [aime]?
— Не поддавайтесь на провокацию! Давайте!
— aimer [eme]
— Aimer. Cтолкновение двух букв все у нас решены. Помните, да? Parler, aimer… Обязательно! «Обожать» будет, Екатерина?..
— [adɔʀ…] adorer ! [adɔʀe]
— В инфинитиве, да? Adorer. Они все будут заканчиваться на окончание «-er» — такое же, (как на [e]).
Это окончание, повторюсь, встречается у многих французских слов — и у прилагательных, и у существительных, и у глаголов. Читаем его как [e]: parler [paʀle], aimer [eme], adorer [adɔʀe] обяззательно у нас будет. Любимый глагол Ильи «учить» будет?..
— étudie [etydi]
— Étudier [etydje] — мы инфинитив сейчас берем, начальную форму, да? Étudier [etydje]. Так! Дальше у нас будет глагол «курить»…
— fumer…
— Fumer [fyme], обязательно. «Смотреть телевизор»?..
— regarder la télé
— Regarder la télé [ʀəgaʀde la tele]. И «слушать радио»?..
— écouter la radio [ekute la ʀadjo]
— La radio, обязательно! «Работать» у нас будет глагол?..
— travailler [tʀavaje]
— Travailler [tʀavaje], обязательно, где вы, еще раз напоминаю, имеете вот это буквосочетание -ill-, которое дает этот краткий звук.
Для того, чтобы проспрягать любой французский правильный глагол, ваша задача произвести действие номер один — отбросить окончание. Потому что кроме «мы» и «вы», все окончание форм «я», «ты» «он» и «они» все равно только пишутся — и не читаются. Значит, «я работаю» будет у нас, Илья…
— je travaille [ʒə tʀavaj]
— …Beaucoup — много. «Ты работаешь»?..
— tu travailles [ty tʀavaj]
— Tu travailles [ty tʀavaj]. «Он работает»?..
— il travaille [il tʀavaj]
— Il travaille [il tʀavaj]. «Она работает»?..
— elle travaille [εl tʀavaj]
— Ага! И «работают»?.. On…
— on travaille [ɔ̃ tʀavaj]
— Напоминаю: on travaille [ɔ̃ tʀavaj] — это «работают» …в Америке много — не уточняя, кто. И в современном французском языке это «мы», потому что так глагол короче звучит. Да? «Мы работаем» — официальная версия?..
— nous travaillons [nu travajɔ̃]
— -ons обязательно произносим: [ɔ̃] — travaillons [travajɔ̃]. «Вы работаете»?..
— vous travaillez [vu tʀavaje]
— -ez обязательно: vous travaillez [vu tʀavaje]. И «они работают» будет?..
— ils travaillent [il tʀavaj]
— Достаточно! ils travaillent [il tʀavaj]. elles travaillent [εl tʀavaj]. Форма «он» и «они» звучит одинаково, окончание -ent зачеркиваем, не читаем никогда у глаголов в третьем лице.
Если помните, мы ставим глагол в отрицательную форму, то все то же самое. «Я не работаю много» будет?..
— je ne pas…
— А глагол посерединке, нужно его обнимать.
— Je ne travaille pas beaucoup.
— Совершенно верно! И так далее. Если глагол начинается с гласного, как глагол écouter, adorer, aimer, то от «я» (je) остается одна буква: «я люблю» будет?..
— j'aime
— …И всё, да? «Обожаю»?..
— j'adore
— Во! «Слушаю»?..
— [ʒ'ekute]
— J'écoute [ʒ'ekut] — окончание отбрасываем! Главное — не забыть отбросить окончание: j'écoute [ʒ'ekut] — обязательно. Так, значит, возвращаясь к глаголу j'écoute [ʒ'ekut]. Значит, «я слушаю» будет вот так: j'écoute [ʒ'ekut]. «Ты слушаешь» будет?..
— tu écoutes [ty ekut]
— «Tu» мы не трогаем. «Он слушает»?..
— il écoute [il ekut]
— elle écoute [εl ekut], on écoute [ɔ ekut] — там три варианта. Как в английском языке: he, she и it, только у нас вот on имеет совсем другое значение. Во французском языке вообще неважно, одушевленное или нет. Всегда будет «он» или «она», в зависимости от рода. Значит, во множественном числе обязательно с подобными глаголами сделаете связку.
— [nu kutɔ̃]?
— Nous‿écoutons [nu-z-ekutɔ̃]. «Вы»?..
— vous‿écoutez [vu-z-ekute]
— Ага! И «они слушают»?..
— [il ekut̃]
— ils‿écoutents [il-z-ekut]
— ils‿écoutents [il-z-ekut]
— Во множественном числе обязательно делается связка. Да? Обязательно с формами «мы», «вы» и «они». Вот эта «s» начинает читаться, хотя в норме она не читается, поэтому называется специальным феноменом «связка».
При отрицании — помните, да? — вот сюда (перед глаголом) влезает первая отрицательная частица, которая, соответственно, берет на себя удар гласной. «Я не слушаю» будет?..
— je n'écoute pas
— Обязательно! И уже «я» становится полноценным, потому что не имеет столкновения: je n'écout pas. «Ты не слушаешь»?
— te n'écoutes pas
— Ага! «Он не слушает»?..
— il n'écoute pas
— Совершенно верно. И с формами «мы», «вы» и «они» связка пропадает, потому что они уже не встречаются. «Мы не слушаем»?..
— nous n'écoutons pas
— Vous…
— vous n'écoutez pas
— Ага! И «они»?..
— ils n'écoutent pas
— Совершенно верно. Значит, в утвердительной форме с формами «мы», «вы» и «они» добавляем [z], при отрицании эта [z] исчезает.
Так! Давайте, соответственно, признавайтесь, Михаил, vous travaillez beaucoup ?
— [si]
— Oui !
— Oui, je travaille beaucoup.
— Так, и после английского… Совершенно верно… Ваша задача помнить, что когда вас спрашивают, вас спрашивают в форме «вы», там все время будет [слышно] окончание глагола. Вы его отбрасываете и ставите глагол в форму «я». Je travailie beaucoup — говорите это слово: malheureusement [maløʀøzmɑ̃].
— Malheureusement ? — Естественно! — Heureusement или malheureusement?
— …Et malheureusement. D'accord. Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français ?
— Oui, j'étudie le français.
— Только вот так вот, мы сразу на гласную переходим: j'étudie.
— J'étudie le français.
— Aha! Est-ce que vous étudiez le français avec plaisir ?
— Oui, j'étudie…
— Что такое «avec»?
— Это предлог «с».
— J'étudie le français avec plaisir.
— Ага. Точка. Значит, plaisir [plɛziʀ], помните, это у нас удовольствие. Поэтому у нас в русском языке в Петергофе называется павильончик Монплезир: mon plaisir — «мое удовольствие».
И замечательный предлог avec — это with: «с». Avec plaisir. Прекрасно! Так! Вот, давайте мы воспользуемся этой конструкцией: C’est difficile pour vous ?
— Сейчас!..
— Пожалуйста. C’est difficile pour vous ?
— Non, ce n'est pas difficile pour moi.
— Что такое difficile?
— Ну difficult, difficult (англ.: трудный). Так, ce n'est pas difficile pour moi. Ну давайте теперь совершенно блеснем своими знаниями и скажем: «Я учу французский язык с удовольствием, потому что это не трудно для меня, потому что я есть умная»…
— Упс…
— J'étudie le français parce que… Чего?
— Подождите, сейчас Екатерина скажет: «Я учу французский…» — запомнили, да?
— J'étudie le français avec plaisir parce que ce n'est pas difficile pour moi et parce que je suis… Упс!..
— …intelligente… Ладно, не будем.
Так, ладно, Илья, будем над вами проводить эксперимент: vous étudiez le français ?
— Oui, j'étudie le français avec plaisir.
— C’est difficile pour vous ?
— Ce n'est pas vrai…
— Нет, я вас спрашиваю, это тяжело для вас? Вы должны сказать: «это есть тяжело» или «это не есть pas тяжело».
— Ce n'est pas difficile…
— Вот так вот, да: «Ce n'est pas…».
— Ce n'est pas difficile pour moi parce que je suis intelligent [ε̃teliʒɑ̃].
— Вау! Je suis intelligent. Так, ну давайте, Михаил, будем вас бить. Est-ce que vous étudiez l'espagnol ?
— А вот первая фраза — [ɛs kə]?..
— Est-ce que [ɛs kə] — это просто конструкция, которая просто выражает вопрос, мы ее никак не переводим и опускаем, и на нее не обращаем внимание. «Разве?» — как по-русски.
— А можно еще раз вопрос задать?
— Vous étudiez l'espagnol ?
— Oui !
— Напрягся несказанно!
— J'étudie l'espagnol avec plaisir.
— C'est difficile pour vous ?
— Non, ce n'est pas difficile pour moi parce que…
— Ну не знаю… «Я люблю Испанию», нпример.
— parce que j'adore…
— …j'adore étudier…
— а как «языки» будет?
— Les langues [lɑ̃g]. Лангет отсюда пришел в русский язык.
— Причем здесь лангет и язык?
— А потому что форма такая. Les langues. Language хотя бы вспомнили. Language отсюда и пришел. Les langues. А langue — там такая же будет история, как и у fatigue — помните? «U» будет писаться — сейчас напишем, обязательно. J'adore — обожаю, и потом идет инфинитив — как по-русски: (обожаю) что делать. Только согласные выбрасываем. Etudier les langues (изучать языки). Ура!
— Langue — а «язык» и «языки» там не отличаются?
— А он «язык» и такой и такой?.. (имеется в виду, язык во рту и средство общения)
— Любой. Абсолютно! У нас во множественном числе, помните, слово звучит как в единственном.
— Нет, я имел в виду, язык не…
— А как тогда различить: «мне нравится изучать языки» и «мне нравится изучать язык»?
— Любой, любой, любой! Любой вообще язык! Потому что по артиклю — сейчас мы до него и дойдем. Как у вас в испанском, то же самое: артикль меняется во множественном числе. LES langues — артикль множественного числа, да, обязательно
Так! Давайте, соответственно, от Испании перейдем к Франции. Catherine, vous aimez la France ?
— Oui, j'aime la France.
— Страны начинаются с артикля у нас — это исключение среди имен собственных. J'adore… Ой, извините! J'aime la France.
— Почему бы и не j'adore?
— На давайте: «А я обожаю Испанию».
— J'adore l'Espagne.
— Ilya, vous aimez la France ?
— Oui, j’aime la France.
— Можно даже сказать: «J'aime beaucoup… la France» — люблю очень.
— J'aime beaucoup la France.
— Так, давайте, соответственно, спросим вас, Михаил: «Vous fumez ?»
— Non, je ne fume pas.
— Ilya, vous fumez ?
— Malheureusement.
— О! Так, теперь спрягаем: «Я курю».
— Je fume.
— Avec plaisir ?
— Так, теперь спрашиваем: «Vous…»
— Vous fumez avec plaisir ?
— Hm… Oui ! Oui, je fume avec plaisir.
— «Avec plaisir», aha… Так, прекрасно! К питью уже…
— C’est la vie !
— «C’est la vie !» Прекрасно! Потому что «пить» у нас неправильный глагол. Екатерина!..
— А действительно, спрашивайте!
— Vous regardez la télé ?
— Oui, je regarde la télé un peu.
—А как будет сказать «мало»?
— « Un peu ».
— Un peu ?
— Конечно: «немного».
— «Я смотрю, но я его пытаюсь смотреть мало».
— Давайте!
— Un peu.
— « Je regarde la télé un peu. » Прекрасно! Тогда спрашиваем у Ильи: « Ilya, vous parlez français… un peu ? »
— Je parle français un peu.
— Bravo ! Так, поехали, Михаил: « vous écoutez la musique ? »
— Oui, j'écoute la musique avec plaisir.
— « …Et beaucoup» — много: et beaucoup.
Так, прекрасно! Идем на page huit (Panorama, p. 8).
— А « très beaucoup » ?
— « Très » нельзя — у нас «очень много» нельзя сказать по-французски. Слово « beaucoup » так часто используют, что рядом с собой никого не терпит. Если вы хотите сказать «очень много», то вы говорите: « beaucoup-beaucoup ».
— Beaucoup-beaucoup ?
— Можете вот так вот сказать {НРЗБ}
— More-more
— Нельзя!
— Ужас-ужас!
— Нельзя, нельзя! Beaucoup рядом с собой ничего не терпит…
— А как это сказать?.. {далее следует умная реплика на лигвистическую тему}
— Вы слишком много знаете, это нехорошо. Мы вас побъем. Вы можете сказать слово « toujours » — всегда.
Так. Значит, переходим на высокоинтеллектуальное упражнение. Потом будем говорить об артикле. À la page huit — на странице восемь — l'exercice deux — упражнение два — est très intellectuel : reliez la question — соедините вопрос — et la réponse — ответ.
Panorama, p. 8
Exercice 2. Reliez la question et la réponse.
- Vous êtes étranger ? - Comment vous vous appelez ? - Vous aimez l’Espagne ? - Vous parlez espagnol ? | - Je m’appelle Robert Martin. - Non, je parle anglais et français. - Oui, je suis américain. - Oui, j’aime l’Espagne. |
Так, значит, читаем, Михаил, первый вопрос.
— Vous êtes étranger ?
— Совершенно верно! Которая переводится как «вы есть иностраец». Во французском языке « étranger » — иностранный, в женском роде будет, Екатерина, — в нашем случае будет добавляться «e» — «иностранная» будет получаться?..
— étrangère [etʀɑ̃ʒεʀ]
— Потому что в женском роде «r» уже будет предпоследней буквой и будет читаться. Помните, у таких прилагательных как malade ничего не меняется, потому что там уже есть буква e на конце, у таких прилагательных как fatigué там добавляется букв e: fatigué → fatiguée, — но на слух ничего не происходит. А вот у таких слов, которые на согласный заканчиваются, буква «e» будет добавляться, согласный будет становиться предпоследней буквой, будет читаться и будет разница на слух. Étranger [etʀɑ̃ʒe] — это иностранный. В женском роде будет писаться на букву больше: étrangère [etʀɑ̃ʒεʀ] — иностранная. Это и прилагательное, и существительное.
Так, второй вопрос будет у нас, Илья… cамый главный. Зачитывайте!
— Comment vous vous appelez ?
— La troisième question, Михаил — третий вопрос будет ваш любимый.
— Vous aimez l’Espagne ?
— Потому что страны идут у нас с артиклем. И помните, там это мягкое итальянское [ɲ] (espagnolle [εspaɲɔl]). Et la quatrième question, Екатерина…
— Vous parlez espagnol ?
— Bravo ! Так, дальше, соответственно, вопрос у нас будет такой — Илья у нас будет сам с собой разговаривать. Значит, первый вопрос — предлагаю — будет: «Как вы зоветесь?» Ответ выбираете сами справа.
— Je m’appelle Robert Martin.
— Браво! Только давайте сначала это, а потом это.
— Comment vous vous appelez ? Je m’appelle Robert…
— Martin [maʀtε̃]. Вспоминайте, пожалуйста, там будет носовой звук. Кстати, и коньячок такой еще есть.(Remi Marin — Реми Мартан) А, там Мартель, наврала я, надо освежить в памяти. « Comment vous vous appelez ? » « Je m’appelle Robert Martin ». Второй вопрос будет у нас, Михаил, какой?
— Vous êtes étranger ?
— Да. Только на кассете… Во-первых, ударение всегда на последний слог, а во вторых, на кассете они сейчас будут говорить ОЧЕНЬ медленно, поэтому будут делать все связки подряд. Не забывайте, пожалуйста, что французы, когда говорят на учебной кассете, они все эти связки делают. В реальности вы этого не услышите, потому что говорят очень быстро. Они будут сейчас говорить в записи: « Vous êtes‿étranger ? » ([vu-z-εt-z-etʀɑ̃ʒe]) — так говорить не надо. Вам.
— Vous êtes étranger ?
— [kh-kh] — убираем, [экстранкхера] — убираем. « Vous êtes étranger ? » [vu-z-εt etʀɑ̃ʒe].
— Oui, je suis américain.
— Américain [ameʀikε̃] В мужском роде заканчиваем на носовой звук. Помните — да? В женском роде он будет пропадать. И там они тоже — не пугайтесь, пожалуйста, вам не надо так говорить. Просто первое упражнение — там очень медленно они читают и делают все безумные связки. Они будут говорить: [ʒə sɥi-z-ameʀikε̃]. Это то, чего нет в России сегодня. Произношение официальное и произношение разговорное — абсолютно разные. В официальном языке делается максимум связок, а в разговорном — минимум. La troisième question, Екатерина!
— [vu-z-em l'εspaɲ]
— Так, окончание читаем формы «вы».
— Vous aimez l’Espagne ?
— Et la réponse ? (и ответ?)
— Oui, j’aime l’Espagne.
— Да, а Михаил сидит и учит слово « oui ». Так, и finalement [finalmɑ̃] — наконец — будет, Илья?..
— Vous parlez espagnol ?
— La réponse ?..
— Oui… Ow…
— Non
— Non… [ʒə paʀle]…
— Так, окончание уже лишнее.
— je parle anglais et français.
— Совершенно верно, да? Значит, и помните, что говорить на каком-то языке — это устойчивое выражение, поэтому нет артикля. Je parle anglais — по-арглийски, je parle français — по французски, vous parlez espagnol — артикля нету. Так, соответственно, что-то я еще хотела сказать, но уже забыла.
— Там тембр подкручивается?
— Я про тембр не очень поняла. Сейчас они будут говорить всё очень хорошо. Écoutez le dialogue et répétez !
— Comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Robert Martin.
— Vous êtes étranger ? Вы говорите, они говорят очень медленно?!
— Bien sûr — конечно!
— Oui, je suis américain.
— Да. Только они связки здесь делают в медленной речи — вам этого делать не нужно, все слова связывать не надо.
— Vous parlez espagnol ?
— Non, je parle anglais et français.
— Это наше дело. Что касается вопроса — еще раз напоминаю — мы потом разберем — во французском языке есть много разных способов, как строить вопрос. К счастью для вас, литературный способ построения вопроса в форме инверсии сегодня не есть обязательно, поэтому можно строить вопрос просто с помощью интонации. Как здесь: « Vous parlez espagnol ? » — « Oui » или « non », да? там: « Je parle anglais ».
— А как было бы правильно?
— « Parlez-vous… » — с переменой места, чтобы была инверсия. Сегодня это совершенно необязательно.
Так, переходим a la page neuf — на страницу девять вверху вы имеете жуткую таблицу, безобразную абсолютно, цель которой — познакомить вас с тем, как выглядят самые распространенные артикли во французском языке.
M | un le | passeport européen |
F | une la | voiture européenne |
M | un le | joli livre |
F | une la | jolie fille |
Да! значит, обратите, пожалуйста, внимание на то, что дальше, чуть ниже у вас идет таблица, в которой даны самые, по версии авторов учебника, распространенные названия стран и прилагательные национальностей.
Pays | Il est... | Elle est... |
La France | français | française |
Мы сегодня с вами запишем, потому что давно Илья интересовался и спрашивал. Что касается географических названий, к сожалению, во французском языке не очень простая история с географией. Значит, что касается la géographie [ʒeɔgʀafi] — буду так постепенно вас пугать. La géographie — география — это совсем не простая тема, к сожалению. Хотя с одной стороны они являются именами собственными — Франция, Россия, — Названия стран у нас резко отличаются и стоят особняком. Поэтому мы начнем с вами с самого простого — это с названия городов.
Значит, «город», помните, во французском языке женского рода, и это слово является фонетическим исключением. Как и в глаголе travaille — работать — буквосочетание -ill— дает й-краткий звук. Я вам напоминаю, что исключением являются три слова: mille [mil], ville [vil], tranquille [tʀɑ̃kil], в которых это буквосочетание дает звук [il] — без всякого й-краткого. Это очень легко запомнить, mille — тысяча, ville — город и tranquille — спокойный. Вы знаете эти слова. Транквилизатор пришел в русский язык, Это в английский язык пришло — там village всякий…
— La ville lumière (город света — второе название Парижа).
— Вот, обязательно! И mille вы тоже знаете, потому что миллионы и миллиарды все отсюда произошли. Это еще легко запомнить, потому что вместе эти три слова дают скороговорку: mille ville tranquille — тысяча спокойных городов. Только прилагательное у нас обязательно после существительного стоит. Mille, ville, tranquille — это три фонетических исключения. Ville вы знаете благодаря английскому языку — все эти названия фильмов, Догвиль и все прочее — все это из французского пришло, да? Ville — это город, слово женского рода, соответственно, здесь идет разница с русским языком.
— « un ville » ?
— Une, une [yn], [y] буковка. {НРЗБ} Une ville — город. В женском роде у нас носовой пропадает всегда, да?
— А, вот в чем дело!
— В женском роде носовой всегда пропадает.
Значит, обратите. пожалуйста, внимание, что во французском языке названия городов — напишите, пожалуйста, — употребляются без артикля — я говорю про сами названия, да? Названия городов употребляются без артикля. Это значит, что вы говорите, например, « J'ime Saint-Pétersbourg » [sε̃ petɛʁsbuʁ]. Да? Наш город будет Pétersbourg, «я люблю Санкт-Петербург» будет просто без артикля: « J'aime Saint-Pétersbourg ». «Я люблю Париж» будет, Илья?..
— J'aime Paris.
— « J'aime paris ». Соответственно, «я не люблю Москву» будет, Екатерина?..
— Je n'aime pas Moscou.
— « Je n'aime pas Moscou ». И, соответственно, что вы там любите? «Я люблю Мадрид» будет у нас, Михаил?..
— Je n'aime pas Madrid.
— Прекрасно! Можно и так. C'est vrai ? Правда?
— Oui !
— C'est vrai. Madrid, Paris, Saint-Pétersbourg…
— А как пишется Москва, интересно? [moscou]?
— А, Moscou…
— Аha — Uhu…
— Все эти иностранные, там, Madrid, Rome, Londres — там не всегда, к сожалению, совпадает с русским языком.
— Londres ?
— Londres.
— Это что такое? Это Лондон?
— Прачечная (созвучно с англ. laundry [ˈlɔːndrɪ]). Хе-хе.
— Это Лондон. Тут надо спрашивать слово Пномпень (Phnom Penh), слава богу, мы не в тех краях живем. {НРЗБ} русский человек вообще не поймет, о каком городе речь идет. Обратите, пожалуйста, внимание, что исключением являются некоторые названия городов.
Что касается названий городов, которые идут с артиклем, их не очень много, мы запишем только названия городов, в которых это принципиально важно. А принципиально важно — если город имеет артикль мужского рода. Если город имеет артикль женского рода, например, Ля-Рошель (La Rochelle), La Rochelle — там идет артикль « la » — это не принципиально совершенно. Принципиальные изменения в грамматике будет, если артикль мужского рода (le).
Это, соответственно, во Франции город Le Havre. Le Havre — это Гавр. Потому что сначала это слово было нарицательным и обозначало «порт». Потом уже стало именем собственным, но le осталось. И, соответственно, это страшный город le Caire — это Каир. Le Caire у нас идет с артиклем. Гавану не будем записывать. Или вам нужна Гавана? Она La Havane. Их мало, их очень мало, и там будут разные слитные формы артикля, так что это есть во всех романских языках. Слава богу, нас это вообще никак не касается, потому что все нормальные города, которых мы касаемся, — они все идут без артикля.
Когда вы хотите употребить предлог — за исключением вот этих вот исключений, — они идут отдельно {НРЗБ} Когда вы хотите сказать «я живу в Санкт-Петербурге» или «я еду в Санкт-Петербург», по-французски нет разницы. Предлог у нас будет обязательно с городами употребляться « à ». «Я живу в Санкт-Петербурге» будет, помните, j'habite à Saint-Pétersbourg. J'habite à Saint-Pétersbourg. Допустим, «я путешествую в Мадрид» будет, Михаил?.. «Путеществовать» все долджны помнить благодаря песне знаменитой Voyage-voyage. Это глагол voyager.
— Je voyage à…
— …à Madrid, à Moscou, à Paris — куда хотите. Значит, « à » — это «где» и «куда», предлог «в» — неважно, это направление или место. «À» вы всегда употребляете с названием городов. Значит, исключениями являются вот эти вот противные города, потому что у них идет артикль «le» (оговорка), а артикль «le» сливается у нас с предлогом à, к сожалению, поэтому пока в Каир не поедем. Мы будем говорить à Moscou, à Paris, à Madrid, à Saint-Pétersbourg и так далее. Это самое хорошее, потому что название городов в норме идет без артикля и у них идёт предлог « à ». В отличие от стран. Страны во французском…
— « à le Caire »
— Au Caire там будет, слитная форма. Мы потом запишем, как они сливаются. «à le » звучит очень неблагозвучно, поэтому сливается.
— И как они сливаются?
— Их у нас… Да, у нас с артиклями всё плохо. Но в итальянском еще хуже…
Что касается стран: слово «страна» — все должны помнить — это слово, которое никто не любит… в начале, потому что слово это уже в единственном числе имеет букву «s» (на конце): un pays. Таких слов немного, но такие слова есть, которые уже в единственном числе имеют букву «s» (на конце) — это значит, что во множественном числе будет меняться только артикль. И это слово напоминает вам самое нелюбимое праввило, что рядом с гласной буквой «y» делится на два «i» — все помнят? Рядом с любой гласной буквой…
— А как оно читается, это слово?
— Вот вы нам сейчас его и прочитаете. Буква «y», если пишется рядом с другой гласной буквой — вот рядом вторая гласная буква,
— А! Да, у нас же было!
— Мысленно делится на два «i».
— Получается [pei].
— Это значит, что первый слог будет [pe], а второй — [i]. Слово будет pays [pei] — страна. Это слово во французском языке мужского рода. Un pays — откуда в русский язык пришло слово «пейзаж». Потому что это производное от слова pays. Pays — paysage. Pays — это «страна». Значит, со странами у нас все плохо.
Значит, здесь будем писать подробно. Запишите, пожалуйста, что большинство стран — женского рода и употребляются с формой определенного артикля женского рода единственного числа « la » Это то, что у вас в английском языке the, только у нас у определенного артикля есть разные формы в единственном числе в мужском и женском роде.
Значит, большинство стран — женского рода и используются с формой артикля определенного единственного числа женского рода « la ». У этого артикля есть один самый главный недостаток — он заканчивается на гласную. Это Значит, что если страна будет начинаться с гласной, от артикля вы, как всегда, оставляете одну букву. Обратите, пожалуйста, внимание, что Франция будет la France. Бельгия будет… la Belgique. И наша страна, которой нет в этом списке, Россия будет… la Russie. Нам с вами очень повезло, потому что страны Старого Света, европейские страны, почти все — женского рода.
Так, если надо будет, так даже La Biélorussie [bjelɔʀysi], Украина, соответственно, будет у нас с одной буквой: l'Ukraine [ykʁɛn], потому что с гласной начинается. Вот Испания только что была у нас, Михаил? — l’Espagne. Италия будет — l’Italie. Если начинаются с гласного страны, то оставляем (от артикля) одну букву.
— {НРЗБ}
— Подождите! Не надо торопиться!
Значит, большинство стран, особенно страны Старого Света, женского рода. Обратите, пожалуйста, внимание, что если страна женского рода, то она употребляется в значении «в России» или «в Россию» с другим предлогом. В качестве предлога «в» здесь используется предлог « en », который дает носовой [ɑ̃]. Если вы говорите «я живу в России», то это будет, Мизаил, у нас?..
— J'habite en Russie.
— Одязательно! Это значит, что когда вы говорите по-русски «я живу В России», «…В Санкт-Петербурге», Во французском языке со страной и с городом будет разный предлог в значении «в». То же самое будет, если вы путешествуете. «Я путешествую во Францию» будет, Илья?..
— Je voyage en France.
— И так далее: со всеми страна женского рода будет предлог « en ».
— А почему тут не надо…
— Артикля не недо, потому что предлог « en » уже показывает, что страна женского рода. Потому что с мужчинами будет другой предлог. Я же говорю: со странами у нас все очень непросто.
— А какой был вопрос?
— «Почему нет артикля?» Артикль пропадает, потому что этот предлог уже показывает, что это страна женского рода.
— А что, с «мужскими» транами все будет очень просто?
— Всё очень сложно!
Еще раз напоминаю. Значит, ваша задача запомнить, что «я живу В Санкт-Петербурге», запятая, «В России» — там будет два разных предлога. Потому что Россия — страна женского рода, а Санкт-Петербург — город. «Я живу в России, в Санкт-Петербурге» будет, Екатерина?..
— J'habite en Russie, à Saint-Pétersbourg.
— Значит, вот это ваш ужас: J'habite EN Russie, À Saint-Pétersbourg. «Он живет в Париже, во Франции» будет, Михаил?..
— Il habite en France, à Paris.
— « À Paris ». Значит, «Он живет в Мадриде, в Испании» будет?..
— Il habite en Espagne à Madrid.
— « Madrid ».
— madriD?
— Да! Ну, так это испанское слово-то гнусное, они там всё читают — у них самые простые правила чтения в Европе. Значит, « en » + страна, « à » + город — обязательно! Дальше, соответственно, будет хуже.
Запишите, пожалуйста, что некоторые страны…
— …Женского рода…
— …МУЖСКОГО рода единственного числа. «Женщины» (страны женского рода) всегда единственног числа, они всегда уникальны. Всегда. C «мужчинами» и так…
— Да что за шовинизм такой!
— Слушай, у них шовинизма гораздо больше. У них если много, но один мальчик — уже всё…
— Да, «сексизм» это называется. Значит, «женщины» все единственного числа, у них нет проблем. «Мужчины» делятся на множественное число и единственное. Некоторые страны мужского рода единственного числа.
На будущее: вообще, что касается стран мужского рода, то большинство — не все — большинство стран мужского рода — это названия бывших колоний и далеких стран. К сожалению, поскольку это дело в основном зависило от того, как название étranger — иностранное — легло на французское ухо. Да? Вот как в русском языке: как ни {говори?}, все равно слово «кофе» все русские люди хотят сделать среднего рода. Так и название экзотических стран: как оно легло, название, на ухо, так они и давали род — окончание. Поэтому здесь, к сожалению, ничего нет.
Здесь нужно каждый раз, когда вы занимаетесь географией, встречаете название новой страны, надо запоминать, какого оно рода. Чтобы вам было легче, просто: все страны, которые нам нужны, Старого Света, они, практически, все «женщины». Большинство стран мужского рода — это бывшие колонии и далекие страны: Япония, Канада, Мексика, Бразилия…
— Буркина Фасо?
— Буркина Фасо, половина Африки туда вообще идет: Конго, Того, Заир и т. д. — мы туда не поедем.
Мы запишем страны, которые в Европе мужского рода. Страны мужского рода единственного числа, соответственно, используются с формрй артикля мужского рода единственного числа. Определенный артикль будет у нас « le ». А форма идет — они употребляются с артиклем определенным мужского рода единственного числа.
Стран, которые начинаются с гласного, в мужском роде нет вообще. Там если « le », страна обязательно начинается с согласного. В Европе, к сожалению, из-за развала Югославии теперь много стран мужского рода, Да! Когда-то был стандартный вариант — это Le Portugal [pɔʀtygal], потому что это была самая далекая страна Старого Света; Le Luxembourg [lyksɑ̃buʀ]; и Le Danemark [danmaʀk]. Дания прямо так и пишется на этот ваш английский манер. Так. Le Danemark — это Дания, она мужского рода, Le Luxembourg — Люксембург — и Le Portugal.
Туда же относился и le Vatican, но он вроде как не государство, там, отдельно это… Сегодня, к сожалению, Le Kosovo, Le Monténégro — они там размноожились. Ну это вот, если не брать Югославию — кофе мы, вроде, вообще не признаем в нашей стране. Если не брать Югославию, в Старом Свете очень мало таких стран.
— А почему их «назвали» мужского рода?
— Потому что легло на слух так: le Kosovo — они на «о» заканчиваются, это ненипично для французского языка вообще.
— Ну хорошо, а Черногория какая-нибудь?
— Le Monténégro, оно же Monténégro — как Kosovo. Вот это «о» у них легло на мужской род, потому что у них везде «e» ассоциируется с женским родом. Соответственно, Le Monténégro, Le Kosovo — там сейчас их много. Но традиционные страны, если не брать Ватикан — это Италией они считают, — Le Portugal, Le Luxembourg и Le Danemark. В основном это бывшие колонии и далекие страны. Япония у нас мужского рода — Le Japon. А вот Китай «лег» на женский род.
— Japon еще ничего! А вот в испанском это [хапон] вообще.
— Ужас! Лучше хамон… А вот Китай. например, «женщина», потому что там « e » на конце пишется: La Chine [ʃin].
L'Argentine [aʁʒɑ̃tin] у нас женского рода — всё таки [n]. А вот, например, Le Brésil (Бразилия), Le Mexique (Мексика) — они мужского рода. Половина Африки — это мы уже обсуждали. Но русским людям близка Le Canada. Почему в африке очень много мужского рода? Потому что это всякие бывшие французские колонии. И так же, как в Индокитае — они все там: Le Viêtnam, Le Laos [laos], Le Cambodge [kɑ̃bɔdʒ].
— А Марокко?
— Le Maroc [maʁɔk]. Там нужно каждый раз запоминать, потому что вот «Алжирия» и «Тунисия» — они «женщины» у нас. Потому что они там — La Tunisie [tynizi], на «e» заканчивается, да? L'Algérie [alʒeʁi] на «e» заканчивается — они женского рода. Но Le Maroc [maʁɔk] — потому что тут ничего женского нет. Le Brésil [bʀezil] — «l» последняя, ничего женского нет. Le Mexique, так случайно получилось (😄), Le Canada, Le Japon — и так далее.
{НРЗБ} Мы не будем туда ездить, нужно каждый раз, к сожалению, запоминать, если далеко собираетесь уезжать. Le Vietnam, Le Cambodge, Le Laos — вот это всё мужского рода. Соответственно, единственного числа.
Значит, обратите, пожалуйста, внимание! Это значит, что когда вы хотите сказать «я живу в Канаде» или «я еду в Канаду», там (будет) совсем другой предлог. Со странами мужского рода будет использоваться вот такая вот история: «au».
— Чего-то я прослушал, можно еще раз?
— Да, можно, давайте! Со странами женского рода вы пишете вот так вот — мы только что репетировали (предлог à). А со странами мужского рода вы говорите в значении «в» вот так: au.
— А как оно читается?
— «Au» [o].
— Как положено.
— Как?
— [o]
— Значит, кто уже был во Франции, тот помнит, что на самом деле «au» — это есть форма слитная. Вот там внутри как бы уже «le» присутствует (à + le → au).
То есть «в Канаде» или «в Канаду» будет au Canada. «В Японии» или «в Японию» будет au Japon. Но это мы не будем тренировать, потому что мы туда пока не поедем. Мы будем в основном с вами про Францию да про Россию, а они все «женщины». Тем не менее, если у нас страна идет муэского рода единственного числа, вы будете говорить «j'aime le Canada»,» «j'abit au Canada». «J'aime le Maroc», «j'habit au Maroc». Я еще рарз напоминаю, что с названием стран у нас вот такая засада полная.
К сожалению, все было бы еще ничего, если бынекоторые страны не были мужского рода и множественного числа.
— {НРЗБ} Шенген.
— Так, тогда мы дойдем по плану «с».
— Нет, всё дело портит… Нам на всех наплевать, но Соединенные Штаты портят все равно всё дело. Арабские эмираты и, извиняюсь, Нидерланды. Они даже по-русски множественного числа, нам просто всё равно, у нас артикль… Их очень мало. Голландия будет La Holland, но это неофициально, официально страна называется Нидерланды. Соответственно, некоторые страны у нас мужского рода и множественного числа. Соответственно, они будут употребляться с формой определенного артикля множественного числа, потому что их много. Форма определенного артикля у нас будет вот так вот: les. Да? И заканчивается она на букву «s». Таких стран мало в этой жизни, поэтому записываем только основные. Основные страны — это то, что вы уже знаете: Нидерланды… Во французском языке сделана калька, только на французский манер, потому что на первом месте должны быть «ланды» — это существительное, — а на втором месте «нидер», потому что это «низкий» и это прилагательное. Да, с «ландами» мы уже выяснили. значит, «ланды» — это страны — будут у нас pays…
— Опа!
— А как же ж!
— а «низкие» — все знают, кто музыкой увлекаются, — это bas [bɑ]. Отсюда «низкий голос» в русский язык пришел — это бас. Просто это прилагательное пришло в русский язык в женском роде: basse [bɑs].
— Офигеть!
— А вы спорт чаще смотрите, там все время пишут… Значит, «Нидерланды» будет, Михаил?… Les Pays-Bas [peiba].
— Очень… неблагозвучно.
— А вы голландский язык слышали, то есть этот, фламандский? Это же терминологический спор, есть ли голландский язык вообще. Les Pays-Bas [peiba] — это Нидерланды. Самое страшное… Что! Привет: «Ланды»-«нидер»…
Вы зря смеетесь, потому что сейчас мы дойдем до Соединенных Штатов. «Соединенные Штаты» так и есть, только сначала идут «штаты», а потом «соединенные»: les États-Unis. Проблема заключается в том — сейчас вам Екатерина напомнит, — что слово «штаты» начинаются с гласного: états [eta]. Это значит, что у нас, для того, чтобы не было неблагозвучия двух гласных подряд, обязательно делается связка, и появляется у нас звук [z] — помните, да, при связке?
Значит, слово «штаты» идет множественного числа. Все помнят, что слово во множественном числе читается как в единственном. Это значит, что букву «s» мы игнорируем и обнаруживаем, что в единственном числе в слове «штат» буква «t» является последней и мы ее не читаем. Дальше мы обнаруживаем, что слово «соединенные» (unis) тоже начинаются с гласного. Получается, что «a» должно у нас столкнуться с буквой «u»: États-Unis. Французский язые не любят столкновеня гласных…
— [eta-z-yni]?
— Для этого делается связка, в которой, опять же, вы имеете звук [z].
— {насмешки по поводу названия США}
— Руки прочь! От Анжелы Дэвис. Значит… «тазики» давайте… «Соединенные Штаты» будут?
— Les États-Unis.
— Не забудьте, пожалуйста, что последнюю букву мы зачеркиваем. Les États-Unis [le-z-eta-z-yni] :))) Кто не верит, вот они даже здесь написаны. Вот здесь вот, вот они написаны (в табличке). Значит, Соединенные Штаты — les États-Unis [le-z-eta-z-yni]. Запоминайте как хотите.
— Может просто запомнить «Америки»?
— Дело в том, что Америка — это континент, как бы. У нас страна-то называется les États-Unis. Вы как хотите, конечно…
— А вообще-то страна называется «Соединенные Штаты АМЕРИКИ». Как будут называться «Соединенные Штаты Америки»?
— Вы там будете иметь еще проблему с родительным падежом. les États-Unis… d'Amérique потому что там будет.
— Как?
— Вам не надо пока!
— les Émirats…
— Les Émirats Arabes — это, соответственно, арабские эмираты. Нет, здесь нет связки, потому что это не устойчивое выражение. Все слова не надо подряд связывать. Здес (Etats-Unis), видите, через тире пишется, это устойчивое выражение. То же самое, как Champs-Elysées — Елискйские Поля. Там, где это устойчивое выражение через тире — там надо.
— Les Émirats Arabes.
— Потому что во множественном числе словосочетание — как в единственном. Зато красиво — потому что не надо свявзывать все слова. Французы в сегодняшней разговорной речи делают минимум связок: Les Émirats… Arabes. Делаем паузу — иногда ее не избежать.
Вы зря хихикаете, потому что поскольку эти страны множественного числа, «В Соединенных Штатах» или «в Соединенные штаты», а также «в Нидерланды» или «в Нидерланды», «в Арабских Эмиратах», «в Арабские Эмираты» — там будет другой вариант. Все зависит от того, какого рода страна. Если она женского рода, там будет артикль «la» и, соответственно, предлог «en» в значении «в». Если слово мужского рода, там будет артикль «le» и, соответственно, «в» будет писаться в две буквы: «au».
— В соединенных Штатах — там часть штатов мужского, часть женского…
— Мы игнорируем это... Здесь предлог будет выглядеть в три буквы.
— Упс…
— Aux. С буквой «x» на конце. Буква «x» на конце не читается, она является в данном случае показателем множественного числа. Но только если «В Нидерландах» будет у нас, Михаил «aux», То с Соединенными Штатами будет у нас столкновение двух гласны, которое, как всегда, разрешается следующим образом: в «Соединенных Штатах» будет у нас Aux États-Unis.
Обратите, пожалуйста, внимание, что при связке образуется звук [z]. Во французском языке, мы с вами говорили, общее правило — это во множественном числе добавляется буква «s», это происходит не всегда, но в большинстве случаев. Но в некоторых словах во множественном числе, как здесь, добавляется буква «x». Но при связке она, поскольку является показателем множественного числа, все равно дает звук [z].
Значит, просто les États-Unis — это просто Соединенные Штаты, aux États-Unis — это в Соединенных Штатах. Посколькку это устойчивое выражение, с ними, видите, делаются обязательно все эти безумные связки, которые всех веселят и к которым потом все равно надо будет привыкнуть.
Значит, кто хочет жить попроще, напоминаю, что названия континентов — Европа, Африка, Азия — они, поскольку все начинаются с гласной, — они все женского рода. С ними будет та же самая история, что и с Францией: l’Afrique будет у нас Африка, l'Europe — Европа, l'Asie — Азия — с ними, соответственно, тоже будет вот это вот «en»: en Europe, en Amerique, en Asie, en Australie [ostʀali]… Забыла, что-то еще там было… En Arctique и en Antarctique. Все, что с гласной начинается, все «в» женский род «идет».
— А Новая Зеландия?
— Она тоже женского рода у нас: Новая Зеландия: la Nouvelle-Zélande. En La Nouvelle-Zélande — всё, вы попали.
— Почему nouvelle не последняя?
— Потому что сейчас напомним, почему. Значит, все помнят, что во Францу…
— Почему Штаты Соединенные, а Новая…
— Сейчас напомним, не переживайте!
Значит, не забудьте, пожалуйста, что точно так же, как в русском языке, (во французском) нет одного простого правила, как от названия страны образовать название национальности. У нас в русском языке, кстати, еще хуже: у нас «американец», «француз», «русский».
Значит, здесь вы имеете названия прилагательных национальностей самых распространенных, по мнению авторов учебника, стран.
Pays | Il est... | Elle est... |
La France | français | française |
Значит, обратите, пожалуйста, внимение еще раз, что точно как в английском, наверное, языке, это может быть и прилагательное — национальность, — и существительное — национальность, да? «Французский» и «француз» будут различаться только наличием или отсутствием артикля. Нет артикля — прилагательное; есть артикль — существительное. Это очень удобно.
Значит, давайте еще раз: первая колоночка в этой таблице будет у нас pays — «страна» или «страны» « Il est... » — «он есть» пойдет мужского рода форма. «Elle est...» пойдет женского рода форма. Помните, что происходит в женском роде: как правило, добавляется буква «e». «Франция» будет, Михаил?..
— La France.
— «Он француз» будет, Екатерина?..
— Il est français.
— Последнюю букву зачеркиваем. Зато «Она француженка» будет, Илья?..
— Elle est [fʀɑ̃sε]…
— …Française [fʀɑ̃sεz] Потому что, помните, в женском роде добавляется буква «e» и «s» становится предпоследней и начинает читаться.
— Вот когда мы букву «s» добавляем…
— …Ничего не происходит. Потому что слово всегда читается как в единственном числе. Слово читается как в единственном числе. Вы эту букву «s» вообще не видите сначала, вы ее закрываете. А потом обнаруживаете неблагозвучие и спасаете ситуацию, делая связку. Связка всегда делается с последней буквой.
Значит, il est français [fʀɑ̃sε], а «она — француженка» будет elle est…
— Elle est française [fʀɑ̃sεz].
— française [fʀɑ̃sεz] Значит, «Англия» будет у нас, Екатерина?..
— Angleterre [ɑ̃glətεʀ].
— L'Angleterre [ɑ̃glətεʀ]. Это Есенина надо вспоминать. Значит, «Он — англичанин» будет у нас, Илья?..
— Il est anglais [ɑ̃glε]
— Совершенно верно! А «она англичанка» будет у нас, Михаил?..
— Elle est anglaise [ɑ̃glεz].
— Во! У некоторых стран…
— anglaise [ɑ̃glεz], да?
— Аnglaise [ɑ̃glεz], обязательно… У некоторых стран будет одинаковое окончание. Но не у всех: francais [fʀɑ̃sε] — française [fʀɑ̃sεz], anglais [ɑ̃glε] — anglaise [ɑ̃glεz], portugai [pɔʀtygε] — portugaise [pɔʀtygεz]. Но это не есть общее правило, тут нужно учить. Значит, «Испания» будет у нас, Илья?…
— Espagnol.
— Нет, мы страну читаем.
— А! l'Espagne.
— L'Espagne. Значит, «он — испанец» будет у нас, Екатерина?..
— Il est espagnol.
— В женском роде добавляем букву «e», только на слух ничего не меняется. «Она испанка» будет?..
— Elle est espagnole.
— Да, иногда бывает вот так, что в женский род мы ставим, а на слух ничего не меняется. Fatigué / fatiguée, например, то же самое, enchanté / enchantée. Espagnol / espagnole: звучит одинаково — пишется по-разному.
Значит, «Италия» будет у нас, Михаил…
— L'Italie.
— Потому что точно так же, как Испания и Англия, она начинается с гласной, от артикля оставляем одну букву.
Значит, здесь, помните, что в мужском будет «n» последней, значит будет носовой звук. «Он итальянец» будет, Екатерина…
— Il est italien.
— Обязательно. А в женском роде обязательно носовой пропадает. «Она итальянка» будет, Илья…
— Elle est [italjε̃].
— …italienne [italjεn]. «N» удваевается, носовой пропадает. Носовой вообще всегда в женском роде пропадает: italien [italjε̃] / italienne [italjεn] — это то, что дается русским людям тяжело, потому что у нас нет подобных звуков вообще. Да, значит, прямо в мужском роде italien [italjε̃], в женском роде italienne [italjεn] произносим.
Так, самая ужасная страна — это греция. Читаем ее, Илья, на французский манер.
— La Grèce [gʀεs].
— Ура-а-а! Так, вот грек и гречанка — это ужасные слова, больше такого нет. Значит, «он грек» будет у нас, Михаил…
— Il est [gʀεs]?
— Нет, по-французски: il est grec [gʀεk]. Да? Значит, а она тоже будет, Екатерина…
— Elle est greque [gʀεk].
— Конечно! Только пишется ужасно: elle est greque. Больше у нас таких слов нет, это грамматическое исключение.
— {НРЗБ} отсюда, что ли, пошел?
— Одно beaucoup чего стоит!
— Спокойно! Я имею в виду, что больше так женский род никакой ни у кого так не образуется.
Бум дальше… Значит, еще раз, обратите, пожалуйста, внимание, да, что большинство стран, особенно страны Старого Света — они все «женщины», они все женского рода и автоматически единственного числа. Будет у нас артикль la и l', да? Значит, предлог будет там «en» обязательно.
Дальше, еще раз напоминаю: некоторые страны — это некоторые европейские страны: Португалия, Люксембург, Дания — и в основном бывшие колонии и далекие страны — (все они) мужского рода. Значит, Мексика будет у нас «он», Михаил…
— [il mεksikε̃]
— Le Mexique [mεksik]. Значит, il est mexicain [mεksikε̃], А в женском роде будет, Екатерина, elle est…
— Elle est mexicaine [mεksikεn].
— В женском роде носовой пропадает обязательно, да? Il est mexicain [mεksikε̃], elle est mexicaine [mεksikεn]. Так, дальше, Илья, вы как самый стойкй человек, зачитываейте еще раз Соединенные Штаты, а то у них истарика.
— Les États-Unis.
— Вот это надо просто принять — и все, и тазики выучить. Les États-Unis, aux États-Unis. Значит, «он американец» будет, Михаил…
— Il est américain [ameʀikε̃].
— […kε̃]. И в женском они — будет?…
— Elle est américaine [ameʀikεn].
— Вот! В мужском роде носовой, в женском пропадает. Значит, сюда же запишите, пожалуйста, название нашей страны — это la Russie. Она женского рода у нас, слава богу… La Russie — это наша страна.
— Je suis russe?
— Обязательно. А вот прилагательное «русский» заканчивается уже в мужском роде на букву «e». Это значит, что в жнском роде ничего не меняется. «В» — это будет форма и мужского, и женского рода. Il est russe [ʀys] и elle est russe [ʀys]. Обязательно… Да, и язык тоже у нас будет la langue russe. Да, некоторым повезло — русским и швейцарцам, например. Russe [ʀys], suisse [sɥis] — они в мужском и женском роде одинаковые — точно так же, как прилагательные malade; stupide [stypid] мы сегодна не вспомнили еще.
— Мы еще не заслужили.
— Хорошо! Так! Значит, все помнят, что здесь, на странице девять, чуть выше вас ознакомляют с основными формами французского артикля немножко глупым образом. Потому что, к сожалению, в этой таблице всё всё усечено, дается только форма единственного числа…
— Где, я ничего не понимаю…
— [feminin]?
— Fé-mi-nin [feminε̃]. Потому что там. где буква «n» или «m» пишется между двух гласных букв, носовой пропадает.
Значит, все помнят, что артикль во французском языке — это страшная тема, как и в любом западноевропейском языке. Все будет хорошо, Михаил, расслабьтесь. Значит, вы всегда будете делать ошибки во ранцузских артиклях в ближайшие сто лет. Желательно, чтобы вы помнили, что артикль во французском языке имеет наиважнейшее значение, потому что, в отличие от английского языка, он у нас очень часто является главным показателем рода и числа.
— На слух, в смысле?
— Обязательно на слух, да, конечно, в первейшую очередь на слух. Поэтому почти перед каждым французским существительным стоит артикль. Значит, еще раз напоминаю, что выбор артикля — это всегда сложная тема, потому что выбираете вы артикль не только от того, какого рода и числа ваше существительное, но в первейшую очередь в зависимости от того, какой является ситуация. говорили вы об этом уже с вашим собесебником или вы говорите об этом в первый раз, уникальное это существительное, как небо, солнце или луна, или неуникальное, как стол или стул.
Так, обязательно помните, что во француском языке много артиклей. У нас есть артикль неопределенный, артикль определенный и артикль… другой.
— Какой?
— Частичный, который с едой используется, со всякими неисчисляемыми существительными.
— А, это вот наше это «выпейте чаю».
— Some (англ.) вот этот вот: some water — вот это всё у нас выражается частичным артиклем. И, соответственно, у нас есть слитные формы, как в любом романском языке. Да? Этого в английском языке нет. Значит, неопределенный артикль — это то, что в английском языке «a». Почти…
— А принципы те же самые?
— Почти то же самое. За некоторым исключением — сейчас напомню, каким исключением. Значит, помните, что самая принципиальная разница с английским языком заключается в том, что у нас три формы артикля, а у англичан — полторы, да?
Значит, в мужском роде в единственном числе форма артикля — все помнят — есть не что иное, как числительное «один». Потому что неопределенный артикль несет в себе не только грамматическую инфорамацию, но и свое прямое значение — это «один из…», «какой-то». У вас может быть один из автомобилей, одна из проблем, потому что их бывает много. Соответственно, в женском роде носовой…
— Мы ж тоже так говорим: «Мне тут один человек сказал».
— …«Какой-то». Все русские люди добавляют слово «какой-то». И забывают, что это просто на просто неопределенный артикль. Какой-то человек вошел, какой-то человек вышел — это все неопределенный артикль, совершенно верно.
Значт, un [œ̃] будет в мужском роде, une [yn] в женском роде, потому что в женском роде носовой пропадает, и одна форма множественного числа — это форма des [de] — какие-то.
К сожалению, русские люди всегда страдают с артиклем, потому что они забывают. что в любом западноевропейском языке, где есть артикль, артикль является не только показателем грамматической информации рода и числа, но и несет свое непосредственное значение. Он обязательно передает эту мысль: «один из», «какой-то», «одна из», «какая-то» и des — это «несколько», «какие-то», «сколько-то каких-то».
Точно так же, как в английском языке, вы употребляете этот артикль с существительными неуникальными, потому что сказать «какая-то из стран» («какая-то их Франций») просто невозможно, потому что страна — это существительное уникальное. Нельзя сказать «какие-то Соединенные Штаты», потому что это уникальная в мире страна.
Они (неопределенные артикли) употребляются с неуникальными существительными, когда об этом существительном речь идет в первый раз — как в английском и любом другом языке. «Какой-то человек вошел» — это будет un homme… или «какая-то «человека»» — une personne, потому что мы говорим о ней в первый раз. У меня есть одна какая-то машина — une voiture, — когда вас спрашивают. Раз спрашивают, значит не знают, значит вы отвечаете обязательно с неопределенным артиклем.
Значит, форама des, помните, у нас это форма множественного числа. В отличие от итальянцев и от испанцев, у нас во множественном числе форма артикля одна и вы не должны смотреть на род. Зато — то же самое, как обычно: если существительное начинается с гласного, делается у нас связка. «Кое какие друзья» — это будет обязательно уже не просто [de], а des‿amis [de‿z‿ami] — чтобы не было у нас столкновения двух гласных.
Значит, обязтельно помните, что во французском языке, как и в английском, и во всех остальных западноевропейских языках принцип приблизительно один и тот же: первый раз когда говорите, если это не уникальное существительное, употребляется неопределенный артикль. Во французском языке он специально и происходит от числительного один: «один из», «какой-то», «одна из», «какая-то» и «кое какие-то там».
Главной особенностью неопределенного артикля и отличием от английского языка является тот факт, что когда вы называете вашу профессию, артикль не уротребляется. Вы говорите: « Je suis programmeur », причем, все. « Je suis professeur ». В гнусном английском почему-то надо говорить: I'm A teacher. Что возмущает нас и Николя Саркози тоже.
— Я!
— Обратите, пожалуйста, внимание, я еще раз быстренько напомню... Да, галантерейщик. ...В устойчивых выражениях у нас артикля нет, потому что они устойчивые. В профессии у нас артикля нет. За исключением фразы «это есть». Объясгю, почему. Когда вы говорите: «я программист», вы сообщаете, какой вы. Это ваш социальный статус. « Je suis professeur » — это «я какая»: я учитель. А вот когда вы говорите «это есть», дальше идет вопрос «кто». И дальше программист и даже учитель превращается в полноценное существительное.
У французского языка логика такая: когда вы говорите « je suis programmeur », вы сообщаете, что вы взрослый работающий человек. Как бы, во французском языке почему здесь нет артикля? Потому что «я есть русский» и «я есть программист» по французски разницы нет. Функци одна и та же: «я есть какой». Функция становится прилагательного.
— Как-то они обнобоко воспринимают.
— Хорошо, я вам так напишу. Но когда вы говорите «это есть», дальше уже идет слово, отвечающее на вопрос «кто?».
— {НРЗБ}
— Обязательно! Потому что оно выполняет функцию уже существительного.
— C'est une…
— C'est un…
— C'est une profersseur ?
— Ну вообще «учичка» не очень хорошо, но тоже сойдет. Вообще-то в классическом языке это существительное должно быть мужского рода, но в разговорной (речи) есть всякие варианты…
— {Звучит Мишин мобильный. Да, смартфонов тогда еще не было.}
— Вот это пока главное отличие от английского языка. Плюс — мы уже потом рассмотрим, чтобы вас сразу не убивать, — каждая форма форма артикля имеет свои неприятные особенности, и вот этого нет ни в одном языке мира.
Определенный артикль — это то же самое, что the по-английски. Значит, здесь у вас идет форма вот такая, которую вы сличаете с названием стран.
— Имеет какие суффиксы?
— Гнусные. мы о них потом будем говорить, вычеркните пока, чтобы не «декуражироваться» окончательно (décourager — отпугнуть, отбить охоту).
С формой определенного артикля вы встречаетесь в названиях стран, потому что названия стран являются существительными уникальными.
В мужском роде у нас будет форма LE. Не забудьте только, пожалуйста, что когда без… две буквы, губы обязательно вперед бантиком обязательно. Le Canada, например.
И, соответственно, форма женского рода LA. La France, например. Если существительное начинается с гласного, то у них в форме женского и в форме мужского рода оставляется одна буква — для того, чтобы не было столкновения двух гласных.
— А как тогда их различить? То столько значения им придают, то…
— Я еще раз напоминаю, самое главное во французском языке — это благозвучие. Вот о нем вы и должны думать. Всегда.
Значит, и форма множественного числа у нас будет LES. Значит, еще раз напоминаю: три буквы? — значит, губы к ушам бананом: LES. Две буквы — губы вперед бантиком.
Значит, то же самое: если идет у нас слово дальше с гласной во множественном числе, вы делаете связку, как в les États-Unis. Les Emirates arabes. {НРЗБ} в форме множественного числа всегда делается связка, она всегда спасает ситуацию.
Значит, определенный артикль всегда употребляется во французском языке с уникальными существительными, потому что с ним нельзя сказать «один из», «какой-то», если его всего один штука на свете. Солнце, небо, луна, Франция, Россия, как и в английском языке, я надеюсь, будет с определенным артиклем, потому что к ним нельзя подставить «один из», «какой-то», их «каких-то» не бывает.
Точно так же, как в английском языке, вы употребляете определенный артикль, когда речь идет о чем-то конкретном, определенном, о чем уже говорили. Вот это: «Купи еды, тот самый хлеб, за которым я тебя посылал» все равно мы сказать пока еще не можем.
И в отличие от английского языка, определенный артикль имеет еще третье, обобщающее значение.
Когда вы говорите в обобщающем значении, например… что вы про женщин там говорили?
— Что мы говорили про женщин?
— {НРЗБ}
— Вот! Я люблю женщин — это значит, я люблю вообще всех. Если вы скажете «une famme»...
— {ГРЗБ}
— Нет, мы ж про женщин, при чем тут мужчины! Если вы говорите «я люблю одну женщину», это значит, одну люблю, остальных не люблю. Если вы скажете une femme, это значит, что только одну. Если вы скажете des, то получается «я люблю каких-то». Что значит, остальных не люблю. Потому что неопределенный артикль проискходит от числа один.
— Интересная логика.
— Очень простая логика. Если вы хотите сказать «вообще все женщины», не одна, не несколько, а все вообще, как класс, то булдет уже определенный артикль.
— J'aime les fammes.
— Если вы говорите «я обожаю духи», то вы обожаете все, что в скляночказ продается.
— J'adore les parfume.
— «Я ненавижу водку» будет, Илья… Она женского рода.
— Je n'aime pas la vodka.
— Потому что вообще, как класс. Вы не можете это с… « c'est vrai » надо говорить!
— И это правда. C'est vrai.
— Видите, какое полезное выражение!
— {НРЗБ}
— Определенный артикль имеет обобщающее значение. Когда вы говорите вообще про этот класс предметов, вы уже не можете добавлять неопределенный артикль.
— Я даже не вспомню, когда я ее последний раз пил.
— Неопределенный артикль — это один, одна и несколько. Значит, в обобщающем значении вы тоже (используете) определенныйы артикль, потому что речь идет обо всех вообще. Я так понимаю, что в английском в этом случае вообще нет артикля. А у нас артикль обязателен. И, соответственно, вот эти вот гнусные формы будут сливаться с предлогами чуть-чуть попозже сейчас. Да, потому что там à le, там всякие à les звучат очень некрасиво.
Так, значит, последнее, о чем мы сегодня должны напомнить, о том, что артикль более важен у нас, чем в английском языке. Потому что смысл вот этой надписи: Le groupe du nom — группа… «nom» имеется в виду «существительное.» Le groupe du nom — группа имени существительногоо. Очень часто только по форме артикля может дать вам понять, речь идет о masculin — мужском роде — ou féminin — женском роде.
M | un le | passeport européen |
F | une la | voiture européenne |
M | un le | joli livre |
F | une la | jolie fille |
un beau livre un nouveau livre |
Значит, здесь авторы учебника решили вам напомнить то, о чем мы говорили уже давно, что во французском языке нормальные стандартные прилагательные ставятся после существительного. Исключением явдяются короткие частоупотребительные прилагательные, Их очень мало, около десяти штук. Из них три уже втюхнули сюда.
Значит, в норме порядок слов такой у нас: идет артикль, потом существительное, потом прилагательное. Артикль выбираем в зависимости от ситуации, поэтому видите, даже к слову «паспорт» и слову «машина» уже сразу два артикля, потому что ситуация не ясна.
Если вы имеете уже 20 стран Евросоюза, то вы можете иметь un passeport européen — какой-то европейский паспорт, из двадцати или тридцати. Если вы достаете из штанов ваш личный паспорт — у каждого человека паспорт один, правильно? Вы не можете вытаскивать много… Во всяком случае, (у) француза. Француз будет говорить: « le passeport européen » — мой единственный уникальный европейский паспорт.
Значит, «une voiture» — все помнят, что это машина. Женского рода «автомобиль». Да, вот automobile французы не говорят, они говорят voiture.
— Кстати, вот вы говорили про garage, вот у них в том именно смысле «гараж», как у нас, тоже гараж. Но, правда, станция техобслуживания тоже garage.
— Да-да-да, но это завсит от того, где вы живете. Дело в том, что если вы живете в крупном мегаполисе, у вас просто нет возможности иметь гараж в нашем смысле. Это слово у нас тоже скоро исчезнет. У нас тоже скоро не будет гаражей. Если вы живете в деревне, там, конечно, можно построить всё, что угодно, и гараж для машины тоже. Но в первейшую очередь…
— Un garage.
— …да-да-да, garage — это автомастерская. Где чинят машины.
— Сволочи, содрали 20 €, чтобы лампочку поменять!
— Да ладно, 20 € — это еще по-божески.
— Лампочку (Карл)!
— Так, машин европейских много. Вы идете по улице, тычете пальцем и говорите: « Une voiture européenne ». Вон еще одни какая-то стоит. Если вы уже в десятый раз идете и в одну и ту же машину тычете, то тогда будет « la voiture européenne ».
— européenne [øʀɔpeεn]
— Да, коротких частоупотребительных прилагательных у нас очень мало.
— Вот дурацкая табличка! Так гораздо понятнее. (как на доске и в конспекте)
— Конечно! Вам сразу три уже здесь вставили в эту, я извиняюсь за выражение, таблицу. Значит, три — их очень мало, еще раз напоминаю. Три прилагательных, которых вы здесь имеете, они относятся к коротким частоупотребительным прилагательным и читаются перед существительным. Это любимое прилагательное joli [ʒɔli], которое все знают благодаря Анжелине Жоли. Все помнят, что joli — это «хорошенький» и «симпатичный» о внешности. Женщин и вещей. К мужчинам не относится.
— То есть выбор этот {НРЗБ}.
— Нет разеицы. И также у нас нет совпадения, к сожалению, очень часто по роду — вот книга у нас мужского рода. Какая-то симпатичная внешне книга будет un joli livre. Если про нее уже речь шла, то это будет le joli livre.
— Про него уже речь шла.
— Совершенно верно! Но девушка-то точно женского рода. Значит, все помнят, что там идет -ille. Значит, fille [fij] — это девочка, дочка… Это девочка, девушка, дочка и девица — в зависимости от вашей интонации. Да, это универсальное слово. Девушка, девица, дочка — это всё fille [fij].
Если вы идете по улице и встречаете всяких разных, тычете пальцем и говорите: « Oh, une joli fille » — какая-то еще одна хорошенькая девушка. Если всё, она осталась одна, то будет la joli fille. Или когда видите ее не в первый раз.
— La Angelina Jolie…
— Нет, она уже всё-таки… фамильё.
— А что такое beau?
— Да, дальше мы переходим к замечательному прилагательному beau. Все помнят, что форма joli — она стандартная, в женском роде добваляется буква «e».
Дальше вам напоминают, что некоторые прилагательные имеют исключительные формы в женском роде, это нужно зубрить. Прилагательное beau имеет исключительную форму в женском роде belle. Благодаря группе Smash!! все должны это помнить. Un beau livre — какая-то красивая книга. Une belle fille — какая-то красивая девушка.
Точно такое же прилагательное у нас nouveau [nuvo] — новый Un nouveau livre — какой-то новый книг. Une nouvelle voiture — какая-то новая машина. Beau / belle и nouveau / nouvelle — это форма прилагательных, которые имеют исключительную форму в женском роде. Это мы заучиваем, потому что больше с этим ничего нельзя сделать — видите, тут коренным образом меняется само слово. Остается только начало: «b» — дальше все меняется.
Так! Соответственно! Я напоминаю, что всем сделать домашнее задание.
— Можно {НРЗБ не проверять}.
— Конечно, все его переварачивают и делают следующие упражнения. которые посвящены глаголу «быть» и прилагательным национальностей. Строим фразы по модели… Нет, это дома будем делать. То есть здесь, на работе, в следующий раз перед занятием. Обязательно! Значит, по модели там. Это Анатоль — он есть француз, это Карл — он есть немец.
Значит, в следующем упражнении номер девять не забудьте, пожалуйста, там все сложнее, потому что там прилагательное дано в мужском роде, в единственном числе. А подлежащие совершенно разные. От вас требуется большой подвиг — сказать: она есть или она не есть американка. И не забыть согласовать. И здесь просто такое упражнение на название стран и прилагательные национальностей, потому что они у нас бывают разные, и это, к сожалению или к счастью, у нас (нужно) учить. Это всё выучите, Qui est-ce? Это не мое, извините… А, это Екатерины. C'est tout ! (это всё)
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 5 месяцев назад |
![]()
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Vicolette Latarte | # 2 года назад |
![]()
Темы:
19
Сообщения:
750
Участник с: 25 апреля 2021
|
А вдруг из-за того, что он когда-то был Лютеция?) Когда хочу, тогда и дура |