На этом уроке мы снова возвращаемся к теме артиклей.
В нашем языке артиклей нет, и когда при изучении языков мы впервые сталкиваемся с артиклями, возникает, как нам кажется, резонное недоумение: а нахрена они вообще нужны! Мы же вот обходимся как-то — и ничего (и ничего, и ничего...:). Уверен, что всякий носитель русского языка по первости воспринимает артикли именно так — как некий избыточный, рудиментарный атрибут, только тормозящий изучение иностранного языка и не несущий совершенно никакого смысла!..
Между тем артикль выполняет весьма важную лексическую функцию. Больше скажу: она и в русском языке работает с тем же успехом и точно так же — просто мы этого не замечаем. Незримый артикль мы достраиваем из контекста, не произнося его.
У нас нет специально выделенных для этого слов, но есть своего рода "артикле-заменители". Посмотрим примеры.
– Мне тут ОДИН человек сказал...
«Один» — ровно как у французов (un/une) или немцев (ein/eine) неопределенный артикль.
– «Как НЕКИЙ юноша, в скитаньях без возврата, Иду из края в край и от костра к костру…» (М.Волошин).
– «С ИНЫМ дураком смех, с ДРУГИМ грех»
– Брось на землю, КАКИЕ-НИБУДЬ птички склюют...
– Вдруг КАКОЙ-ТО идиот резко перестраивается в мой ряд ("неопределенный артикль" появился в повествовании при первом упоминании персонажа). Я сбрасываю газ, но ЭТОТ козел оттормаживается в пол (а здесь речь уже идет о конкретном герое — домысливаем "артикль" определенный)...
Один, иной, какой-то, некий, всякие там, какой-нибудь, этот, вот... Таких эрзац-артиклей у нас полно. Частенько при переводе на другие языки они как раз отбрасываются и заменяются собственно артиклями.
Функцию определенного артикля в русском языке может выполнять частица «-то». Сравните: «Пойдем в кино?» (в какое-нибудь) и «В кино-то пойдем»? (во вполне определенное кино, которое известно говорящим).
Желая почеркнуть в речи ту или иную степень «определенности» существительного, мы интуитивно ставим его в разные части предложения. Смотрите, перенос подлежащего в конец предложения наделяет его признаком неопределенности.
— «Открылась дверь, и в комнату вошел старик», — какой-то старик, первый раз его видим
(англ.: an old man, нем.: ein Greis, фр.: un vieux);
—«Открылась дверь, и старик вошел в комнату», — тот самый, уже известный нам старик, о котором уже шла речь прежде (англ.: the old man, нем.: der Greis, фр.: le vieux). На самом деле, для достижения эффекта достаточно просто поменять местами подлежащее и сказуемое: «вошел старик» —«старик вошел».
Однако чаще всего в русском языке мы выуживаем "артикль" из контекста. В этом легко убедиться: сведите контекст к минимуму — и вот мы уже теряемся, можем не понять мысль или понять ее неправильно. А все потому, что не получается нащупать этот наш невидимый "артикль" — кольчужка маловата! (с)
В русском языке есть очень показательная шутка. Она махом лишает всех иллюзий о бесполезности артиклей. Эту шутку невозможно перевести ни на один западноевропейский язык — ведь соль ее как раз в том, что скудость контекста приводит к невозможности однозначно достроить правильный "артикль" и адекватно понять идею. Вот этот анекдот.
- Хозяева! Вам дрова нужны?
- Нет, не нужны.
Утром просыпаются — дров нет...
Непереводимо! В западных языках перед "дровами" ОБЯЗАТЕЛЬНО пришлось бы поставить артикль — таковы требования языка. И прощай шутка! А тут как раз в этом фишка, что у нас в явном виде артикли не ставятся — здесь-то и возникает двусмысленность:один говорил про (эти самые) LES дрова, а другой думал о (каких-нибудь) DES дровах(это если в терминах французского языка). Конфуз!
Еще одна хорошо всем известная шутка — ее изюминка в обыгрывании двусмысленности, возникающей из-за отсутствия артиклей в русском языке. В речи двух персонажей сделано все возможное, чтобы обозначить определенность/неопределенность обсуждаемых объектов, и пусть без артиклей и прочих индикаторов, мы из контекста прекрасно понимаем, в каком случае речь идет о "каком-то там", а в каком "о конкретном".
Обсуждение подарка на день рождения:
— А давай подарим ему книгу?
— Не, книга у него уже есть...
Итак, незаметно для самих себя в своей речи мы честно обозначаем степень определенности существительных, за неимением артиклей подавая собеседнику сигналы самыми разными способами.
Однако идея, обозначаемая артиклями, не ограничивается противопоставлением «каких-то там» и «конкретных» объектов. Возьмем для примера фразу «Человек произошел от обезьяны». Давайте уже знакомыми нам способами попробуем подобрать для этих существительных «артикли». Это что, некий человек произошел от какой-то там обезьяны? Нет. Конкретный человек произошел от конкретной обезьяны? Тоже нет.. В этом месте появляется еще одна идея — идея вида, класса объектов, всех вообще какой-то определенной категории. Расшифровывая нашу фразу, ее можно записать, как«Человек, как вид, произошел от обезьяны, как вида»(я хочу подчеркнуть, что анализирую здесь только грамматическую составляющую этой фразы, а не декларирую истинность или ложность дарвинизма).
Так вот, эта идея обобщения во французском языке также обозначается артиклем — определенным.
Обо всем этом — на уроке, так что, слушайте урок 2 (7), смотрите конспект и его электронную версию.
И... Поехали:
Диалоги урока
- Comment vous vous appelez aujourd'hui, monsieur ? - Начало хорошее. Продолжение в том же духе... :)
- Je m’appelle Michael aujourd'hui.
- Est-ce que, Catherine, c'est vrai ?
- Oui, c'est vrai.
- Aujourd'hui !
- Il s’appelle Michael aujourd'hui et toujours.
- D'accord ! – Comment il s’appelle ?
- Il s’appelle Ilya.
- Est-ce que c'est vrai, Monsieur ?
- Oui, c'est vrai. Je m’appelle Ilya aujourd'hui et toujours.
- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ça va très bien, merci.
- Est-ce que, Catherine, ça va bien ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui.
- Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?
- Ça va très bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée.
- Est-ce que, Ilya, ça va bien aujourd'hui ?
- Oui, ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade.
- Comment ça va aujourd'hui, Michael ?
- Aujourd'hui, ça va bien, je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade, heureusement.
PARLER je parle tu parles il parle nous parlons vous parlez ils parlent |
ADORER j'adore tu adores il adore nous adorons vous adorez ils adorent |
ÉTUDIER j'étudie tu étudies il étudie nous étudions vous étudiez ils étudient |
REGARDER je regarde tu regardes il regarde nous regardons vous regardez ils regardent |
ÉCOUTER j'écoute tu écoutes il écoute nous écoutons vous écoutez ils écoutent |
- Michael, vous travaillez beaucoup ?
- Oui, je travaille beaucoup, malheureusement.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français.
- Est-ce que, Catherine, vous étudiez le français avec plaisir ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi.
- J'étudie le français avec plaisir parce que ce n'est pas difficile pour moi et parce que je suis intelligente.
- Ilya, vous étudiez le français ?
- Oui, j'étudie le français avec plaisir.
- C’est difficile pour vous ?
- Ce n'est pas difficile pour moi parce que je suis intelligent.
- Michael, vous étudiez l'espagnol ?
- Oui, j'étudie l'espagnol avec plaisir.
- C'est difficile pour vous ?
- Non, ce n'est pas difficile pour moi parce que j'adore l'Espagne et j'adore étudier les langues.
- Catherine, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime la France.
- J'adore l'Espagne.
- Ilya, vous aimez la France ?
- Oui, j'aime beaucoup la France.
- Michael, vous fumez ?
- Non, je ne fume pas.
- Ilya, vous fumez ?
- Malheureusement, je fume.
- Vous fumez avec plaisir ?
- Oui, je fume avec plaisir. C’est la vie !
- Catherine, vous regardez la télé ?
- Oui, je regarde la télé un peu.
- Ilya, vous parlez français un peu ?
- Je parle français un peu.
- Bravo !
- Michael, vous écoutez de la musique ?
- Oui, j'écoute de la musique avec plaisir et beaucoup.
--[ 0:25:00 ]-------------------
Panorama, p.8
Exercice 2. Reliez la question et la réponse.
- Vous êtes étranger ?
- Comment vous vous appelez ? - Vous aimez l’Espagne ? - Vous parlez espagnol ? |
- Je m’appelle Robert Martin.
- Non, je parle anglais et français. - Oui, je suis américain. - Oui, j’aime l’Espagne. |
--[1:04:00 ]-------------------
Panorama, p.9, ex. 4
Pays | Il est… | Elle est… |
La France
L’Angleterre L’Espagne L’Italie La Grèce Le Mexique Les États-Unis La Russie |
français
anglais espagnol italien grec mexicain américain russe |
française
anglaise espagnole italienne grecque mexicaine américaine russe |
На этой карте цветом изображен грамматический род названий стран мира во французском языке.
Словарик урока |
c'est vrai |
это правда |
toujours |
всегда |
ce n'est pas vrai |
да ладно! |
avec plaisir |
с удовольствием |
une langue |
язык |
étranger(e) |
иностранный (ая) |
une ville |
город |
un pays |
страна |
à, en, au, aux |
в (город, страна ж.р., м.р.) |
la France |
Франция |
la Belgique |
Бельгия |
La Russie |
Россия |
le Portugal |
Португалия |
le Vatican |
Ватикан |
le Kosovo |
Косово |
le Japon |
Япония |
le Canada |
Канада |
le Maroc |
Марокко |
les Pays-Bas |
Нидерланды |
les États-Unis |
Соединенные Штаты |
russe |
русский |
Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.
Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.
И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.
Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.
Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):
Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх
Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):
Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский
Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):
Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)
А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)
И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽
Диалог Bonjour |
||||||
Ce n’est pas vrai! Очень распространенное восклицание - Не может быть! Да ладно! |
||||||
Спряжение правильных глаголов
|
||||||
Слово beaucoup рядом с собой других наречий не терпит. Очень много: beaucoup-beaucoup |
||||||
Варианты изменение прилагательного в женском роде по сравнению с мужским: 1) malade / malade – ничего не меняется, так как уже в мужском роде прилагательное заканчивается на –e, 2) fatigué / fatiguée – добавлется –e, но на слух ничего не меняется, 3) étranger / étrangère – добавляется –e, при этом конечный звук r начинает читаться, так как он уже не последний. |
||||||
Особенность французского языка (подобного нет в русском языке): произношение официальное и разговорное отличаются: в официальной речи делается максимальное количество связок, в разговорной – минимальное. |
||||||
Разговаривать на каком-либо языке, например, parler français - это устойчивое выражение, в котором нет артикля. |
||||||
Ville – город, это слово - фонетическое исключение, такие же как mille и tranquille и их производные. Удобно запомнить Mille villes tranquilles тысяча спокойных городов. |
||||||
Названия городов употребляются без артикля j’aime Paris. |
||||||
Исключения: города мужского рода le Havre (Гавр), le Caire (Каир) .
|
||||||
В качестве предлога «в», означающей «в город», употребляется à, например, j’habite à Paris |
||||||
Слово pays (страна) мужского рода, от него произошло слово пейзаж |
||||||
Названия стран всегда с артиклем. Большинство стран мира – женского рода и употребляются с артиклем la, например la France, la Russie (если название страны начинается с гласного, то от артикля остается l’, например, l’Italie). Страны Старого Света почти все женского рода. |
||||||
В качестве предлога «в» для стран женского рода используется предлог en и артикль пропадает Il habite en France à Paris. |
||||||
Страны мужского рода – это бывшие колонии и далекие страны. Могут быть единственного и множественного числа. Все страны мужского рода единственного числа начинаются с согласного звука и используют артикль le (le Japon, le Canada, le Danemark). |
||||||
В качестве предлога «в» для стран мужского рода используется предлог au Il habite au Canada. |
||||||
Небольшое количество стран мужского рода и множественного числа. Они употребляются с артиклем les и предлогом aux – les Pays-Bas (дословно «низкая земля», basse – низкий голос), les Etats-Unis, les Emirats arabes. |
||||||
Названия континентов все женского рода l’Afrique, так как начинаются с гласного. |
||||||
Часто название национальности и прилагательное отличаются только артиклем, например, français (французский), le français (французский язык). |
||||||
Неопределенный артикль имеет смысл: один из…, какой-то жен.р. (ед.ч) – une муж.р. (ед.ч) – un мн.ч - des |
||||||
Нет артикля в устойчивых выражениях, в профессиях. Но обязательно должен быть в предложениях, начинающихся с оборота C’est. В предложениях, которые начинаются с je suis, дальше идет прилагательное (я какой), а в предложениях с C’est дальше идет существительное с артиклем. |
||||||
Особенность определенного артикля: если дальше слово начинается с гласного звука, то и в мужском и в женском роде определенный артикль превращается в l’ (чтобы не было столкновения двух гласных), а во множественном числе делается связка. |
||||||
Определенный артикль употребляется в случаях: 1) с уникальными существительными la Lune, 2) если речь идет о чем-то конкретном, 3) в качестве обобщающего значения. |
||||||
Все прилагательные ставятся после существительного, за исключением некоторых часто употребительных слов: joli / jolie – хорошенький (-ая) о женщинах и вещах, beau / belle – красивый (-ая), nouveau / nouvelle – новый (-ая) |
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 1 месяц назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Vicolette Latarte | # 1 год, 8 месяцев назад |
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
А вдруг из-за того, что он когда-то был Лютеция?) Когда хочу, тогда и дура |