У этого урока – сюрприз-сюрприз! – тоже есть стенограмма с подстветкой и отреставрированная запись урока. Vous êtes les bienvenus на вкладку Player+.
Диалог урока |
--[
0:49:50 ]-------------------------------
Panorama, p.9.
Exercice 4. La
Nationalité. Continuez comme dans l’exemple.
Exemple : El País est un journal espagnol.
— Le Monde, qu’est-ce que c’est ?
— Le Monde est un journal français.
— La Fiat Punto,
qu’est-ce que c’est ?
— La Fiat Punto
est une voiture italienne.
— Madonna est une chanteuse et actrice américaine. Madonna est une star
américaine.
— Alain Prost est un pilote français (mais pas aujourd’hui).
— Ronaldo, qui est-ce ?
— Ronaldo est un footballeur brésilien.
— Pavarotti, qui est-ce ?
— Pavarotti est un chanteur italien.
Exercice
5. Un ou le ? Une ou la? Présentez ces lieux de Paris.
Exemple. C’est une rue célèbre de Paris. C’est la rue de Rivoli.
C’est un musée célèbre de Paris. C’est le Musée du Louvre.
C’est un café célèbre de Paris. C’est le Café de Flore.
C’est un boulevard célèbre de Paris. C’est le boulevard Saint-Michel.
C’est une place célèbre de Paris. C’est la place de la Concorde.
C’est une butte célèbre de Paris. C’est la butte Montmartre.
C’est un musée célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est le musée de l’Ermitage.
C’est un restaurant célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est le restaurant « Palkine
».
C’est un boulevard célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est le boulevard
Profsoïousov.
C’est une place célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est la place Dvortsovaïa.
C’est une avenue célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est l’avenue Nevski prospect.
Числа от 1 до 100 (и более:) |
1 un 2 deux 3 trois 4 quatre 5 cinq 6 six 7 sept 8 huit 9 neuf 10 dix 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept 18 dix-huit 19 dix-neuf 20 vingt 21 vingt et un 22 vingt-deux 23 vingt-trois 24 vingt-quatre 25 vingt-cinq 26 vingt-six 27 vingt-sept 28 vingt-huit 29 vingt-neuf 30 trente 31 trente et un ... 40 quarante 41 quarante et un ... |
50 cinquante 51 cinquante et un ... 60 soixante 61 soixante et un 62 soixante-deux 63 soixante-trois 64 soixante-quatre ... 69 soixante-neuf 70 soixante-dix
71 soixante et onze
72 soixante-douze 73 soixante-treize 74 soixante-quatorze 75 soixante-quinze 76 soixante-seize 77 soixante-dix-sept 78 soixante-dix-huit 79 soixante-dix-neuf 80 quatre-vingts 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux ... 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 93 quatre-vingt- treize 94 quatre-vingt-quatorze 95 quatre-vingt-quinze 96 quatre-vingt-seize 97quatre-vingt-dix-sept 98 quatre-vingt-dix-huit 99 quatre-vingt-dix-neuf 100 cent |
101 cent un 102 cent deux ... 200 deux cents 201 deux cent un ... 1 000 mille 2 000 deux mille 200 000 deux cent mille |
Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.
Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.
И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.
Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.
Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):
Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх
Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):
Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский
Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):
Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)
А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)
И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽
oie, moi, toi, quoi, fois, soie, loi, joie, toile, toilette, poisson, oiseau, voir, soir, boire, poire, mémoire, espoir, couloir, auditoire, trottoir, toise, boise, soigner, voisinage, croix, effroi, endroit, étroit, détroit, maladroit
lui, pluie, puis, buis, nuit, étui, ennui, autrui, huit, suite, fuite, suisse, cuivre, cuisine, puiser, ruisseau, conduire, suivre
tuer, buée, nuée, habituer, saluer, situé, accentué, muette, luette, duel, ruelle, écuelle, manuel, annuel, continuel, mutuel, spirituel
ruade, suave, dualisme, ruant, tuant, nuance
ail, taille, bataille, bouillon, tenailles, bataillon, pavillon, autorail, deuil, feuille, tilleul, artilleur, seuil, sillon, fauteuil, appareil, soleil, caillou, filleul, guillemet, jaillir, bouteille, défaillance, conseil, bouillonnement
crier, prier, février, ouvrier, meurtrier, plier, oublier, sanglier, multiplier, crieur, industriel, trimestriel, quatrième
payer, frayer, balayer, essayer, rayer, effrayer, rayon, balayette, doyen, moyen, citoyen, mitoyen, choyer, loyer, noyer, foyer, envoyer, tutoyer, employer, noyau, loyauté, royaume, loyal, royal, voyageur, pitoyable, voyelle, voyou, soyeux
essuyer, écuyer, appuyer, tuyau, fuyard, ennuyeux
diction, condition, révolution, manifestation, exposition, intention, délégation, mention, intervention
égyptien, ambitieux, patience, démocratie, bureaucratie, aristocratie
Гласные
e, ê, é, ё под ударением
[e]
fourchette
è
[ɛ]
près
e в безударном слоге
[ə] / [ö] как в слове "мёбиус"
menu
e в конце слов
не читается (кроме односложных слов)
a
[а]
valse
i
[i]
c'est la vie
o
[о]
locomotive, compote
u
[ɥ] / [ü]
cuvette, purée, confiture
Согласные
l
[l']
étoile, banal, carnaval
g перед е, i, y
[ʒ]
régime, agiotage
g перед остальными буквами
[g]
garage
gn
[ɳ]
cognac, champignons, champagne
c перед е, i, y
[s]
cigarette
c перед остальными буквами
[k]
concours
ç
[s]
garçon, façon, façade
h
не читается НИКОГДА (кроме сочетания ch)
Silhouette, hôtel
ch
[ʃ]
chance, chantage, cliché
ph
[f]
photo
th
[t]
théâtre
p
[p]
portrait
p перед t в середине слова
не читается
sculpture
j
[ʒ]
bonjour, jalousie, sujet
s
[s]
geste, régisseur, chaussée
s между двумя гласными
[z]
fuselage, limousine
n, m, p, t, x, z, r
[n], [m], [p], [t], [ks], [z], [ʁ]
Сочетания гласных
ai, ei
[ɛ]
éclair, porte-monnaie
eu, œu
[ø]
fleur, cœur, maraudeur
au, eau
[o]
tableau, cauchemar, débauche
ou
[u]
couplet, tabouret
oi
[ɥa] / [wa]
trottoir, mémoire, croissant
ui
[ɥi] / [wi]
lui
ï
[i] (отменяет сочетания ai, oi)
faïence, astéroïde, égoïste
Сочетания гласных и согласных
er на концах слов
[e] (кроме односложных слов)
parler
qu
[k]
banquet
gu перед е, i, y
[g]
guitare
il и ille
[j]
maquillage
ti + гласная буква
[s']
national, actionner, initiale
Носовые гласные
an, am, en, em
[ɑ̃] / [añ] / [aⁿ]
assistant,
un, um
[ǣ] / [æñ] / [æⁿ]
parfum
on, om
[ɔ̃] / [oñ] / [oⁿ]
Dom Pérignon
in, im, ain, aim, ein, yn, ym...
[ɛ̃] / [ɛñ] / [ɛⁿ]
vin, simple
Как и в двух предыдущих уроках, это — прототип
«субтитров». Он еще не готов до конца, но текст уже
охватывает урок целиком, и он уже вычитан — осталось
повозиться с нераспознанными фрагментами и разбить текст
на тематические части.
Мы регулярно выкладываем
сюда обновления.
Напоминаю: клик/тап по тексту
подматывает плеер к этому месту, пробел ставит на паузу.
— Обратите, пожалуйста, внимание, что мы с вами прошли практически уже все правила чтения, осталось нам сегодня только ознакомиться с тремя специфическими звуками во французском языке — они выделяются в отдельную группу и называются полугласные-полусогласные. Это звуки такие очень краткие, которые сами по себе отдельно в природе не существуют. Они существуют только рядом с другой полноценной гласной.
Их 3 штуки во французском языке — это звуки [w], [ɥ] и [j]. Поскольку они очень краткие, то до сих пор все спорят, гласные они или согласные — в общем назвали «полугласные-полусогласные».
Первый звук [w] вам должен быть знаком из английского языка. Во французском языке он считается «у́» [u], только кратким. Вы выдвигаете губы вперёд, как бы собираясь произнести звук «у» [u], но быстренько передумываете, и переходите на другой звук — соответственно, на звук «а» [а]. Это дело появляется у вас только в одном варианте — когда в орфографии идёт буквосочетание «oi», вы его читаете как [wa]. Такие замечательные неизвестные нам всем слова, как toilet, которое пишется везде на французский манер через «oi», и некоторые другие — trottoir — яркое тому подтверждение.
Обратите, пожалуйста, внимание, что когда вы видите буквосочетание «oi», оно обязательно читается как [wa]. Исключением является то, о чём мы говорили в прошлый раз. Когда у вас идёт вот такое («oin») — вариант орфографии «oin», — вы произносите его как [wɛ̃], помните? (вот так вот сейчас даже, по-русски [уэ̃], да?) Вот это вот «oin» будет [wɛ̃]; coin [kwɛ̃], loin [lwɛ̃], moins [mwɛ̃] — читали в прошлый раз. Если у вас просто идёт «oi» и дальше нет буквы «n», то вы всегда её читаете как [wa] и вспоминаете прекрасное французское слово toilette [twalɛt].
oie, moi, toi, quoi, fois, soie, loi, joie, toile, toilette, poisson, oiseau, voir, soir, boire, poire, mémoire, espoir, couloir, auditoire, trottoir, toise, boise, soigner, voisinage, croix, effroi, endroit, étroit, détroit, maladroit
Больше здесь ничего сложного нет, поэтому быстренько будем читать эти замечательные слова, частично знакомые вам из русского языка. Первое слово будет у нас, Тимофей…
— oie … «уэ»?
— oie [wa] («уа»), вот так вот
— [wa]
— Конечно! и всё.
— А «е» не читается?
— «е» на конце слова без значка не читается везде!
— И в первом слове?
— Конечно! Первое слово будет oie [wa]. Второе известное нам слово будет, Екатерина…
— moi [mwa]
— Это, помните, «Я», которое не подлежащее. «Ты» будет
— toi [twa]
— [twa], то же самое. «Чё»?, прекрасное вопросительное слово,
— quoi [kwa]
— [kwa] — да! «Раз»…
— Это у нас…
— «с» [s]
— fois [fwa]?
— [fwa] — «s» зачеркиваем.
— soie [swa]
— [swa] — последнюю букву зачеркиваем. «Закон»…
— loi [lwa]
— [lwa] — тут нечего зачеркивать.
— joie [ʒwa]?
— [ʒwa] — ага.
— toile [twal]
— [twal] И наконец мы дошли до слова, Тимофей…
— toilette [twalɛt]
— [twalɛt], ага. Помните, что перед двойной одинаковой согласной мы там не читаем «е» — [twalɛt]. «Рыба»…
— Эээ…poisson [pwasɔ̃]?
— Да! Не забудьте, пожалуйста, что в слове «рыба» (poisson) пишутся ДВЕ буквы «s», поэтому нет никакого озвончения. И не путайте, пожалуйста, (вообще русские люди его) со словом «яд», который пишется на одну букву меньше, — «s» одна, а она будет озвончаться: poison [pwazɔ̃] — это «яд», poisson [pwasɔ̃] — это «рыба». Да, вам уже нравится это слово — это прекрасно, Илья! «Птица» будет …
— oiseau [wazo]
— Вот здесь «s» одна, между гласных она озвончается — [wazo].
— [wazo]
— Конечно! Первый слог [wa], второй [zo]. «Видеть» будет, Тимофей…
— voir [vwaʀ]
— [vwaʀ] — помните, что «r», хотя и последняя, она здесь читается, потому что не читается буква «r» на конце только вот в таком окончании (-er). voir [vwaʀ] «Вечер» будет, Екатерина…
— soir [swaʀ]
— «Пить»…
— boire
— [bwaʀ]
— poire
— [pwaʀ]
— «Память»…
— mémoire
— [memwaʀ]
— espoir
— [ɛspwaʀ]
— couloir
— [kulwaʀ]
— Эээ… ммм… auditoire
— [oditwaʀ]
— trottoir
— [tʀɔtwaʀ]
— toise — «туа…»
— [twaz] — с озвончением
— boise [bwɑz]
— Так, подождите, пожалуйста! Дальше вы встречаете в следующем слове замечательное буквосочетание (gn), которое читается как мягкое «нь» [ɳ] всегда.
— …
— Поэтом читайте, Илья, следующий глагол.
— [swa…]…[swa...]…
— soigner
— [swaɲe]
— Потому что окончание -er читается как [e]. soigner — это будет глагол первой группы, помните, правильный, да? Дальше будет у нас, Тимофей…
— voisinage
— [vwazinaʒ] — помните, что там, где «n» пишется между двух гласных букв, носового нет, да? — [vwazinaʒ]
— «Крест»…
— Эээ… кру…
— croix [kʀwa] — «x» зачеркиваем.
— effroi [efʀwa] ?
— «Эф», да, дубль эф» только.
— effroi
— [efʀwa]. Дальше замечательный носовой идет звук, Тимофей…
— endroit
— [ɑ̃dʀwa] — помните, да? — это «а» носовой.
— «Узкий»…
— étroit
— [etʀwa] , «t» зачеркиваем.
— détroit
— [detʀwa], «t» зачеркиваем, и …
— maladroit
— [maladʀwa], «t» зачеркиваем, совершенно верно.
— А что это такое? Это какое-нибудь знакомое… С больным связано?…
— Детройт?
— «Детройт»?
— Нет, «maladroit».
— Maladroit — это «неловкий».
— Какой?
— «Неловкий». Для вас это в данный момент принципиально?
— Просто «malade» — это «больной»…
— Нет, здесь другой идёт корень — здесь «mal-» отдельно и «-adroit» отдельно.
Так, соответственно… следующий звук очень специфический и характерный только для французского языка. Смысл в чём? — Что вот этот звук [w] — это «у́», только краткий. Вы не тяните «ууу», вы быстренько [w] произносите. Во французском языке есть также звук «ю», только краткий — [ɥ]. Поскольку у русских людей он… То есть, вернее, уже звук [u] вызывает большую проблему, то звук [ɥ] вызывает еще большую. Он обозначается вот таким вот образом: [ɥ] в транскрипции. У вас (можете) написать вот так: «ю», только краткий.
Он появился самым последним во французском языке, это самый молодой звук, потому что он явился, как и очень многие другие моменты французской фонетики, следствием борьбы французского языка со столкновением нескольких гласных.
Правило тут очень простое: если буква «u» оказывается рядом с другой гласной, вы её, вот эту букву «u», произносите очень кратко. Дело в том, что во французском языке эти все звуки краткие, они ближе к согласным находятся, считаются официально согласными. Поэтому там, где вы встречаете вот такой вот вариант — буква «u» идет рядом с другой полноценной гласной, —…
— «Рядом» в смысле после неё? Если до — не читается.
— А… вот только в такой позиции мы её не читаем.
Соответственно, эту букву вы, произнося, не тянете «ююю», а произносите очень кратко, — получается таким образом как бы нет столкновения двух гласных. Не «лю-ю-ю-и-и-и-и» вы произносите, а [lɥi] (lui). То же самое — в форме глагола «быть» — je suis [sɥi] — вы не тянете, а произносите очень кратко. Получается, во французской фонетике он считается как бы отдельным звуком — «ю», только кратким (ɥ).
Здесь всё очень-очень просто, здесь просто разные варианты, какие после «u» могут быть гласные звуки. Значит, может быть буква «i».
lui, pluie, puis, buis, nuit, étui, ennui, autrui, huit, suite, fuite, suisse, cuivre, cuisine, puiser, ruisseau, conduire, suivre
Ещё раз давайте, Илья, «он» будет…
— lui
— [lɥi]. «Дождь» будет, Екатерина…
— pluie [plɥi]
— Ага. «Потом»…
— puis
— [pɥi]. Давайте, Илья, дальше будет…
— buis
— [bɥi]. «Ночь» будет, Екатерина…
— nuit
— [nɥi]. Тимофей…
— étui
— [etɥi]. Дальше вот идёт гласный там носовой всё равно — [ɑ̃]…
— ennui
— …[nɥi]
— [ɑ̃nɥi]
— «Другой»…
— autrui
— [otʀɥi]. «Восемь» будет, помните…
— huit
— [ɥit], потому что, помните, мы говорили в прошлый раз, многие цифры являются фонетическими исключениями — тут буква «t» читается. Дальше будет у нас, Илья…
— Э…
— «Продолжение»…
— suite
— [sɥit], ага.
— fuite [fɥit]
— Ага. «Швейцарский» будет, Тимофей…
— suisse
— [sɥis]
— cuivre – «свивр»
— Нет, тут вот «эс» не получится, тут у вас получится…cuivre [kɥivʀ] , потому что дальше идёт…
— cuisine
— Ага, [kɥizin].
— puiser
— [pɥize]. Дальше будет, Илья, прекрасное слово…
— ruisseau
— [ʀɥiso], мг «Водить машину»…
— conduire
— [kɔ̃dɥiʀ]. И «следовать»…
— suivre
— [sɥivʀ]. Откуда, кстати, «кондуктор» пришел в русский язык. Только по-французски «conducteur» — водитель, а в русском языке он превратился в немножко другое понятие.
tuer, buée, nuée, habituer, saluer, situé, accentué, muette, luette, duel, ruelle, écuelle, manuel, annuel, continuel, mutuel, spirituel
Дальше может быть буква «e». «Убивать» будет, Илья, tuer
— А первая буква «t»?
— «t»
— tuer
— [tɥe], ага. Дальше будет, Екатерина…
— buée
— [bɥe]
— nuée
— [nɥe], ага
— habituer
— [abitɥe]
— saluer
— [salɥe]
— situé
— [sitɥe], мг. Дальше две буквы!
— «ак»…
— Давайте по слогам —
— accentué
— ac-cen-tué [ak-sɑ̃-tɥe] — носовой там посерединке, да? — [aksɑ̃tɥe]. Дальше будет, Екатерина…
— muette
— [mɥɛt], угу.
— luette
— [lɥɛt]
— duel
— [dɥɛl], мг
— ruelle[ʀɥɛl]
— écuelle
— [ekɥɛl]
— manuel[manɥɛl]
— annuel[anɥɛl]
— Да, здесь не будет носового, помните? Потому что «n» двойная — [anɥɛl].
— continuel
— [kɔ̃tinɥɛl]
— [kɔ̃tinɥɛl]
— Ага.
— mutuel
— [mytɥɛl]. И «духовный»…
— spirituel
— [spiʀitɥɛl].
ruade, suave, dualisme, ruant, tuant, nuance
Дальше может быть буква «a», пожалуйста. Первое слово будет, Тимофей…
— ruade
— [ʀɥad], ага.
— suave
— [sɥav]
— dualisme
— «sm» — там нет озвончения, потому что — да? — не между двух гласных: [dɥalism]. Давайте, Тимофей…
— ruant
— [ʀɥɑ̃]
— tuant
— [tɥɑ̃t]
— nuance
— [nɥɑ̃s] просто.
У русских людей поскольку нет звука [ɥ], у них всё стремится превратиться в «у», то есть язык так выдвигается назад, а для этого вы должны произнести [ɥ] и, соответственно, [ɥ] язык должен идти обязательно вперёд.
Так… последний звук — он самый простой, потому что «и краткий» есть даже в русском языке, да? — «й». Читается «и», только кратко. Вот так он обозначается во французской транскрипции: [j].
Значит, вот у нас их три. Они читаются так:
Вот этот звук [j] — самый простой, потому что он даже есть в русском языке. Здесь столько правил… много, и их нужно обязательно запомнить.
Звук этот, «и» краткий — [j], продолжает общую традицию французского языка: там, где у вас идет буква «i» рядом с другим гласным, эта буква обязательно будет сокращаться и превращаться в «и» краткий, [j] да?.. у нас будет обязательно…
Мы сейчас дойдём до названий месяцев. Вот они, месяцы… «Февраль» будет по-французски février [fevʀije]. Чтобы не было двух гласный подряд, вы «i» сокращаете, и превращается она в кратенький такой звук, и как бы нет столкновения двух гласных.
Значит, дальше — вы должны обязательно помнить, что «и» краткий также у нас передаётся двумя буквосочетаниями, между которыми нужно обязательно запомнить разницу.
Значит… если на конце слова пишется гласная буква плюс –il (soleil), то есть на конце слова идёт — третья от конца — гласная буква, а потом ещё -il, то в этом варианте вот эта вот «-il» даёт «и краткий»(й) звук [j]. Когда вы видите вот такое слово «soleil», оно обязательно будет читаться по-французски «солеЙ» [sɔlɛj]. Если идет гласный + il, он обязательно даёт «и» краткий.
А также во французском языке ещё одно буквосочетание даёт «и» краткий — это буквосочетание, которое мы с вами встречали в глаголе travailler, «работать» — буквосочетание i+ll также дает «и» краткое.
Но здесь вы должны обязательно помнить следующую вещь, о которой мы говорили: во французском языке для того, чтобы… было… любое слово, нужен хотя бы один слог. Один слог обязательно требует хотя бы одного гласного звука. Поэтому прежде чем прочитать вот это вот буквосочетание (ill), вы должны посмотреть, что из себя представляет слово.
Если вы видите вот такое слово (fille),
вы обнаруживаете, что последняя буква не читается вообще — да? — буква «е» без значка.
Вы здесь обнаруживаете что?
— Что здесь нет никакой полноценной гласной.
Этого во французском языке не может быть по определению
— один полноценный гласный должен быть всегда, даже если это предлог, даже если это артикль — неважно.
Поэтому вот в этом случае, если вы видите, что нет полноценного гласного,
вы вот это вот буквосочетание читайте следующим образом:
вы произносите два звука — «ий».
То есть вы произносите полноценный звук «и», а потом ещё «и» краткий.
Если вы видите, что в слове есть рядышком (вот он, да?) полноценный гласный (travailler), значит вы это буквосочетание читаете просто как «и» краткий, и всё. Значит, здесь это будет travailler [travaje] («травайе»). А здесь, значит, произносится два звука fille [fij] («фий»), потому что иначе «фй» не получится французского слова никакого. Здесь вы должны выбирать между «ий» или просто «й» (и кратким).
Здесь же, в этом правиле, есть три слова, которые являются исключениями. Исключением является слово mille [mil] — тысяча, вот сейчас мы до неё дойдем, ville[vil] — город, и tranquille [trɑ̃kil] — прилагательное «спокойный», откуда в русский язык пришёл «транквилизатор». Mille, ville, tranquille — это 3 слова, которые являются фонетическими исключениями, где вы не произносите никакого и краткого (й) — вы произносите «иль» полноценно. mille— тысяча, ville — город, tranquille — спокойный.
А также точно такую же особенность будут сохранять все производные от этих трёх слов. У всех этих трёх слов есть производные: ville — город — даёт village —деревня, и так далее; mille — тысяча — производит слово million, и так далее; tranquille — спокойный, от него происходят тоже всякие tranquillisant — транквилизатор, и так далее.
У этих трёх слов плюс всех их производных здесь буквосочетания читаются совершенно по-другому, то бишь как «иль».
Соответственно, как вы понимаете, что вот если здесь {см. доску выше} будет согласный, то тут уже этой идеи не получится.
Соответственно, сейчас будем читать эти замечательные как раз таки слова под пунктом 1.
ail, taille, bataille, bouillon, tenailles, bataillon, pavillon, autorail, deuil, feuille, tilleul, artilleur, seuil, sillon, fauteuil, appareil, soleil, caillou, filleul, guillemet, jaillir, bouteille, défaillance, conseil, bouillonnement
Первое слово будет у нас, Тимофей, читаться просто…
— ail
— [aj], совершенно верно. Главное — не пугаться, всё по правилам! Их просто много. [aj] Потом будет, Екатерина…
— …
— Второе слово!
— taille
— [tɑj]
— [tɑj]
— И всё! А что, гласная есть полноценная — и всё! taille [tɑj] Дальше будет у нас, Илья…
— bataille
— [batɑj], угу. Тимофей…
— bouillon
— Я даже короче не говорю, чтоб вас не путать. [bujɔ̃], обязательно. Дальше будет, Екатерина. Обратите, пожалуйста, внимание — это слово —множественного числа, то есть тут две последние буквы зачеркиваются, да?
— tenailles
— [tənɑj] Это такое слово, которое существует только во множественном числе, а во множественном числе мы две буквы не читаем. [tənɑj] Дальше будет, Илья…
— bataillon
— [batajɔ̃] Тимофей…
— pavillon
— [pavijɔ̃]
— «ау»…
— Не надо «ау»! «Ау» не надо.
— autorail
— [otoʀaj] Далее будет у нас, Илья…
— Что-то я не сообразил, как эти две буквы читаются.
— Эти две буквы читаются как [ø], мы же это всё проходили.
— deuil
— [dœj] Дальше будет «лист»…
— feuille
— [fœj Вот прекрасное слово, Екатерина, Вам достаётся…
— tilleul - «тлёй»?
— А у вас тогда в первом слоге нет ни одной гласной.
— ааа…
— Здесь вот Вы должны вот это, да, вспомнить [tijœl] —[tijœl] «тийоль», потому что иначе получается некрасиво, да? Так… «артиллерист» будет, Илья…
— artilleur
— [aʀtijœʀ] Потому-что «-r» на конце читается здесь, да? И помните: «eur» — это типичный суффикс профессии, например — [aʀtijœʀ]. Дальше будет у нас, Тимофей…
— seuil
— [sœj] Екатерина…
— Опять?
— Опять.
— sillon
— Опять [sijɔ̃], иначе у Вас в первом слоге нет ни одной гласной. [sijɔ̃] «Кресло» будет, Илья… Чудесное слово.
— …«фотёи»?)
— Чудесное слово, его все любят… fauteuil
— [fotœj]
— Cначала идёт буквосочетание (au) которое даёт «о», потом - буквосочетание (eu), которое даёт «ё», да? — [fotœj]. Дальше будет, Тимофей…
— appareil
— [apaʀɛj] «Солнце» будет…
— soleil
— [sɔlɛj]
— caillou
— [kaju] — последнее буквосочетание же как «у» читается.
— …Так вот…
— А вот не перерывайте — мы уже закончили, сейчас последний пакет. [kaju] Дальше будет, Тимофей…
— filleul
— [fijœl], потому что в первом слоге нет полноценной гласной, да? [fijœl] Вот прекрасное слово, Екатерина, Вам в подарок…
— guillemet — Эээ… жё…
— Давайте разберёмся с первым слогом
— …
— Первый слог у нас будет обязательно «гий», потому что вы должны вспомнить слово гитара, да? Буква «u» пишется для разграничительной функции в данном случае, поэтому сама по себе не читается. Второй слог является у нас каким? — Открытым. Значков у нас нет, значит эту букву мы можем выбросить вообще. Последнюю букву мы, как всегда, зачеркиваем, остаётся у нас…
— [gijmɛ]?
— Конечно! Что тут — так и написано — [gijmɛ]. Дальше будет у нас, Илья, глагол…
— jaillir [ʒajiʀ]
— «-ррр» — «r»-то тут читается, да? — [ʒajiʀ]. Прекрасное слово «бутылка» будет, Тимофей…
— bouteille
— [butɛj]
— défaillance
— [defajɑ̃s] «Совет»…
— conseil
— [kɔ̃sɛj] И прекрасное слово, Тимофей…
— bouillonnement [bujɔnəmɑ̃]
— Можно одну букву даже выбросить.
— [bujɔnmɑ̃]
— [bujɔnmɑ̃], потому что в предпоследнем слоге — слог открытый, «е» без значка, мы её легко выбрасываем, да? А носового там посерединке нет, потому что «n» двойная. [bujɔnmɑ̃], совершенно верно.
crier, prier, février, ouvrier, meurtrier, plier, oublier, sanglier, multiplier, crieur, industriel, trimestriel, quatrième
Дальше будут очень простые слова, это вам отдыхательный пункт. Значит, «и»…
— crier?
— …Да, сокращается, чтобы не было двух гласных подряд — будет [kʀije] Дальше…
— prier
— [pʀije] Ещё раз «февраль» будет, Тимофей…
— février
— [fevʀije]
— ouvrier
— [uvʀije]
— meurtrier
— [mœʀtʀije]
— [mœʀtʀije]
— Да, только тут три согласных подряд, что не очень характерно для французского языка — [mœʀtʀije]. Дальше будет, Тимофей…
— plier
— [plije], ага.
— oublier [ublije]
— sanglier
— [sɑ̃glije]
— multiplier
— [myltiplije]
— crieur
— [kri-eur], ага.
— э…
— А носовой можно вначале?
— [ɑ̃]
— [ɛ̃]
— industriel
— [ɛ̃dystʀijɛl], ага
— trimestriel — …
— Да ладно…
— [tʀimɛstʀijɛl]
— trimestriel [tʀimɛstʀijɛl] И «четвёртый» будет, Екатерина, у нас…
— quatrième
— [katʀijɛm], совершенно верно.
Дальше от вас требуется большой подвиг разведчика…
Обратите, пожалуйста, внимание что буква «Y», которая «и» греческая, очень коварна во французском языке. Дело в том, что мы с вами выучили, что «y» называется «и греческая», потому что читается как «и». В таких словах как «style», например, — там всё просто… Но если вы видите, что буква y пишется рядом с другой гласной буквой, после, в данном случае, после гласной буквы, то обратите, пожалуйста, внимание: когда рядом с буквой Y находится гласная буква, вы должны «y» обязательно поделить на две буквы «i», как у нас было в прошлый раз в слове pays — страна.
Это правило, которое никто не любит, к сожалению, а для французов — это факт. Когда буква i-grec пишется рядом, то есть — после любой другой гласной буквы, букву «y» вы быстренько мысленно должны поделить на две «i» и, соответственно, применять все известные вам правила чтения, а затем вот читать. Первый слог у вас получается «pai», то бишь [pe-], и второй слог остаётся [-i], потому что «s» на конце слова не читаем — получается [pei] pays — страна.
payer, frayer, balayer, essayer, rayer, effrayer, rayon, balayette, doyen, moyen, citoyen, mitoyen, choyer, loyer, noyer, foyer, envoyer, tutoyer, employer, noyau, loyauté, royaume, loyal, royal, voyageur, pitoyable, voyelle, voyou, soyeux
Глагол «платить» будет у нас, Тимофей, читаться как?
— …
— Нет, первый.
— Ааа… payer
— [pɛje], совершенно верно. Потому что, когда вы читаете глагол «платить», вы обязательно обнаруживаете, что у вас это слово состоит из двух частей. Первая — это «pai-», а потом у нас остаётся ещё одна «i», и перед другой гласной она сокращается и остаётся от неё «й», да? — payer [pɛje]. Давайте уж, Тимофей, раз мы читаем, так и второе слово прочитайте.
— frayer
— [frɛje], обязательно. Дальше у нас будет, Екатерина, глагол…
— balayer
— [balɛje] Дальше будет у нас, Илья, глагол…
— essayer («эзайе»)
— Там две «s», там…
— essayer [esɛje]
— [esɛje] — две «s», нет озвончения, совершенно верно. Дальше у нас будет, обязательно, Тимофей…
— rayer
— [rɛje], ага
— effrayer [efreje]
— Ага…
— rayon
— [rɛjɔ̃]
— balayette
— [balɛjɛt]
— doyen — «дуе»…
— [dwa —]
— [dwa…]
— [dwa] ?
— Конечно! Мы ж только что с вами toilette [twalɛt] прочитали. Значит, теперь сразу вспоминаем слово какое? — «toilette». Первый слог у нас будет [dwa-], а потом ещё «й»([j]), да?, остаётся — doyen [dwajɛ̃] Дальше будет у нас, Илья, «средство»…
— moyen
— [mwajɛ̃] «Гражданин»…
— citoyen
— [sitwajɛ̃]
— mitoyen [mitwajɛ̃]
— Ага.
— choyer — «шу…»
— [ʃwaje], ага.
— loyer [lwaje]
— О, «квартплата», ага.
— noyer
— [nwaje] Читайте, Илья!
— foyer [fwaje]
— Да, вот это прекрасное слово foyer [fwaje] гнусные русские люди превратили в жуткую форму «фойе». По-французски — обязательно [fwaje]. «Посылать»…
— envoyer
— [ɑ̃vwaje]. Помните, вначале «а» носовой, да?
— Эээ….tutoyer [tytwaje]
— Ага. Без английского, пожалуйста …
— employer
— [ɑ̃plwaje] — я имею в виду, с носовым «а» в начале — [ɑ̃plwaje]. Прекрасное слово, Тимофей, Вам…
— noyau [nwajo] ?
— [nwajo] — совершенно верно. Здесь есть некоторые слова, которые никто не любит читать — [nwajo]
— loyauté — эээ …«луает»?
— Там значок, может, плохо видно — loyauté [lwajote] И «королевство» будет…
— royaume — [ʀwa…] — не знаю.
— Ну здрасте! [ʀwajom]. Чё тут знать-то? Там же «о» (au) потом идёт! [ʀwajom] — первый слог [ʀwa-] , потом [-j-] и [-om] — [ʀwajom]. Дальше будет у нас, Тимофей…
— loyal
— [lwajal] «Королевский»…
— royal
— [rwajal] Именно прекрасное слово «royal» русские люди превратили в «рояль» — помните, да? Хотя это вообще одно к другому никакого отношения не имеет. Royal [ʀwajal].
«Путешественник» будет у нас… (по слогам давайте!)
— voyageur — «вуайо»…
— Вы «й» пропустили — [vwa-ja…]
— [vwa-ja…]
— У Вас два «I» образуется, да?
— [vwajaʒœr]
— voyageur — [vwajaʒœr]. Дальше будет, Тимофей…
— pitoyable
— [pitwajabl], ага. «Гласный» будет…
— voyelle
— [vwajɛl]. Слушаю Вас, Илья!
— voyou
— [vwaju] И последнее слово…
— soyeux
— [swajø] , совершенно верно.
essuyer, écuyer, appuyer, tuyau, fuyard, ennuyeux
Так, дальше… Y может писаться не только после «а», но и после «о» и после «u». Первый глагол тоже — всё время: рядом с другой гласной — делим на два «ii».
Первый глагол будет, Екатерина…
— essuyer
— [esɥije], ага — [esɥije] Дальше будет, Илья…
— écuyer
— [ekɥije]
— appuyer
— [apɥije] Прекрасное слово…
— tuyau
— Да!
— [tɥijo]?
— tuyau [tɥijo], ага.
Так, дальше будет у нас…
— fuyard
— [fɥijar] — последнюю букву зачеркиваем. И в следующем слове там в начале будет [ɑ̃].
— ennuyeux
— [ɑ̃nɥijø] — это «скучный».
Так, последнее: обратите, пожалуйста, внимание — правило касается буквы «t». Буква «t» во французском языке на конце слова не читается вообще, а в середине слова оно читается двояко. В норме, помните, она читается как [t], но она обязательно превращается в [s] в суффиксе «-tion» (там, где идёт t-i-o-n) — Это вам известно из любого языка, даже из того же самого английского, да? — revolution, evolution —вот эта вся история. В суффиксе «-tion» она (t) читается как [s], обратите, пожалуйста, внимание. А также во французском языке она читается — мы это встречаем, просто реже — там, где после буквы «t» пишутся буквочки «iе».
Здесь подход чисто формальный — как только вы видите, что после «t» идёт… вот эти две буквы, вот в этом сочетании «tie» буква «t» превращается в [s]. Сейчас вот будет всякое — «аристократия», «бюрократия» и так далее.
— …И никак НРЗБ не читается?
— Сейчас будем читать. Там, где после буквы «t» идёт «-ion» и «-ie», то буква «t» превращается в [s] обязательно.
— …Так они и здесь читаются.
— Зависит от того, конец это слова или середина слова — оно даёт разные вещи.
diction, condition, révolution, manifestation, exposition, intention, délégation, mention, intervention
Значит… сначала идёт сплошной суффикс «-tion». «Дикция» будет, Илья…
— diction
— [diksjɔ̃] — суффикс «-tion» у нас — diction [diksjɔ̃]. «Кондиция» будет, Екатерина…
— condition [kɔ̃disjɔ̃]
— Дальше будет, Тимофей…
— révolution [ʀevɔlysjɔ̃]
— Дальше будет, Илья…
— manifestation
— [manifɛstasjɔ̃]. «Выставка»…
— exposition
— [ɛkspozisjɔ̃]. Вот как Вам повезло, Тимофей, там два должно быть разных носовых.
— intention
— [ɛ̃tɑ̃sjɔ̃]. «Делегация»…
— délégation
— [delegasjɔ̃]. «Упоминание»…
— mention [mɑ̃sjɔ̃]
— Можно это всё равно будет носовая «а» — мы об этом говорили в прошлый раз. Может даже не носовая, но что-нибудь на «а». mention [mɑ̃sjɔ̃] — «en», «em» — это [ɑ̃]. [mɑ̃sjɔ̃] И «вмешательство»… Давайте, Тимофей, с носовыми!
— intervention [ɛ̃tɛʀvɑ̃sjɔ̃]
— Ага, [ɛ̃tɛʀvɑ̃sjɔ̃] — первым и третьим будет носовой звук, в слоге — в первом слоге [ɛ̃], в третьем — [ɑ̃]
égyptien, ambitieux, patience, démocratie, bureaucratie, aristocratie
Значит, «египтянин» будет у нас как, Илья, с учётом того,…
— égyptien [eʒipsjɛ̃]
— Во-о-от, в египтянине будет такая штука: [eʒipsjɛ̃]
Дальше у нас будет «амбициозный», Екатерина…
— ambitieux
— [ɑ̃bisjø]. «Терпение» будет у нас, Тимофей…
— patience
— [pasjɑ̃s] — так в русский язык оно пришло, только в виде карточной игры. И дальше идёт у нас, Илья…
— démocratie
— [demɔkrasi] — последнюю букву-то мы зачеркиваем! — [demɔkrasi]. Дальше, Екатерина…
— bureaucratie[byrokrasi]
— Да, и последнее…
— aristocratie [aristɔkrasi]
— Здесь подход — обратите, пожалуйста, внимание — чисто формальный. Эта буква может быть последней, «е» в данном случае, да? На конце она не читается. Démocratie, bureaucratie, aristocratie. Это дело может быть посередине слова — тогда будут читаться все три буквы, в зависимости от того, как выпадает это дело.
С суффиксом «-tion» всё очень хорошо, а вот здесь не забудьте, пожалуйста, — чисто формальный способ произнести буквы вот эти вот, в одном порядке — значит, «t» превращается в [s].
Там есть несколько исключений. Я вам приведу только один пример — это самое главное слово, которое вы прекрасно знаете из английского языка — это слово «question». В слове «вопрос»… — ну question, question ! Обратите, пожалуйста, внимание — 80% английских слов идут из старофранцузского языка. Вот это замечательное слово «вопрос» / question, является самым распространённым исключением, потому что «t» здесь читается как [t], в отличие от révolution, manifestation, délégation, и так далее. Там есть ещё одно исключение…
— То есть question — [kɛstjɔ̃] ?
— Да! Вы ж никогда не задумывались, почему «революшн», а он — «квесчн». Потому что в английском языке задумываться бесполезно.
— «революшн» … «квесчн»…НРЗБ.
— Да? Это плохо, это неправильно. У нас вот — если «-tion»,… например, это — исключение.
Так…. значит, дома — пожалуйста, прочитать вслух, зачеркнуть всё, что не читается…
— На самом деле, это не язык по правилам, а правила уже пишут с языка. Поэтому на это есть своё объяснение — может быть два «эс» не катит.
— …
— Давайте не будем вдаваться в проблемы этимологического порядка. Сейчас я свой учебник принесу….
Так, давайте, слушаем Вас, Тимофей! — Comment ça va aujourd’hui ?
— Merci, ça va bien aujourd’hui.
— Pourquoi ça va bien aujourd’hui ? Est-ce que vous êtes fatigué, malade ou en forme ?
— Ça va bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade aujourd’hui et je ne suis pas fatigué aujourd’hui et je suis en forme aujourd’hui.
— Heureusement — «к счастью» говорите!
— …Нeureusement.
— Нeureusement… — Est-ce que vous travaillez aujourd’hui ? Vous travaillez aujourd’hui ?
— Да это понятно, первый вопрос — а почему там внизу, вначале «Est-ce que»?
— Ну потому что во французском языке есть ведь есть много разных конструкций слов и всяких штук, которые …НРЗБ
— НРЗБ одно слово работает здесь НРЗБ ?
— Не надо такие сложные мысли — я пока ничего сложного не спрашиваю! Vous travaillez aujourd’hui ?
— Oui, je travaille aujourd’hui.
— «Est-ce que» — это «разве»… И не более того. — Vous travaillez beaucoup aujourd’hui ? Ou un peu ?
— Je travaille un peu aujourd’hui. Аujourd’hui.
— Аujourd’hui, ага, d'accord!
Так, давайте, Екатерина, рассказывайте…
— Comment ça va aujourd’hui ?
— Ça va bien, merci, aujourd’hui. Ça va bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade, je suis en forme aujourd’hui, heureusement.
— Нeureusement! — Vous travaillez beaucoup aujourd’hui ?
—Non, je ne travaille pas beaucoup aujourd’hui, je travaille peu …
— «Un peu» !
— …Un peu aujourd’hui.
— Aujourd’hui, ага. …(???) — помните, мы в прошлый раз разбирали? …НРЗБ — Comment ça va, Ilya, aujourd’hui ?
— Merci, ça va bien parce que je ne suis pas malade et je suis ….je ne suis fatigué…
— «Je ne suis pas»! — двумя руками обнимаем.
— …Je ne suis pas fatigué…
— Est-ce que… Vous êtes en forme aujourd’hui ?
— Oui, je suis en forme aujourd’hui, merci.
— Vous travaillez aujourd’hui ? — Vous travaillez aujourd’hui ?
— Oui, je travaille aujourd’hui.
— … «Travaille aujourd’hui». — Vous travaillez beaucoup ou un peu ?
— Je travaille un peu…
— …Comme…
— …Aujourd’hui.
— «Как» — помните сравнительное? (?)
— Comme ?..
— Уhу…
— Ааа!
— «Comme Catherine»
— …Comme Catherine et…
— Timofey
— … Timofey. Так вот чем они отличаются!
— «Comment» — это вопросительное слово, а «comme» — сравнительное.
Давайте, Тимофей, признавайтесь, — vous étudiez le français aujourd’hui ?
— Oui,…
— Тимофей что-то так грустно отвечает.
— Oui,…
— Так, давайте откроем замечательный глагол étudier, он тоже первой группы, да? Это и «учить» и «учиться».
— Oui, je…
— Он с гласной начинается, значит от формы «я» Вы должны оставить одну букву, да?
— … J’étudie…
— А вот французский… А?
— … J’étudie…
— Помните, мы только что об этом говорили, — в инфинитиве у вас раз-два-три слога: é-tu-dier, значит у вас идет буква «i», дальше идет гласная (ie) — значит «i» мы сокращаем, произносим как «й».
Для того, чтобы проспрягать любой глагол, который заканчивается на -er, то есть правильный глагол, мы должны отбросить окончание (er). И когда отбрасываете окончание, основа у вас, получается, заканчивается на букву «i», которая уже становится последней, и её уже не надо сокращать, потому что она не имеет проблем со столкновением никакой, да?
— Мы же не «-er» отбрасываем, мы только «-r» отбрасываем, остается «e» … которая не читается?
— Мы отбрасываем от инфинитива окончание «-er» и добавляем окончание в форме «я» (e), которое не читается. Значит, теперь читаем всё то, что читается: j’étudie…
— J’étudie le français aujourd’hui.
— Так, соответственно, «французский язык» будет уже существительным полноценным, и будет он употребляться с артиклем. Артикль будет обязательно определенный, потому что «французский язык» один на свете. А теперь спрашиваем такой вот замечательный вопрос Вам, интимный. — Est-ce que (разве) Timofey, vous étudiez le français avec plaisir ?
— Эээ… — Oui, je…
— Спокойно, спокойно…
— … J’étudie…
— Да, вот к этому моменту надо привыкнуть — j’étudie.
— … J’étudie le français avec…ммм …bon plaisir… bien plaisir…?
— Grand !
— Grand ?
— Конечно! «Гранд-кафе» у нас теперь на каждом шагу. Grand plaisir — обязательно вот это. Plaisir — «удовольствие». «Avec plaisir» — это вообще устойчивое выражение «с удовольствием».
Так, соответственно…
— А plaisir пишется через «s»?
— Он сложно пишется, не надо его писать, лучше говорить.
— …Через НРЗБ какое-нибудь…
— Там плохо всё, сейчас я напишу. Так, значит — j’étudie le français avec plaisir. — Vous parlez français ?
— Oui, mais je parle français un peu.
—Тогда говорите: «Я не говорю по-французски много» или «хорошо».
— Эээ… А что я сказал?
— Всё нормально, дальше идём. «mal» … «aujourd’hui», скажем, «сегодня», — «malheureusement»…
— Je ne parle pas français beaucoup aujourd’hui.
— …Malheureusement.
— …Malheureusement.
— Ну, до будущего пока не …НРЗБ.
— …Parce que je suis très fatigue aujourd’hui.
— Fatigué [fatige]
— [fatige]
— Ага, там значочек, значочек. «Fatigué aujourd’hui». — А чё эт… Pourquoi vous êtes fatigué ? Vous ne travaillez pas beaucoup !
— Аэа… уа….уа…
— «C’est la vie» говорите! C’est — «это есть» — la vie. D'accord !
Екатерина, vous étudiez le français aujourd’hui aussi comme Timofey ?
— Oui, j’étudie le français aujourd’hui aussi …
— «тоже»
— avec…
— Можно ещё, пожалуйста! — avec…
— …Avec Timofey.
— …et …
— «и»?
— …«et» !
— …et …
— Ilya !
— …et Ilya.
— Vous étudiez le français… Vous étudiez le français avec plaisir ?
— Oui, j’étudie…
— «J’étudie».
— …J’étudie le français avec plaisir…
— можно пойти на подвиг и сказать «тоже как он»?
— …aussi comme… comme…
— …«Lui».
— …lui.
— Moi — «я»; toi — «ты; lui — «он» — ударные формы, да? «Comme lui».
— Comme lui.
— D’accord. Vous parlez français aussi comme lui ? Et comme moi ?
— Ха-ха-ха.
— Вы можете так сказать…
— Je ne parle pas français…
— …«bien»…
— …bien comme vous… et…
— …«mais» скажите. «Но я говорю по-французски, как он».
— …mais…
— «но»
— …je parle français…
— «un peu»…
— …un peu…
— Pas mal — это «неплохо». Un peu.
— …un peu…
— «comme»…
— …comme Timofey.
— «comme lui».
— …comme lui.
— Ага, обязательно.
Так, слушаем Вас, Илья! — Vous étudiez le français aujourd’hui ?
— Oui, j’étudie…
— «j’étudie».
— … j’étudie le français aujourd’hui.
— …«le français aujourd’hui», ага. — Vous parlez français bien ?
— Non, je ne parle…
— Спрягаем только! Окончание отбрасываем… Я Вас на «Вы» — Вы должны отвечать на «я». Окончание выбрасываем в форме «я»! Вы, как все англичане, повторяете глагол из вопроса. Я вас спрошу «Вы разговариваЕТЕ?" — Вы мне говорите «Нет, я не разговариваЕТЕ», да? Vous parlez français bien ?
— А-а! Je… je ne parle pas le français…
— А вот там устойчивое выражение, помните мы говорили? — Там не надо артикля.
— … je ne parle pas français…
— «malheureusement»…
— …malheureusement.
— Говорите: «Я есть турист».
— Je suis touriste.
— [t] !
— [t] — А почему?
— Да потому что там «e» будет писаться на конце! Слово «турист» на всех языках одинаковое, только что пишется по-разному. Так и говорите, НРЗБ — «Je ne parle pas français bien. Je suis touriste». Это будет ваша профессия, там не будет тоже артикля, да? — «Я есть какой» по французской логике. (технические моменты)
Так, значит… à la page neuf… Ещё раз, помните, да? — все ознакомились с тем, что...
…У вас всё то же самое, не переживайте. Екатерина, поделитесь с Тимофеем?… (?)
— Так! Значит, помните, что у нас «Le groupe…» (в самом верху страницы 9) «Le groupe du nom» — группа имени существительного — masculin (мужской род) ou féminin (женский род) — очень часто об этом нам сообщает только артикль, поэтому артикль имеет наиважнейшее значение во французском языке. Артиклей у нас много. Самое простое пока мы берём — это формы неопределенного и определенного артикля.
M | un / le | passeport européen | un / le | joli | livre |
---|---|---|---|---|---|
F | une / la | voiture européenne | une / la | jolie | fille |
Неопределенный артикль происходит от числительного «один», то есть это функция «какой-то»— «один из», «какая-то»— «одна из» и «кое-какие». Определенный артикль во французском языке употребляется в трёх случаях, ещё раз напоминаю. Это когда существительное является уникальным, единственным. Например, «le français» (французский язык) — он один на всех. Там, где речь идет о чём-то, о чём вы уже говорили, что известно вашему собеседнику, как в английском языке. И он также имеет обобщающее значение «вообще». Например, когда вы будете говорить «Я люблю кофе»: «J'aime le café», — потому что [любите] вообще, как продукт.
Также помните, что там, где вы строите словосочетание существительное + прилагательное, вы должны помнить, что порядок у нас такой: артикль — существительное — прилагательное. Исключением является только очень маленькое количество коротких часто употребительных прилагательных, которые ставятся перед существительным.
un | beau livre | un | nouveau livre |
---|---|---|---|
une | belle fille | une | nouvelle voiture |
Здесь уже три, помните, даны. Это прилагательное «joli» — «хорошенькая, симпатичная» — о женщинах и вещах; «beau», только в женском роде у него исключительная форма «belle», — «красивый/красивая»; «nouveau/nouvelle» — «новый/новая» — они ставятся перед существительным. Это довольно редко происходит — только с короткими часто употребительными прилагательными.
Соответственно, помните: во французском языке названия pays (стран) употребляются с артиклем. Соответственно, l'exercice 4 сейчас будем делать (упражнение 4) и пытаться строить предложения наши первые с глаголом «быть» и артиклем.
La Nationalité. Continuez comme dans l'exemple.
Exemple : El Pals est un journal espagnol.
Pays | Il est... | Elle est... |
---|---|---|
La France | français | française |
L'Angleterre | anglais | anglaise |
L'Espagne | espagnol | espagnole |
L'Italie | italien | italienne |
La Grèce | grec | grecque |
Le Mexique | mexicain | mexicaine |
Les États-Unis | américain | américaine |
«La Nationalité» — это слово, в котором вы видите суффикс «- tion» и буква «t» читается как [s], да? «Нация» будет «nation», «гражданство» — «nationalité» «Continuez comme dans l’exemple» — «Продолжите, как в примере».
Значит, «El pais» est un journal espagnol." — вы должны сказать, что это такое. «El Pais» — это название испанской газеты», да? Значит, на втором месте обязательно стоит у нас глагол: «El Pais» есть…» Дальше идёт неопределённый артикль, помните почему — потому что газет в Испании много, это одна из газет испанских. «Journal» — «газета» у нас мужского рода, обратите, пожалуйста, внимание, и прилагательное обязательно ставится после существительного. Желательно с глаголом «быть» делать связочку, то есть не читать вот это «t», да? То есть букву «t», которая обычно не читается в норме на конце слова, в данном случае она произносится, потому что следующий идет артикль, начинается с гласной. «El Pais est‿un journal espagnol».
Соответственно, давайте Илья, говорите, я вас буду спрашивать так вот: «Le Monde, qu’est-ce que c’est »? — «что это такое»? А вы будете говорить: «Le Monde есть одна газета французская».
— Le Monde…
— Le Monde…
— Le Monde est une journal…
— Только можно вот… можно попробовать носовой как бы… «Le Monde est‿un…»! Потому что journal — мужского рода.
— Le Monde est un journal français.
— français [fʀɑ̃sɛ]! Обязательно! Тут мужской род, и поэтому носовой, да? Ага, «Le Monde est un journal français».
— «est‿un»
— А вот уже будет женский род — La Fiat Uno, Екатерина, qu’est-ce que c’est ?
— La Fiat… эээ…
— «Uno» … неважно… Ну неважно — «La Fiat»!
— La Fiat … est….
— «Машина» — женского рода!
— … est‿une …
— НРЗБ ещё, помните, разбирали? — voiture [vwatyʀ]
— La Fiat Uno est une voiture italienne.
— italienne [italjɛn], совершенно верно. «Une voiture» — машина, «La Fiat» — просто оставим, «est une voiture italienne» — потому что в Италии много машин, и Fiat — это одна из итальянских машин.
Значит, дальше идёт у нас Madonna.
— Madonna est une chanteuse et actrice américaine.
— Ага, «актриса» там. Да, можно сказать: «Madonna est une chanteuse», «певица», и «actrice américaine». Можно сказать, даже страшное слово…
— la comédienne [kɔmedjɛn]
— Это навряд ли она в театре играет. Можно сказать: «Madonna est une star américaine», потому что во французский язык пришло очень много слов из английского языка сейчас, но всё равно с артиклем обязательно, и с родом.
Так, дальше у нас идёт, например, Alain Prost. А у вас, Екатерина, кто в учебнике там?
— Ronaldo.
— Неважно, мы сейчас разберём. Напоминаю: вы должны сказать… Да, «пилот» он называется оригинальным образом.
— Alain Prost …
— Давайте, он мужского рода.
— … est une…
— «est un» — он мужского рода!
— … est un …
— pilote [pilɔt]
— … est un pilote… pas aujourd’hui
— «французский» …НРЗБ…
— français
— [fʀɑ̃sɛ]
— Я просто думал, какой предлог.
— Какой предлог? Там же прилагательное ещё остаётся! Alain Prost est un pilote français pas aujourd’hui. Но «не сегодня» — он на пенсии уже, рекламирует «Head & Shoulders».
Так, соответственно… Давайте, Екатерина! — Ronaldo, qui est-ce ? Ставится отрицательная частица «не».
— А «футболист» у нас как будет?
— Footballeur [futbolœr]. Ну Вы programmeur, а они — footballeur, я — professeur. Всё честно!
— Ronaldo est … est‿un footballeur brésilien.
— [bʀeziljɛ̃]… наверное
— А он… НРЗБ
— Всё, мы верим Вам. Так, у Вас там сейчас кто? У меня Паваротти.
— Паваротти.
— Прекрасно! — Pavarotti, qui est-ce, Тимофей?
— Pavarotti est un chanteur italien.
— italien [italjɛ̃]. «Певец» (chanteur )
— Дальше идём! Значит, в упражнении 5… Сейчас всё будет, Илья, успокойтесь, всё будет хорошо! Сейчас всё будет! Мы сейчас на артикле.
Давайте, l'exercice 5 (упражнение 5) посвящено самому простому известному вам из любого Европейского языка противопоставлению неопределенного и определенного артикля — «un» ou «le». Вы не туда, Вы в задание упражнения смотрите, при чем тут Sacré-Cœur.
La butte Montmartre / Ilia Dumov
UN ou LE ? UNE ou LA ? Présentez ces lieux de Paris.
C'est une rue célèbre de Paris. C'est la rue de Rivoli.
«Un ou le» — это, помните, неопределённый и определённый артикль. «Un» — какой-то, один из. «Le» — конкретный. «Une ou la» — одна какая-то или конкретная. «Présentez» — представьте «ces lieux de Paris» — эти места (кого? чего?) Парижа, где вы знакомитесь с тем, как выражается во французском языке родительный падеж.
Обратите, пожалуйста, внимание, что поскольку во французском языке нет падежей, то у нас обязательно соблюдать прямой порядок слов и учить предлоги. Предлог «de», который, как всегда, в том случае, если дальше слово начинается с гласного, сокращается до одной буквы, да? во французском языке выражает идею притяжательности, да? — «кого? чего»? — заменяет русский родительный падеж, а также может обозначать значение «из». Это родительный… замена русского родительного падежа, а также это предлог «из». И вы все говорить должны: «Je suis de Saint-Pétersbourg» — «Я есть из Санкт-Петербурга». «Je suis de Russie» — «Я есть из России».
Здесь, соответственно, будут «Представьте эти места de (кого? чего?) Парижа». Поэтому Собор Парижской Богоматери будет Notre Dame …
— Падеж и что ещё?
— «Из». Поэтому Собор (кого? чего?) Парижской Богоматери будет у нас «Notre Dame de Paris». А «Я из Санкт-Петербурга» будет, Илья, «Je suis de Saint-Pétersbourg» «Я есть из России» — «Je suis de Russie», да? И так далее.
Соответственно, от вас требуется выучить, как называются самые простые слова — музей, кафе, улица, бульвар и площадь — и построить два предложения, в которых обыгрывается разница между неопределенным и определенный артиклем.
Exemple — это «пример», да? — со словом «улица». Значит, вы говорите так: «C’est une rue célèbre de Paris». — «это одна (какая-то) улица известная (кого? чего?) Парижа». И будет обязательно неопределенный артикль, потому что улиц в Париже много. Но вы обязательно говорите «C’est la rue de Rivoli» («это улица Риволи»), потому что эта улица единственная такая.
Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что à droite (тут справа) дальше даны такие вырезки, да? В первой из них — это «Musée du Louvre». Это официальное название, соответственно, «музей» у нас — мужского рода…
Поэтому давайте, Тимофей, говорите «Это есть один музей известный» (только «известный» обязательно после «музей», да? прилагательное потому что это у нас) Парижа. Это музей Лувр».
— C’est un musée célèbre de Paris. C’est le Musée du Louvre.
— Совершенно верно, значит, потому что просто музеев у нас много, а Лувр у нас один. C’est un musée célèbre de Paris. C’est le Musée du Louvre.
Дальше идёт слово café (кафе), оно тоже мужского рода. Давайте, Екатерина, то же самое Вы.
— C’est un café célèbre de Paris. C’est le Café de… Flore ?
— Да, название его «le Café de Flore».
Так, далее идёт у нас слово boulevard (бульвар) — оно, видите, мужского рода, «d» на конце зачеркиваем. Значит, Вы должны сказать вот так, Илья: «Это есть один бульвар известный (кого? чего?) Парижа. Это бульвар Сан-Мишель.
— C’est… c'est une…
— «C’est un»!
— C’est un…
— boulevard !
— … boulevard de Paris…
— А «célèbre» не хотите вставить сюда?
— …célèbre de Paris
— Чтоб вы потихонечку привыкали, что прилагательное стоит после существительного. Сначала артикль, потом «бульвар», потом «известный». Давайте ещё раз сначала.
— C’est un boulevard célèbre de Paris. C’est un boulevard …
— «C’est le…»!
— C’est le boulevard Saint-Michel…
— Потому что он один такой, «бульвар» мужского рода, да? И в слове «бульвар» вы видите ещё раз любимое французское занятие — это из открытого слога без значков выбрасывается эта буква в серединке.
Дальше идёт «площадь». Площадь — женского рода. Слушаю Вас, Тимофей! Вам достается «площадь Согласия».
— C’est une place célèbre de Paris. C’est la place de la Concorde.
— «…de la Concorde» — «площадь Согласия», где вы ещё раз видите в самом названии, что «de» выражает идею родительного падежа — «кого? чего»?. C’est la place de la Concorde.
Соответственно, «la butte Montmartre» тут остается у нас — «холм Монмартрский». Давайте, Екатерина, вы скажете нам такое дурацкое предложение: «Это один холм известный Парижа. Это холм Монмартр». Просто, конечно, Париж — не Рим, там с холмами плохо, но всё равно…
— А «la butte» — женский род?
— Ну Вы на артикль посмотрите, пожалуйста!
— C’est une butte célèbre de Paris. C’est la butte Montmartre.
— Обязательно! Да? И точно также вы говорите про всё остальное. Например, давайте, Илья, сложим гигантское предложение: «Это один музей известный (кого? чего?) Санкт-Петербурга. Это музей Эрмитаж».
— C’est une… А как «музей»?
— «musée»
— …А, я посмотрел сюда… C'est une…
— C’est un !
— C’est un musée célèbre de…
— de Saint-Pétersbourg
— de Saint-Pétersbourg
— Ага.
— C’est le…
— le… [lə]
— C’est le…
— musée…
— …musée…
— musée — два слога там!
— …musée…
— Ermitage
— …Ermitage
— Все должны знать одну достопримечательность нашего города во Франции — это Эрмитаж.
Так, соответственно, — дальше! Потихоньку вы должны привыкать к этой логике.
Возвращаемся к цифрам! Значит, все помнят, что цифры от 1 до 20 — это самое главное, что нужно выучить. «Один» будет у нас, Тимофей…
— un
— [œ̃] «Два»…
— deux [dø]
— «Три»…
— trois[trwa]
— quatre [katʀ]
— cinq[sɛ̃k]
— six
— [sis]
— sept [sɛt]
— huit [ɥit]
— neuf [nœf]
— dix [dis]
— Обязательно!
— Эээ… onze
— [ɔ̃z]
— [ɔ̃z]
— douze
— [duz]
— treize[trɛz]
— quatorze [katɔʀz]
— quinze
— [kɛ̃z]
— seize
— [sɛz] И главное — не забудьте, пожалуйста, что составные начинаются только c 17. До 16 включительно нужно выучить, они нормальные. Да, 17…
— dix-sept [dissɛt]
— Можно не подглядывать, [dissɛt]. 18…
— dix-huit [dizɥit]
— 19…
— dix-neuf [diznœf]
— и 20…
— vingt
— [vɛ̃], совершенно верно!
Возвращаемся к цифрам. Обратите, пожалуйста, внимание, что там, где у вас идёт числительное 21, 31, 41, 51, 61 и так далее — с единицей — возникает небольшая проблема, связанная с благозвучием. Дело в том, что, если Вы посмотрите на число 20, «двадцать» будет «vingt», а «один» будет у нас «un». Возникает проблема, как это дело совместить, ведь получается [vɛ̃ œ̃] — очень неблагозвучно. Поэтому, когда вы говорите «…и единица», вы обязательно для красоты звучания добавляете союз «et», с которым делается следующая связка…
— НРЗБ
— Обратите, пожалуйста, внимание — это очень важный момент. Значит, вы в норме, да? вот эту нечитающуюся букву «t» начинаете читать, чтобы избежать неприятностей, вызванных неблагозвучием. Но! Обратите, пожалуйста, внимание, что связка делается только вот здесь: «двадцать и один» вы говорите «vingt‿et un», потому что единственная категорически невозможная запрещённая связка во французском языке, который никогда не даёт никаких условий, — это связка с союзом «et». После союза «et» буква t никогда не произносится, ни при каких условиях, всегда идет только пауза: vingt-et-un [vɛ̃teœ̃]
Соответственно, когда вы говорите «21», «31», «41», «51», и так далее, — вы говорите «20 и 1», «30 и 1», «40 и 1», «50 и 1», потому что иначе получается неблагозвучно. Но со всеми остальными, то бишь (22, 23, 24, 25) числами никогда этот союз не появляется ни в коем случае, там просто пишется тире.
Соответственно, «21» будет, Илья, у нас читаться…
— vingt et un
— [vɛ̃teœ̃] «22» будет, Екатерина…
— vingt-deux [vɛ̃tdø]
— 23…
— vingt-trois
— 24…
— vingt-quatre[vɛ̃tkatr]
— 25…
— vingt-cinq
— 26…
— vingt-six
— [sis], ага, 26.
— vingt-sept
— Подождите, 27 уже… vingt-sept — 27. 28…
— vingt-huit
— Можно связочку делать — vingt-huit
— [vɛ̃‿t_ɥit]
— 29…
— vingt-neuf
— Да, и 30 будет у нас, Илья…
— trente
— [tʀɑ̃t], потому что это всё равно носовая «ɑ̃» — «e»+«n» в прошлый раз — да! И так далее, да? — trente et un, trentent-deux, trente-trois, и до посинения.
Соответственно, от вас требуется выучить дальше только названия круглых десятков и комбинировать их. Значит, trente будет 30, да. 40 будет, Екатерина…
— quarante
— Так! Квакают только итальянцы и лягушки!
— quarante
— [kaʀɑ̃t] 50 будет…
— cinquante
— [sɛ̃kɑ̃t]
И обратите, пожалуйста, внимание, что 60 будет читаться немножко не так, как пишется — soixante [swasɑ̃t] — первый слог, Илья, вспоминаем туалет всё равно, «oi» даёт звук [wa], а вот «x» там читается как [s]. soixante [swasɑ̃t] — 60.
Значит, и всё было бы хорошо, если бы предки французов не были галлами. Дело в том, что… Да! Дело в том, что галлы — это были такие племена, о которых мало что известно, но считается, что они не вели широко распространенной торговли, им просто нечего было считать. Поэтому им не нужны были цифры, и все почти цифры у галлов были составными. От этой потрясающей эпохи, не забудьте, пожалуйста, остались только жалкие останки, а именно: во французском языке нет простых чисел 70, 80 и 90, они все составные.
Значит, 70 — это 60-10. Кто не верит — можете сложить. Soixante-dix [swasɑ̃tdis] — это 70. Значит, 71 — это 60 и 11, и дальше логика пошла: 60 и 12, 60 и 13, 60 и 14, 60 и 15, 60 и 16, 60107, 60108, 60109. soixante-dix [swasɑ̃tdis]…
— Спасибо, что они хотя бы до 60 простые.
— Да! Это римлянам скажите спасибо.
Soixante et onze (71), soixante-douze (72) soixante-treize (73), soixante-quatorze (74), soixante-quinze (75), soixante-seize (76), soixante-dix-sept (77), soixante-dix-huit (78), soixante-dix-neuf (79).
Дальше будет 4 по 20: quatre-vingts [katrəvɛ̃] — 80. И так далее: quatre-vingt-un (81), тут уже на «и» (et) не хватило, потому что и так слишком длинно.
— А почему «эс» в конце?
— Это не обращайте внимания, это всякие сложности орфографии, там много всяких нюансов
quatre-vingt-deux (82), quatre-vingt-tros (83), quatre-vingt-quatre (84), quatre-vingt-cinq (85), quatre-vingt-six (86), quatre-vingt-sept (87), quatre-vingt-huit (88), quatre-vingt-neuf (89).
И… с чем вам повезло, так это с 90, да — это «4 по 20 и 10», «4 по 20 и 11», «4 по 20 и 12»… Да лааадно, чё такого-то? Зачем лишними голову забивать словами, если можно совместить?
Quatre-vingt-dix (90) — это 4 по 20 и 10, quatre-vingt-onze (91), quatre-vingt-douze (92), quatre-vingt-treize (93), quatre-vingt-quatorze (94), quatre-vingt-quinze (95), quatre-vingt-seize (96). Дальше идёт quatre-vingt-dix-sept (97), quatre-vingt-dix-huit (98), quatre-vingt-dix-neuf (99).
Потом пришли просто римляне, и сказали «cent».
Дальше все цифры у нас римские: Cent [sɑ̃] — 100, только обязательно «t» не читаем, носовое «a» идет.
Обратите, пожалуйста, внимание: со словом 100 и со словом mille (1000) — не надо, пожалуйста, к ним добавлять слово «один». «Одна сто» и «одна тысяча» не надо ни по-русски, ни по-французски. «Сто» — это просто «cent». Cent un — 101. А вот дальше — пожалуйста: deux cent — 200, и так далее, да? deux cent un — 201, комбинируете любое число, которое вам нужно.
Mille — 1000. Вот не надо «одну» добавлять, «одна тысяча» — нехорошо.
— Это не случайно, да?
— «Mille» — фонетическое исключение вместе с «ville» и «tranquille» — вы помните, да? «Тысяча», «город» и «спокойный». Mille — 1000, deux mille — 2000, dix mille — 10 000, cent mille — 100 000, А как бы один добавляется только к миллиону. Я надеюсь, Илья, миллион Вы не потратите во Франции евро, и он Вам не очень пригодится. «Un million» — вот как по-русски, «один миллион» мы тоже говорим, но вот «одна сто» и «одна тысяча» не надо говорить ни по-русски, ни по-французски
Соответственно, вы комбинируйте любое число. От вас требуется только привыкнуть к этой логике и поблагодарить евро, потому что пока были французские франки, там были большие суммы. Теперь у вас, я надеюсь, с помощью евро сумм больших не будет всё равно. Поэтому, когда вы будете тратить тысячами и миллионами евро, не забудьте, пожалуйста, что разница между «60 и сколько-то» и «70 и сколько-то» небольшая, да? И, вот, разница между 85 и 95 — тоже такая, субтильная, поэтому там надо быть четкими. И никогда не удивляйтесь, пожалуйста, если вы диктуете французу какое-нибудь число, например, номер Вашего телефона, француз обязательно, если начинается с «soixante» или «quatre-vingt», дослушает до конца, для того чтобы понять, надо писать 70 или 90, да?
Соответственно, с цифрами у нас всё очень просто. Главное — их зазубрить, и всё будет хорошо!
Обратите, пожалуйста, внимание, что от любого французского количественного числительного — «сколько» — вы можете образовать порядковое числительное — «какой». Порядковые числительные «первый», «второй», «третий», «четвёртый», «пятый»… «десятый» образуются во французском языке очень просто, по одному простому правилу. Количественные числительные — «сколько» — надо просто выучить, порядковые — нужно знать правило. Исключением является только одно число
— Интересно, какое.
— Угадайте с трёх раз!
— Один?
— Конечно, первое!
— А!
— И вы это прекрасно знаете, потому что даже по-русски первый министр называется «премьер»
— А!
— Да, конечно! Это единственное число, которое является исключением, потому что «один» будет у нас «un», а «первый» будет у нас «premier». Только обратите, пожалуйста, внимание, что русский язык вам, конечно, поможет, но не так, чтобы с произношением. Первый слог открытый, значков нет, губы вперед бантиком — [pʀə…], — а второй слог будет […mje]. Premier [pʀəmje] — это «первый». И помните, что в окончании «er» «r» мы не читаем. А вот в женском роде «первая» будет уже…
— première
— [pʀəmjɛʀ], потому что в женском роде добавится буковка «е», «r» станет предпоследней и будет читаться.
Все остальные абсолютно порядковые числительные образуются крайне просто: вы берёте любое число, количественное числительное — «2» — и добавляете замечательный суффикс, который мы сегодня научились как раз таки читать — это суффикс «- ième», в котором «i» вы сокращаете, вы в краткий превращаете, да?, рядом с другой гласной (dixième).
Значит, обратите, пожалуйста, внимание, здесь вот дело такое получается: «x» у вас уже становится не последней буквой, да? — она попадает уже в середину и читается как [z]. Зато суффикс этот заканчивается на букву «e» без значка. Это значит, что форма будет эта одинакова и в мужском, и в женском роде.
Напоминаю быстренько, что если слово, существительное или прилагательное (помните célibataire, например?), если она заканчивается уже на букву «е» без значка, в женском роде ничего не меняется, вторую мы не добавляем. Соответственно, «второй» будет у нас, Екатерина, и «вторая»…
— deuxième
— [døzjɛm], совершенно верно. Значит, дальше то же самое происходит — «третий» и «третья» будет у нас, Илья…
— troisième [trwazjɛm]
— Да! И так далее — [trwazjɛm], «s» оказывается посерединке и начинает читаться. И вот это «oi», помните, всегда у нас [wa].
Значит, что касается цифры 4, то обратите, пожалуйста, внимание: есть одна буква совершенно нам лишняя, чтобы добавлять суффикс. Это нечитаемая буква «e» (quatre), зачем она нам нужна? Поэтому мы её отбрасываем и добавляем суффикс. Получается у нас, Тимофей, «четвёртый» будет… (и «четвёртая»)…
— quatrième
— [katʀijɛm] «Пятый» и «пятая» будет у нас, Екатерина…
— cinquième
— [sɛ̃kjɛm] «Шестой» и «шестая» будет у нас, Илья…
— sixième [sizjɛm]
— Конечно! «Седьмой» и «седьмая»…
— мэ…
— se…
— А, «седьмой»…
— septième [setjɛm] «Восьмой» и «восьмая»…
— huitième
— «Й» — «и» краткий ещё забыли: [ɥitjɛm], [- jɛm] тут, да? добавляем.
— [ɥitjɛm]
— Да, единственное только — обратите, пожалуйста, внимание, что число 9 у нас «neuf», там [f] глухой идет в конце, но, когда вы будете образовывать neuvième, там автоматически озвончается «v», потому что невозможно там «f» сохранить в подобных ситуациях. Neuvième [nœvjɛm] — «девятый». «Десятый» будет…
— dixième [dizjɛm]
— И так далее: onzième, douzième, treizième, как вы хотите, хоть…
— Он dixième [dizjɛm], да?
— А здесь то же самое будет, угу, угу.
— А если «семнадцатый»?
— dix-septième [dissɛtjɛm], хоть 97й — хотите?
— А вот если 99-й — это будет QUATRE-VINGT-DIX-neuvième, да?
— Да всё целиком берите, и «ième»! Там озвончение будет. Да! Вы какой хотите? 99-й? QUATRE-VINGT-DIX-neuvième …только что НРЗБ, потому что [f] там трудно произнести. Там оно озвончается, потому что тяжело.
Сколько угодно — любую цифру берете и добавляете «ième» Я вам даже больше скажу: вы можете попробовать от числа 21 образовать. «XXI век», например, у нас будет…
— Эээ… vingt-…
— Vingt‿et un-ième, потому что «n» там окажется между двух гласных, и носовой пропадет, и всё.
— …НРЗБ
— Ни в коем случае! Только самые первые — исключения, дальше все остальные идут по общему правилу.
— [произносит порядковое числительное]
— Ну, только не надо торопиться никуда.
— Веселая НРЗБ, нет?..
— [Пишет на доске]
— Vingt-et-unième…
— Vingt-et-unième. Потому что носовой: пропадет. Siècle — «век», например, — у нас vingt‿et un-ième — двадцать первый.
Исключением являются только самые первые числа, только premier, дальше вы всем добавляете «ième».
Значит, когда вы пишите, или будете читать всякие писульки и надписи, обратите, пожалуйста, внимание, что точно так же, как в английском языке, для того, чтобы облегчить жизнь вашим читателям, — тому, кто будет читать ваши произведения, — как только идёт порядковое числительное — 1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й,10-й, — начиная со 2-го, будет писаться вот так: «2è» — маленькое «è» в конце, да? Сразу чтоб человек видел, что это не «два», а «второй». Не «deux», а «deuxième» Везде пишется маленькое «è» наверху, как в по-английски «с» там какая-то, а у нас «è» пишется. А у первого… а у первого будет вот так: «1er», потому что у «первого» — видите? — окончание другое. Если «перваЯ», то «1ere» или просто: «1e».
— …У нас идет это сейчас как расшифровка. НРЗБ забудем. А мы и так забудем.
— Не забывайте, пожалуйста, что порядковые числительные вам пригодятся не очень часто, потому что вы уже не учитесь на первом, втором, третьем курсе. Где они вам пригождаются? Обычно мало они где нам пригождаются в современной жизни. Вот. В частности, по следующей причине: порядковые числительные…
— [Разговор не в тему]
— Поэтому обратите, пожалуйста, внимание на… Значит, мы как раз обратимся к тому, что à la page… (где там возвращаемся мы?..) …onze — на странице 11 — вам также придется зазубрить, как выглядят французские названия дней недели и месяцев. Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что «les jours de la semaine» — это «дни недели». Причем, все, поэтому — определённый артикль. «Les jours de la semaine» — дни (кого? чего?) недели. Слово смена, кстати, пришло в русский язык из французского — только в странном значении тоже.
Все дни недели — обратите, пожалуйста, внимание — во французском языке очень простые и с понедельника по субботу достались нам от язычников, то есть от древних римлян. Понедельник — это день Луны, вторник — день Марса, среда — день Меркурия, четверг — день Юпитера, пятница — день Венеры, суббота — день… ну там два варианта — либо Саббата, либо Сатурна. И только один день у нас христианский, потому что для католиков — это самый главный день.
Соответственно, все они читаются, как правило… как положено по правилам. Только не забудьте, пожалуйста: ударение идёт на последний слог.
Понедельник будет lundi, носовой звук в первом слоге — [œ̃], да? — [lœ̃di]. Вторник будет mardi [maʀdi]. Среда — mercredi [mɛʀkʀədi]. В середине слог открытый, не забудьте, пожалуйста: губы идут вперёд бантиком, и здесь по причинам благозвучия эта буква не выбрасывается, потому что иначе будет не произнести. Дальше будет jeudi [ʒødi]. Все помнят, что буквосочетание это «eu» [ø] дает звук, да? «Пятница» — первый слог — носовое «ɑ̃», vendredi [vɑ̃dʀədi]. То же самое — предпоследний слог открытый, значит значков нет, губы идут бантиком, и вот здесь тоже (ə)не выбросить, потому что иначе будет трудно произносить — слишком много будет согласных подряд. Зато в слове «суббота» во втором слоге это «е» выпало уже давным-давно, его никто не произносит, потому что samedi [samdi] звучит хорошо. И воскресный день, воскресенье — это христианский день — dimanche [dimɑ̃ʃ]
Обязательно. Значит, Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche — это дни недели.
Обратите, пожалуйста, внимание, что дальше идут les mois de l'année — месяца (кого? чего?) года. Месяца вообще у нас хорошие, за исключением лета. Все три летних месяца произносятся своеобразно. А также фонетическим исключением является слово март, потому что это от латыни нам всё еще досталось, да? Значит, «январь» будет у нас, Тимофей, читаться…
— janvier
— [ʒɑ̃vje] «Февраль» будет у нас, Екатерина…
— février
— [fevʀije] Ну следующий месяц, как вы понимаете, будет фонетическим исключением, и читаться, Илья…
— mars[mars]
— Конечно! — [mars]. Дальше будет у нас, Тимофей…
— avril
— [avril] И по-французски читаем, Екатерина…
— mai — «май»?
— [mɛ]. По-французски! Mai! «Ai» — это всегда [ɛ],
Janvier, février, mars, avril, mai
Дальше — совершенно страшная история.
«Июнь» —обратите, пожалуйста, внимание — читается juin [ʒɥɛ̃]. Губы вперёд, а потом — к ушам носовой, да? Juin [ʒɥɛ̃] — это июнь.
Дальше совсем страшно, потому что посерединке вы читаете «ий» — juillet [ʒɥijɛ]. juillet [ʒɥijɛ].
— juillet
— Во! Правильно! А август к написанию не имеет вообще никакого отношения «Август» будет août [ut], и всё. Зато вы видите, что всё-таки вот «домик» пишется.
— Почему «не имеет отношения»? Оно же так и читается … «au» оно как [u] читается — нет?
— Но «а»— то не читается вообще, «t» читается на конце… [ut], всё — фонетическое исключение.
Зато вы увидите то, о чем мы говорили с вами, что «домик» пишется там, где когда-то выпала буква «s». Ну тут много чего другого тоже выпало — да? — из слова «август». Значит — août [ut]
Дальше всё очень просто. «Сентябрь» будет у нас, Тимофей…
— septembre
— [sɛptɑ̃br], второй слог — «ɑ̃» носовой, да? — en/em. Дальше будет, Екатерина…
— octobre
— [ɔktɔbʀ] Дальше будет, Илья…
— novembre
— Носовой «ɑ̃»!
— [nɔvɑ̃bʀ]
— [nɔvɑ̃bʀ] И «декабрь» будет тоже…
— décembre
— [desɑ̃bʀ] Все хорошие, только вот лето у нас специфическое — juin [ʒɥɛ̃], juillet [ʒɥijɛ], août [ut].
Соответственно, дальше, обратите, пожалуйста, внимание, на следующий момент: что касается вопроса, какой сегодня день недели и какая сегодня дата, от вас требуется заучить две конструкции, которые думать не надо, потому что…
Что касается les jours de la semaine (дни недели), вопрос звучит в современном французском языке следующим образом. Сегодня можно не мучиться, вопрос задавать с помощью интонации, без всякой инверсии, безо всего. Значит, подлежащее и сказуемое — чисто формальные и фиктивные, по-русски никак не переводятся вообще. Дни недели и даты обязательно строятся с глаголом «быть»: «On est quel jour de la semaine »? — это просто по-русски: «Какой сегодня день недели»? Вы обязательно отвечаете тоже непременным обязательным фиктивным подлежащим и сказуемым: «On est (сегодня, например) jeudi».
Обратите, пожалуйста, внимание, что во французском языке дни недели употребляются безо всего — без артиклей и без предлогов. Потому что если вы будете употреблять день недели с артиклем, пометьте себе, пожалуйста, то там появляется немножко другое значение. «Le» + любой день недели означает «по», то бишь «каждый». «Le jeudi» — это «по четвергам», то бишь «каждый четверг». И так — с любым днём недели. Поэтому, когда вы говорите про один какой-то день недели, не надо ничего вообще. Французы не говорят «в четверг». НРЗБ. «Jeudi», «четверг» — и всё. «Lundi», «понедельник» — и всё.
Если добавляется артикль (НРЗБ), немножко меняется значение. «Le lundi» — это «по понедельникам», «каждый понедельник» Вот мы с вами встречаемся «le lundi» и «le jeudi» — «по понедельникам» и «по четвергам». А сегодня просто: «четверг» — «on est jeudi».
Соответственно, это очень хорошо — не надо мучиться ни в коем случае: ни артикля, не предлогов, ничего не употребляем.
С датой происходит то же самое. Единственно только дата — женского рода. Поэтому если здесь «quel» пишется в четыре буквы (это вопросительное слово «какой»? мужского рода), то в женском роде будет писаться чуть-чуть по-другому. «Какая дата»? будет вот так вот: «quelle» — «l» удваивается, «е» добавляется. «On est quelle date »? — я к вам теперь все время буду приставать: «On est quelle date aujourd'hui»? Это (on est) фиктивные подлежащее и сказуемое, ещё раз говорю, которые употребляются с днями недели и датами в современном разговорном языке. В классическом французском языке вопрос идёт через «мы есть» — «nous sommes». Но французы сегодня, я вам просто говорила, очень любят вот это вот местоимение. Это их любимое, они теперь везде употребляют, где только можно и нельзя.
Значит, обратите, пожалуйста, внимание на следующий момент, что дата во французском языке обязательно начинается с формы артикля «le» — это по правилу, по определению. Когда вы называете дату, то обязательно сначала говорите «le», форму артикля…
Дальше — обратите, пожалуйста, внимание, — что дата во французском языке, в отличие от русского и английского языков, строится не с порядковым «какой»?, а с количественным «сколько»? числительным. То есть французы говорят «Сегодня двадцать два май», «двадцать три май», и так далее. Не надо ничего … добавлять вообще, сегодня у нас вот так вот. Без всяких «ième»-ов, пожалуйста! Поэтому я и говорю, что порядковые числительные вам пригодятся редко… в нашей с вами жизни.
— Дэ…
— Не надо преувеличивать! Дальше — после… подождите! После числительного количественного «сколько»? вы сразу пишете, причём с маленькой буквы — и без всяких без предлогов и без артиклей — месяц. Сегодня у нас le vingt-deux mai.
После этого вы сразу, если хотите, конечно, называете год. Год у нас сегодня такой: (deux mille huit — 2008) — и ставите точку. Никаких предлогов, ни слова «год» — ничего не… (подождите [не фотографируйте], я сейчас исключения напишу) не употребляется (le vingt-deux mai deux mille huit).
Значит, самое главное — не забыть, что у нас идёт обязательно прямой порядок слов. Даже если подлежащее и сказуемое ничего не значат, они фиктивные, но они должны быть. И артикль будет у нас обязательно «le» перед каждой датой.
Исключением является только самое первое число месяца. Самое первое число месяца обозначается порядковым числительным. «Первое мая» будет «le premier», и так далее, любого месяца, да? Ну вот у нас июнь будет, например, скоро — «le premier juin». Только самое первое число месяца обозначается порядковым числительным (всё, больше ничего не будет, можно фотографировать). Все остальные числительные — «два май», «три май», «десять сентябрь», и даже «двадцать один» и «тридцать один» строится обыкновенным количественным числительным. Исключение — только самое первое число.
И для тех, кто будет увлекаться историей, и посещать и путешествовать — то же самое происходит с одноименными королями и королевами. Если у вас идёт «Пётр Первый», то он будет «Pierre Premier». Дальше будет «Pierre Deux», «Pierre Trois» и так далее, без всяких «ième»ов, что сильно облегчает жизнь, потому что и так у нас числительных много составных и длинных.
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 3 месяца назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
ILYA DUMOV | # 7 месяцев, 2 недели назад (изменено 7 месяцев, 2 недели назад) |
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Я привык к такой последовательности: Bonjour à toutes et à tous. Многие на пятом уроке не знают, что означает это выражение. Литературно оно значит «Здравствуйте все!», дословно это с определенной натяжкой можно перевести на русский «Здравствуйте все и вся» — с той разницей, что «вся» — это устаревшая форма для среднего рода, в то время как toutes и tous – это «все» в женском и мужском роде соответственно и читаются [tut] и [tus] — «s» на конце читается. Все эти слова «для всех и вся» — тема будущих уроков.
Это не ответ на вопрос, а просто ремарка — и я сам об этом узнал не так давно: удвоенные согласные во французском языке не читаются удвоенно, то есть да, suffisamment будет читаться [syfizamɑ̃], а не Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |