Для этого урока, как и для предыдущего, мы тоже готовим «субтитры» с подсветкой.
Я рекомендую вам попробовать послушать урок в этом новом формате с субтитрами на вкладке Player+ — с подсветкой произносимых фраз в дословном подстрочнике. Мы уже вживили в транскрипт фотографии доски и другие материалы, в которые надо подсматривать, так что эта вкладка вполне себе самодостаточная.
Запись, выложенная на вкладке Player+, отреставрирована (против той, что в главном плеера на этом уроке) — это еще один аргумент в пользу Player+. :)
Французские числительные — от одного до двадцати. Подробнее эту тему мы рассмотрим на следующем уроке — неприятные новости лучше получать порциями. ;) Нервных просим не заглядывать вперед ;)) (только не говорите, что вы не в курсе насчет французских числительных;)
0 | zéro |
1 | un |
2 | deux |
3 | trois |
4 | quatre |
5 | cinq |
6 | six |
7 | sept |
8 | huit |
9 | neuf |
10 | DIX |
11 | onze |
12 | douze |
13 | treize |
14 | quatorze |
15 | quinze |
16 | seize |
17 | dix-sept |
18 | dix-huit |
19 | dix-neuf |
20 | VINGT |
Диалог урока
|
Exercice 1.
Je m’appelle Jane Bond. Je suis Anglaise. Je suis décoratrice. Je suis mariée. Je suis née à Plymouth. J’habite à Londres.
Exercice 2. Présentez-vous.
Je m’appelle Catherine XXX. Je suis Russe. Je suis écrivain technique. Je suis célibataire. Je suis née à Saint-Pétersbourg. J’habite à Saint-Pétersbourg.
Je m’appelle Timofey YYY. Je suis Russe. Je suis écrivain technique. Je suis célibataire. Je suis né à Saint-Pétersbourg. J’habite à Saint-Pétersbourg, aussi, comme vous.
Je m’appelle Ilya ZZZ. Je
suis Russe. Je suis analyste. Je suis marié. Je suis né à Saint-Pétersbourg.
J’habite aussi à Saint-Pétersbourg.
(célibataire, marié, divorcé)
Pays | Il est… | Elle est… |
La France
L’Angleterre L’Espagne L’Italie La Grèce Le Mexique Les États-Unis La Russie |
français
anglais espagnol italien grec mexicain américain russe |
française
anglaise espagnole italienne grecque mexicaine américaine russe |
Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.
Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.
И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.
Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.
Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):
Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх
Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):
Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский
Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):
Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)
А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)
И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽
garçon, leçon, maçon, façon, limaçon, façade, reçu
an, lampe, bande, manche, planche, tranche, planter, chanter, danser, brancher, enfant, avant, plan, chant, rang, sans, camp, divan, pélican, banc, bande, allemand, marrant, charmant
vente, pente, rente, fente, trente, entre, centre, entrer, sembler, embrasser, emballer, lent, vent, temps, souvent, il ment, penser, aventure, appartement, Laurent
bombe, tombe, pompe, nom, plomb, poumon, honte, fonte, conte, ronde, songe, longer, son, pardon, nous dessinons, nous téléphonons, nous ouvrons, nous apportons, nous étudions, monter
singe, linge, dinde, nimbe, mince, timbre, simple, épingle, pincer, inviter, imposer, importer, interdire, industrie, intérêt, interprète, impôt, impossible
plainte, mainte, sainte, crainte, vaincre, plaindre, craindre, pain, vain, sain, main, bain, gain, dédain, faim, essaim
peindre, teindre, ceindre, feindre, éteindre, ceinture, teinture, feint, frein, plein, serein, dessein, éteint
un, brun, chacun, défunt, parfum, tribun, humble, commun
rien, mien, tien, sien, lien, chien, indien, parisien, musicien, italien, pharmacien, mécanicien
loin, coin, moins, soin, groin, point, foin, pointu, lointain
an - année - âne ; plan - planer ; son - sonner ; don - donner ; pardon - pardonner ; nom - nommer ; mon - monnaie ; fin - fine ; plein - pleine ; vain - vaine ; américain - américaine ; tien - tienne ; il tient - ils tiennent ; il revient - ils reviennent ; il devient - ils deviennent ; brun - brune ; commun - commune ; chacun - chacune
Гласные
e, ê, é, ё под ударением
[e]
fourchette
è
[ɛ]
près
e в безударном слоге
[ə] / [ö] как в слове "мёбиус"
menu
e в конце слов
не читается (кроме односложных слов)
a
[а]
valse
i
[i]
c'est la vie
o
[о]
locomotive, compote
u
[ɥ] / [ü]
cuvette, purée, confiture
Согласные
l
[l']
étoile, banal, carnaval
g перед е, i, y
[ʒ]
régime, agiotage
g перед остальными буквами
[g]
garage
gn
[ɳ]
cognac, champignons, champagne
c перед е, i, y
[s]
cigarette
c перед остальными буквами
[k]
concours
ç
[s]
garçon, façon, façade
h
не читается НИКОГДА (кроме сочетания ch)
Silhouette, hôtel
ch
[ʃ]
chance, chantage, cliché
ph
[f]
photo
th
[t]
théâtre
p
[p]
portrait
p перед t в середине слова
не читается
sculpture
j
[ʒ]
bonjour, jalousie, sujet
s
[s]
geste, régisseur, chaussée
s между двумя гласными
[z]
fuselage, limousine
n, m, p, t, x, z, r
[n], [m], [p], [t], [ks], [z], [ʁ]
Сочетания гласных
ai, ei
[ɛ]
éclair, porte-monnaie
eu, œu
[ø]
fleur, cœur, maraudeur
au, eau
[o]
tableau, cauchemar, débauche
ou
[u]
couplet, tabouret
oi
[ɥa] / [wa]
trottoir, mémoire, croissant
ui
[ɥi] / [wi]
lui
ï
[i] (отменяет сочетания ai, oi)
faïence, astéroïde, égoïste
Сочетания гласных и согласных
er на концах слов
[e] (кроме односложных слов)
parler
qu
[k]
banquet
gu перед е, i, y
[g]
guitare
il и ille
[j]
maquillage
ti + гласная буква
[s']
national, actionner, initiale
Носовые гласные
an, am, en, em
[ɑ̃] / [añ] / [aⁿ]
assistant,
un, um
[ǣ] / [æñ] / [æⁿ]
parfum
on, om
[ɔ̃] / [oñ] / [oⁿ]
Dom Pérignon
in, im, ain, aim, ein, yn, ym...
[ɛ̃] / [ɛñ] / [ɛⁿ]
vin, simple
0 | zéro | ||||
1 | un | 11 | onze | ||
2 | deux | 12 | douze | ||
3 | trois | 13 | treize | ||
4 | quatre | 14 | quatorze | ||
5 | cinq | 15 | quinze | ||
6 | six | 16 | seize | ||
7 | sept | 17 | dix-sept | ||
8 | huit | 18 | dix‑huit | ||
9 | neuf | 19 | dix‑neuf | ||
10 | DIX | 20 | VINGT |
Как и в предыдущем уроке, это — прототип
«субтитров», будущего функционала сайта. Транскрипт ниже —
это уже законченная версия. Мы еще вернемся к этому уроку,
чтобы заново отреставрировать запись — накопился опыт, и
теперь понятно, что это можно сделать еще лучше.
Напоминаю:
клик/тап по тексту подматывает плеер к этому месту, пробел
ставит на паузу.
— Ваша задача — обязательно помнить, что во французском языке сложные правила чтения, потому что их много. И много во французском языке того, что пишется, но не читается, и много буквосочетаний.
Значит, это буквосочетание (ou) читается у нас, Екатерина, всегда как…
— [u]
— [u], обязательно! Неважно, есть значки или нет, — это [u].
Эти два буквосочетания (ai, ei) читаются одинаково — Илья, как?
— Э-э-э…
— [ɛ] — beige — вспомним «бежевый» и так далее. Значит, русский учим, да? — Это (ou) — [у], это (ai) — [э].
Эти два буквосочетания (au, eau) читаются у нас, Екатерина, как…
— [о]
— [o]. И то, о чем мы говорили прошлый раз, эти два буквосочетания (eu, œu) читаются как…
— [ё]
— [ø], совершенно верно.
Значит, значки несут традиционную функцию — историческую, — вы на них не обращаете большого внимания. Просто так получилось, что некоторые слова пишутся с теми или иными значками.
Принципиально, есть или нет значок, только у одной буквы (e), c которой также нужно, помните, делить слово на слоги, потому что если над этой буквой есть значок, то вы её читаете, как [e]. Если над этой буквой нет значка, то вы смотрите, в каком слоге она находится.
Вот это (je) — [ə] в открытом слоге без значка, это (terre, perle)— [e].
С остальными словами — неважно, какой слог. Это происходит только в том случае, если нет значка Вот café, например, — всё, там уже не надо думать, там значок.
Что касается этой буквы "e" в открытом слоге, то помните: французы её очень любят выбрасывать, если она находится в середине слова — читали в прошлый раз: Madeleine (имя женское), "нас зовут"— nous nous appellons, "вас зовут" — vous vous appellez... Так что это специальное явление даже называется "e беглое" — потому что оно может выпадать.
Соответственно, вы также должны помнить, что многие французские согласные читаются по-разному. Это (s) у нас читается как [s], но между двух гласных — это [z]
Эта история (c, g) у нас, помните, более сложная Здесь (c) вы вспоминаете слово "actrice", здесь (g) вспоминаете слово "garage". Три волшебных буквы у нас — e, i, y, — и если следующие буквы — e, i или y, вы эту (c) читаете, как [s], а эту (g) — как [ʒ]. В остальных случаях coca-cola у нас идёт и (g) "гараж".
Плюс во французском языке ещё вот такой вариант (ç), который всегда читается как [s] — хвостик когда добавляется.
И, соответственно, вот такой вот вариант (gu), как, например, в слове "уставший" — fatigué — или в слове guitar: если дальше идёт e, i или y, вы читаете обе эти буквы просто как [g] —буква "u" несёт в этом случае разграничительные функцию и сама по себе не читается.
Что касается согласных. Вы помните, согласные s, t, d, z, x, p и g на конце французских слов не читаются,
— вы их зачёркиваете. Буква "s" еще более противная, потому что
если она добавляется к слову для образования множественного числа,
то, помните, получается вот в этом случае (amies), что уже
две буквы, да? не читаются.
С остальными согласными нужно смотреть — там r, l, f ... встречаются в конце французских слов — они читаются. Но, помните, буква "r" не читается вот в этом случае (-er) — вот это у нас [e], например — в стандартных французских правильных глаголах.
И, соответственно, помните что у нас ещё вот такое буквосочетание "qu", оно просто читается как [k]
И "e" на конце французских слов без значка не читается — за исключением коротких вот таких вот служебных слов.
Сегодня мы с вами поговорим о том, что представляет из себя самый сложный феномен французской фонетики — это носовые гласные. В известных нам с вами языках нет носовых гласных — они представляют именно специфику французского языка
Во французском классическом языке есть четыре носовых гласных. Из них одну можно не употреблять, поэтому мы с вами будем проходить только три гласных, которые являются носовыми и которые создают очень своеобразный тембр для французской речи, потому что носовые звуки — это гласные, которые произносятся следующим специфическим образом.
Все нормальные гласные, которые являются НЕ носовыми, они произносятся, помните, так: вы набираете воздух в легкие и на выдохе воздух выходит через рот — у вас получается обыкновенный гласный: "а", "о", "и" и так далее.
Когда же вы произносите носовой гласный, у вас только часть воздуха выходит через рот, а часть воздуха выходит через носовую полость Таким образом получается не просто "а", а звук [ɑ̃], не просто "о", а звук [ɔ̃], и не просто "э", а звук [ɛ̃]. Вот это вот [ñ]— вот там это вибрирует воздух в носовой полости.
У очень многих русских людей эти носовые звуки не получаются, и в этом ничего страшного нет, потому что эти звуки очень специфические и они всегда представляют проблему для всех иностранцев. Не только для русских людей, а вообще всех иностранцев, которые не имеют ничего подобного в родном языке Значит... повторим
— ... синхронизируемся...
— Давайте Значится, смотрите: во французском языке… во французском языке три обязательных сегодня носовых гласных. Eсли у вас немножко не получается — ничего страшного Главное чтоб вы... Да, вас французы поймут в любом варианте, лишь бы вы с ними по-английски не говорили.
Это значит, что вы произносите их точно также, как "а", то есть челюсть вниз опускаем; "о", то есть губы вперед выдвигаем; и "э" — дальше уголки губ двигаем к ушам — но загоняя частично воздух в нос.
Соответственно, на письме, в орфографии носовой гласный не имеет специфического обозначения. В орфографии носовой звук обозначается тем, что после нормального гласного пишется буква "n" или буква "m", но ни та, ни другая не произносится. Когда вы видите, что в орфографии вот так вот: "an" пишется или "am" пишется, — и то, и другое произносится одинаково: это (an, am) просто [ɑ̃].
Самое главное, что Вы должны запомнить, — это то, что точно так же читаются вот эти два варианта (-en, -em).
Если у вас не очень получается носовой, — в этом страшного ничего нету, это скорее нормально. Самое главное — пусть оно у вас будет хоть как-то: "а", а не "е" — вот это самое главное. Чтоб вот это (-en, -em) не было ни "ен", ни "ем" — всё остальное допускается. Вот это (an, am, en, em) — [ɑ̃], [ɑ̃], [ɑ̃] и [ɑ̃].
С "о" всё совсем просто, потому что здесь два варианта на письме В идеале... (вот этот значок [~] означает, что вот это как бы носик — носовой) .. значит, обозначает следующая вещь, что самое главное, в идеале —вы не должны произносить "м" — то есть смычку делать. "М" — смыкать не надо, а это просто гласный: [ɔ̃] — и всё.
Самая печальная история, которая хуже всего дается русским людям, это третий носовой звук — звук "э", только носовой. Хотите — себе вот так вот прямо пометьте [~э] — что это "э", только носовой, да? — [ɛ̃]. Потому что здесь очень-очень много вариантов орфографических.
Дальше от вас требуется огромный подвиг. Дело в том, что вот здесь вы произносите звук [ɛ̃] — [ɛ], только носовой. А он также ещё появляется в двух вариациях рядом с другим звуком. А именно: этот звук появляется в том случае, если у вас на письме вот такая вот история (ien) — он читается тогда — вот эти вот три буквы вместе — как [jɛ̃], и вы должны все вспоминать слово "bien" — хорошо.
Это я к чему говорю? — вот к этому, да? Просто "en" будет давать [ɑ̃] носовой, вот в этом варианте "ien" появляется ... другой звук. Вот они, различаются. В остальных случаях это будет [ɑ̃], но здесь — [jɛ̃].
И точно так же — вот такой у нас есть вариант (oin), его тоже никто не любит. Он произносится как [wɛ̃] Ну, звук [w] вам известен из английского языка? Вот: будет [w] — губами, — потом [ɛ̃] — носовой: [wɛ̃] Таких слов довольно немного, но.. — "loin", например, "далеко" будет loin [lwɛ̃] .... [wɛ̃] ...
Если у вас немножко не получается — ничего страшного! Самое главное — чтобы вы помнили, что вот это (en) — не "е" ни в коем случае, а [ɑ̃]… [a] / [añ] какой-нибудь вариант.
И, соответственно, заметьте, пожалуйста, что эти звуки очень специфические, в нашем родном языке ничего подобного нет. Поэтому русские люди всегда с ними страдают. Мало того, что русским людям тяжело их произносить, — русским людям ещё и тяжело воспринимать на слух. Поэтому русские люди, например, когда приезжают во Францию, всегда думают, что их спрашивают: "Камон ву вуз апле?" — да? Потому что тяжело различать [ɑ̃] от [ɔ̃] (всё хорошо?) Поэтому — не забудьте, пожалуйста: ваша задача — челюсть вниз отпускать, чтобы была [а]. Желательно, чтобы часть воздуха попадала в нос, чтобы был [ɑ̃].
Значит, смысл этого дела заключается в том, что ваш рот состоит, как ковш экскаватора, из двух частей. Ну, первая часть, правда, у нас иммобильная, а вторая часть — мобильная. Вот этой частью, как экскаватор берёт песок, ваша челюсть берёт воздух. Вы её отбрасываете вниз, а потом приподнимаете, и часть воздуха должна попасть в носовую полость: [ɑ̃]
Дальше будет у нас [ɔ̃] (губы вперёд) и это — [ɛ̃]; тут главное — не полениться, и уголки губ чтобы отошли к ушам, чтобы бы нечто на "э": [ɛ] у нас, исходное положение — это [ɛ].
Соответственно, это никакие — возвращаясь к прошлому занятию — не дифтонги. Просто воздух попадает в носовую полость и создает очень специфический тембр. [ɑ̃] .... [ɔ̃].....[ɛ̃]
Поэтому ваша задача — помнить, что ни "n", ни "m" вы не произносите, и: пишется "n" или "m" — это вообще неважно. Именно по этой причине написание французских слов не всегда совпадает с их аналогами в русском языке Например, если мы посмотрим слово "confort", которое русские люди превратили в "комфорт", то по-французски он пишется через букву "n", потому что русские люди просто…
— А в чем смысл?
— Да, этот самый, несчастный, который "Жизель" написал как его по-русски? Адам? — Адан пишется. А у нас (во французском) через "m" пишется, всё наоборот. (Adolphe Charles Adam [adolf ʃarl adɑ̃]) [Потому что Adam: [ɑ̃] — и всё!
an, lampe, bande, manche, planche, tranche, planter, chanter, danser, brancher, enfant, avant, plan, chant, rang, sans, camp, divan, pélican, banc, bande, allemand, marrant, charmant
Соответственно, слово "год" будет, Илья…
— an [ɑ̃]
—…и всё! Главное — не ... не медитировать на эту… по этому поводу — [ɑ̃] .
Дальше будет, Екатерина…
— lampe [lɑ̃p]
— [lɑ̃p] ( "l" — мягкое )
— bande [bɑ̃d]
— А предпоследнюю мы читаем! Мы зачёркиваем последнюю букву, да? —последняя не читается: [bɑ̃d]. Дальше будет у нас, Илья…
— manche [mɑ̃ʃ]
— manche [mɑ̃ʃ]
— planche [plɑ̃ʃ]
— [plɑ̃ʃ]
— tranche
— tranche [tʀɑ̃ʃ]
— planter
— [plɑ̃te]
— [plɑ̃te]
— [plɑ̃te] — да? Потому что глагольчик, -er пошел — [plɑ̃te]. "Петь"…
— chanter [ʃɑ̃te]
— "Танцевать"…
— danser
— [dɑ̃se], только у Вас он почему-в нос не загоняеся, Вы его загоняйте немножко.
— [dɑ̃se]
— [dɑ̃se]. «Включать»…
— brancher
— [bʀɑ̃ʃe]. "Ребенок"…
— enfant [ɑ̃fɑ̃]
— Да, вот — неважно, что по-разному пишется, всё равно буде "а" носовой — [ɑ̃fɑ̃]
— avant
— [avɑ̃]. Вот первый — не носовой, да? А второй — носовой: [avɑ̃].
— plan
— [plɑ̃]
— chant [ʃɑ̃]
— rang [ʀɑ̃]
— sans [sɑ̃]
— Нет, кока-колу — вспоминаем эту историю.
— ???
— А, я не то смотрю, извините. Сhant [ʃɑ̃], rang [ʀɑ̃], sans [sɑ̃]. Дальше будет у нас…
— camp [kɑ̃]
— [kɑ̃] — "p" зачеркиваем.
— divan
— [divɑ̃]
— pélican
— [pelikɑ̃].
Последний зачеркиваем:
— banc [bɑ̃]
— Вот это буква "с" на конце слов, она очень противная — она у половины читается, а у половины — нет. Дальше ещё раз…
— bande
— [bɑ̃d] У нас нет оглушения, у нас в конце ничего не оглушается. "Немецкий" будет:
— Band… — Нет! — Следующее. — А где? А!
allemand [almɑ̃]
— Bот здесь можно как раз таки вспомнить — помните? — про то, что буква "е" в серединке в открытом слоге без значков выбрасывается.
— а тут "-em-" и рядом сразу же за ней "-an-".
— Почему? Давайте вот это правило вспомним: Если поделить это слово на слоги…
— …то выкидывается здесь "e".
— Да, получается...
— А! [almɑ̃].
— …и всё! [almɑ̃] Ага, "d" зачеркиваем, "е" посерединке выкидываем.
— Хрен догадаешься!
— Ага, будет [almɑ̃] Так, дальше будет…
— marrant
— [maʀɑ̃] И "очаровательный"…
— charmant
— [ʃaʀmɑ̃] — обязательно! Самое главное — помнить, что "-en" и "-em" - это тоже "а", это носовой звук [ɑ̃].
vente, pente, rente, fente, trente, entre, centre, entrer, sembler, embrasser, emballer, lent, vent, temps, souvent, il ment, penser, aventure, appartement, Laurent
"Продажа" будет у нас…
— vente
— [vɑ̃t] Дальше, Екатерина, будет…
— pente [pɑ̃t]
— Ага.
— rente
— [ʀɑ̃t]
— fente [fɑ̃t]
— Ага.
— trente [tʀɑ̃t]
— Ага.
— entre [ɑ̃tʀ]
— [ɑ̃tʀ]
— centre
— Вот только на "а", на "а", да?
— centre
— [sɑ̃tʀ], ага!
— entrer [ɑ̃tʀe]
— Ага!
— sembler [sɑ̃ble]
— [sɑ̃ble], ага
— embrasser [ɑ̃bʀase]
— Ага
— emballer [ɑ̃bale]
— Ага
— lent
— [lɑ̃]
— vent
— [vɑ̃] , ага Там две последние зачеркиваются:
— temps [tɑ̃]
— Да! Некоторые слова, из латыни доставшиеся нам, вот это — огрызок от слова "tempus" (le temps) — да? там согласные две не читаются на конце: [tɑ̃].
— souvent
— [suvɑ̃]
— il ment [il mɑ̃]
— Ага
— penser [pɑ̃se]
— Ага
— aventure
— [avɑ̃tyʀ]
— кхм кхм
— Да, можно по слогам
— appartement
— [apaʀtəmɑ̃]
— А почему тут она не выкидывается?
— Давайте выкинем! Сначала только "r" я хочу, чтоб Вы проговорили.
— [apaʀtmɑ̃]
—Во! [apaʀtmɑ̃], ага.
— Laurent
— [lɔʀɑ̃], совершенно верно. Помните, да? —в первом слоге будет "о" — [lɔʀɑ̃].
bombe, tombe, pompe, nom, plomb, poumon, honte, fonte, conte, ronde, songe, longer, son, pardon, nous dessinons, nous téléphonons, nous ouvrons, nous apportons, nous étudions, monter
Значит, с носовым "о" всё просто — тут вариаций… вариаций никаких на письме нет. Первое слово будет у нас, Тимофей.
— bombe bɔ̃b]
— bɔ̃b], ага
— tombe [tɔ̃b]
— [tɔ̃b], ага
— pompe [pɔ̃p]
— Ага.
— nom [nɔ̃]
— [nɔ̃]
— plomb [plɔ̃]
— Ага.
— poumon "помон"
— "пу"
— poumon [pumɔ̃]
— [pumɔ̃]
— honte
— ['ɔ̃t], ага.
— fonte [fɔ̃t]
— conte [kɔ̃t]
— ronde[ʀɔ̃d]
— [ʀɔ̃d]
— songe [sɔ̃ʒ]
— [sɔ̃ʒ], ага. У нас очень много коротких слов.
— longer [lɔ̃ʒe]
— Ага.
— son [sɔ̃]
— [sɔ̃]
— pardon
— Вот это самое главное слово выучить надо: pardon [paʀdɔ̃].
— Э-э-э.... ой!.. nous dessinons [nu desinɔ̃] ?
—Конечно! Где вы постоянно будете встречать носовой звук [ɔ̃]? Обязательно в окончании "-ons" у французских глаголов в форме "мы". Nous dessinons [nu desinɔ̃]. "Мы звоним" будет…
— nous téléphonons
— [telefonɔ̃]
— nous ouvrons [nu uvʀɔ̃]
— Прекрасно, давайте только ещё сделаем связку, потому что если глагол начинается с гласной…
— [nuz uvʀɔ̃]
— Ага, [nuz uvʀɔ̃]. "Мы приносим"…
— nous apportons [nuz apɔʀtɔ̃]?
— Конечно, поэтому даже русские люди собачкам кричат "Апорт!" — "Принеси!" [nuz uvʀɔ̃], [nuz apɔʀtɔ̃].
— nous étudions [nuz etydjɔ̃]
— [nuz etydjɔ̃] И пооследний глагольчик будет:
— monter [mɔ̃te]
[mɔ̃te], совершенно верно.
garçon, leçon, maçon, façon, limaçon, façade, reçu
Значит, про хвостик все запомнили, да? — хвостик всегда добавляется, чтоб было "с" "Мальчик" будет у нас:
— garçon [gaʀsɔ̃]
— И никто в ресторане не кричит, да? — это тоже самое, что в России вы будете кричать "Человек!" Так... "урок"…
— leçon
— [l(ə)sɔ̃]
— maçon
— [masɔ̃]
— façon
— ударение поплыло — [fasɔ̃]
— [fasɔ̃]
— limaçon [limasɔ̃]
— façade
— [fasad] и..
— reçu
— [ʀ(ə)sy]
— [ʀ(ə)sy]
— Да, значит, первый слог открытый, значка нет, поэтому губы должны идти вперёд. Но в первом слоге часто мы его сохраняем, потому что [ʀsy] очень некрасиво иначе получится, да? И вот "урок" (leçon) — тоже мы сохраняем: [ləsɔ̃]. Буква "е" выбрасывается почти всегда, за исключением моментов, когда иначе получится на слух неблагозвучно.
— Можно по поводу "о"? Как нужно слово "одиннадцать" сказать правильно?
— "Одиннадцать"? — ['ɔ̃z]. Там же носовой будет, поэтому совершенно правильно, сейчас мы до этого дойдём. "Одиннадцать"-то ладно, главное — хе-хе! — выучить "91".
Так! Самый неприятный момент — это звук [ɛ̃], потому что — он несложный, просто русские люди в родном своём языке никогда не шевелят губами. А во французском языке всё наоборот — губами нужно шевелить постоянно, и к 100 годам у вас должно быть вот: на француженок стареньких не забудьте посмотреть, что у них вот тут вот происходит: в старости у них тут полная катастрофа. То есть они с детства всё время вот так вот разговаривают постоянно — у них сплошные морщины здесь.
Значит, звук этот несложный, если вы не поленитесь отодвинуть всё-таки уголки губ к ушам, чтобы был "э", только [έ] носовой. Здесь, видите, очень много вариантов орфографических — напоминаю еще раз, потому что в классическом языке есть ещё один, четвертый носовой звук [œ̃] — его французы сейчас считают факультативным, поэтому мы его не ставим вообще даже с вами, поэтому получилось как бы, что эти правила отошли все к "э".
singe, linge, dinde, nimbe, mince, timbre, simple, épingle, pincer, inviter, imposer, importer, interdire, industrie, intérêt, interprète, impôt, impossible
Значит.. "обезьяна" будет, Тимофей, у нас…
— "Cэн"?
— Ещё раз...
— "Cэн"?
— Давайте, "гараж" вспоминайте!
— "Cэнг"?
— Singe [sɛ̃ʒ], Вы на всякий случай две буквы не читаете — нам последнюю только надо зачеркивать, да? — singe [sɛ̃ʒ] Дальше будет, Екатерина "белье"…
— linge [lɛ̃ʒ]
— Между прочим , да — "нижнее бельё"… Так, дальше будет у нас…
— dinde [dɛ̃d]
— Вот вы зачем-то опускаете челюсть вниз, а нужно ещё немножко уголки губ раздвинуть к ушам.
— [dɛ̃d]
— Соверщенно верно, [dɛ̃d] ага.
— nimbe [nɛ̃b]
— Ага. Дальше будет, Тимофей…
— mince [mɛ̃s]
— Да! Только надо уголки губ к ушам: [mɛ̃s]. Дальше будет, Илья…
— timbre
— [tɛ̃bʀ] О, прекрасное слово, Екатерина:
— simple
— [sɛ̃pl], ага.
— épingle
— [epɛ̃gl]. О, прекрасный глагол…
— "пенс"
— Ударение только!
— pincer [pɛ̃se]
— pincer [pɛ̃se], откуда "пенсне" (pince-nez [pɛ̃sne]) к нам и пришло. Pincer [pɛ̃se]. "Приглашать" будет…
— inviter [ɛ̃vite]
— imposer
— [ɛ̃poze] — "s" между гласных озвончается.
— importer
— [ɛ̃pɔʀte]. Надо только английское "r" победить — и всё будет хорошо, Да, вот это приставочка (im-) будет постоянно вам встречаться. [ɛ̃pɔʀte] "Запрещать"…
— interdire [ɛ̃tɛʀdiʀ]
— "Промышленность"…
— industrie
— [ɛ̃dystʀi]. Без перевода, Илья…
— intérêt [ɛ̃teʀɛ]
— И вы видите то, о чём мы с вами говорили, что домик пишется там, где выпала буква "s", помните? — вот [ɛ̃teʀɛ], да-да… "Переводчик"…
— interprète [ɛ̃tɛʀpʀɛt]
— "Налог"…
— impôt
— [ɛ̃po], ... и…
— impossible [ɛ̃pɔsibl]
— Конечно, и по-французски тоже говорите, только не"it's impossible", а "c'est impossible".
plainte, mainte, sainte, crainte, vaincre, plaindre, craindre, pain, vain, sain, main, bain, gain, dédain, faim, essaim
Дальше будет всё то же самое: первое будет слово, Екатерина…
— plainte [plɛ̃t]
— Тимофей!
— mainte [mɛ̃t]
— "Святая" будет…
— sainte [sɛ̃t]
— [sɛ̃t]
— crainte
— [kʀɛ̃t]
— vaincre
— [vɛ̃kʀ]
— plaindre [plɛ̃dʀ]
— craindre [kʀɛ̃dʀ]
— Хорошо, пусть так будет — [kʀɛ̃dʀ]
— pain
— [pɛ̃]
— vain
— [vɛ̃]
— sain [sɛ̃]
— main [mɛ̃]
— [mɛ̃]. "Баня"…
— bain [bɛ̃]
— gain [gɛ̃]
— dédain
— [dedɛ̃]
— faim [fɛ̃]
— essaim [esɛ̃]
— [esɛ̃], совершенно верно.
peindre, teindre, ceindre, feindre, éteindre, ceinture, teinture, feint, frein, plein, serein, dessein, éteint
Дальше будет у нас "рисовать", Тимофей…
— peindre
— [pɛ̃dʀ], ага
— teindre
— [tɛ̃dʀ] — губы к ушам.
— ceindre [sɛ̃dʀ]
— feindre
— [fɛ̃dʀ]
— éteindre [etɛ̃dʀ]
— ceinture [sɛ̃tyʀ]
— teinture [tɛ̃tyʀ] feint [fɛ̃]
— да нет, зачем? —всё! [fɛ̃] — и всё! [fɛ̃]
— frein
— [fʀɛ̃]
— plein
— [plɛ̃]. Вот это прилагательное "полный" (plein) — когда будете на заправке, не забудьте, пожалуйста, важно встать и сказать: "Le plein s'il vous plaît" — "Полный бак, пожалуйста"… Так, дальше будет у нас, Илья, надо на слоги поделить.
— На заправках они по-английски все говорят.
— Ну что, нам одно слово не выучить? "plein" выучить, и там больше говорить ничего не надо. Ну "s'il vous plaît" желательно ещё говорить.
— ”серен”
— Вот, на слоги надо поделить, и первый слог открытый без значков: serein [səʀɛ̃].
— serein [səʀɛ̃]
— вот такой вот он [ə], да? [səʀɛ̃] — ага
— dessein [desɛ̃] ?
— А у Вас получаются двойные одинаковые согласные — вот такой вариант: [e]
— [desɛ̃]
— Перед двойным одинаковым согласным это [e] — [desɛ̃]
— [desɛ̃]
— эээ... éteint [etɛ]
— Совершенно верно, "t" зачеркиваем.
un, brun, chacun, défunt, parfum, tribun, humble, commun
Значит, вот это "un" и "um" встречаются крайне редко, в основном это артикль и числительное "один" по совместительству — будет, Илья…
— un [œ̃]
— un [œ̃] "Брюнет"…
— brun [bʀœ̃]
— [bʀœ̃] "Каждый"…
— chacun
— Нет, носовые давайте —[ʃakœ̃]
— А мы вот только [bʀyn] читали раньше.
— Потому что там был женский род, не торопитесь — там всё нормально, сейчас до этого дойдём. un [œ̃], brun [bʀœ̃], chacun [ʃakœ̃]
— ...Эмм…
— Да.
— [ʃakœ̃]
— За вас уже прочитали, следующее давайте.
— défunt
— [defœ̃]. О, прекрасное слово…
— parfum
— [paʀfœ̃]
— tribun [tʀibœ̃]
— [tʀibœ̃]. Губы к ушам!
— humble
— [œ̃bl]
— commun [kɔmœ̃]
— [kɔmœ̃] — совершенно верно.
rien, mien, tien, sien, lien, chien, indien, parisien, musicien, italien, pharmacien, mécanicien
И вот здесь вы должны помнить слово "bien" — "хорошо". Если вы его запомните, то всё остальное будете читать точно так же "Ничего" будет у нас, Тимофей:
— rien[ʀjɛ̃]
— [ʀjɛ̃] rien, как Эдит Пиаф поёт
— mien
— [mjɛ̃]
— tien [tjɛ̃]
— sien [sjɛ̃]
— lien [ljɛ̃]
— chien [ʃjɛ̃]
— chien — собака
— indien
— [ɛ̃djɛ̃] — тут два звука будет носовых — [ɛ̃djɛ̃
— parisien
— [paʀizjɛ̃]
— musicien [myzisjɛ̃]
— italien[italjɛ̃]
— Да, но сейчас как дойдём когда до правил, до национальностей, — там вот это всё, да? italien [italjɛ̃]
— pharmacien
— [faʀmasjɛ̃]
— mécanicien
— [mekanisjɛ̃]
loin, coin, moins, soin, groin, point, foin, pointu, lointain
И вот эту буквосочетание "oin" — всегда "уэн". [wɛ̃] Соответственно, будет у нас "далеко", Екатерина:
— loin
— [lwɛ̃] Дальше будет, Тимофей…
— coin
— [kwɛ̃]. "Минус"…
— moins
— [mwɛ̃]
— soin
— [swɛ̃] - сначала губы вперёд, а потом к ушам.
— [swɛ̃]
— [swɛ̃], ага
— groin
— [gʀwɛ̃]
— point [pwɛ̃]
— Да, главное — не "пойнт", все остальные варианты понимаются — [pwɛ̃]
— foin
— [fwɛ̃]
— pointu
— [pwɛ̃ty] И прекрасное слово, Илья…
— lointain [lwɛ̃tɛ̃]
—Конечно! Где вы имеете два носовых звука: lointain [lwɛ̃tɛ̃], совершенно верно!
Так, теперь: на ВСЕ носовые гласные вообще существует следующее правило, обратите пожалуйста внимание: неважно — это, это или это ([ɑ̃][ɔ̃][ɛ̃])— на них на всех на троих распространяется следующее правило: там, где буква "n" или "m" пишется двойная, а также там, где "n" или "m" находится (в орфографии) между двух гласных букв, — носовой звук пропадает. и вы читаете слово, как положено, без всяких носовых. Там, где буква "n" или "m" двойная а также там, где буква "n" или "m" пишется между двух гласных букв, носовой звук пропадает и, совершенно верно, получается следующая история, Илья.
Если вы возьмёте слово "brun" [bʀœ̃] мужского рода, "темноволосый", и добавите окончание женского рода (окончание женского рода у нас — буква "e") — буква "n" окажется между двух гласных букв,— носовой звук автоматически пропадает, и будет она самым натуральным образом brune [bʀyn]. И тогда получается довольно большая разница, в данном случае, например, между мужским и женским родом: в мужском роде будет носовой [bʀœ̃], в женском роде будет [bʀyn], потому что всё, нет никакого носового.
То же самое происходит с двумя одинаковыми "n" или "m" Если вы возьмете слово "год"... Слово "год" существует у нас в двух вариантах: просто "год" будет an [ɑ̃], а есть ещё год в его длительности. Вот такая вот история: année , — он уже будет [ane], без всякого носового. Там, где буква "n" или "m" пишется между гласных букв, или там, где буква "n" или "m" двойная, — будет обязательно читаться без всяких носовых.
Вот, например, прекрасное слово "мужчина" — все видели — будет у нас homme [ɔm]. Никакого носового там не будет, потому что буква "m" пишется двойная.
an - année - âne ; plan - planer ; son - sonner ; don - donner ; pardon - pardonner ; nom - nommer ; mon - monnaie ; fin - fine ; plein - pleine ; vain - vaine; américain - américaine ; tien - tienne; il tient - ils tiennent ; il revient - ils reviennent ; il devient - ils deviennent ; brun - brune; commun - commune; chacun - chacune
По этой причине начнем с первых трёх слов. Значит, первое слово будет, Тимофей…
— an [ɑ̃]
— второе…
— année [ane]
— и третье…
— âne [ɑn]
— Конечно! Значит, первое слово будет an [ɑ̃], année [ane], âne [ɑn] — в первом будет носовой, дальше носовой пропадает. Дальше будет у нас — это часто происходит при словообразовании — "план" и "планировать" будет по-разному немножко, да? — Будет, Екатерина…
— plan [plɑ̃]
— А глагол…
— planer [plane]
— [plane]. То же самое — "звук" будет, Илья…
— son [sɔ̃]
— А "звучать"…
— sonner
— [sɔne]. "Дар" будет у нас, Тимофей…
— don [dɔ̃]
— А "давать"?..
— donner
— [dɔne]… Вот прекрасное слово у нас, Екатерина…
— pardon [paʀdɔ̃]
— Да, и глагол…
— pardonner [paʀdɔne]
— Только это "pardonner", не забудьте, пожалуйста, — это "прощать грехи", поэтому не надо ни у кого там во Франции, когда будете, всем говорить... Я не знаю, откуда у них это... Это из пушкинских времен в голове сидит это — "pardonnez-moi" не надо говорить! Это дома лично, когда нагрешите или перед господом богом. На ногу когда вам наступили или вы если наступили на ногу, — надо говорить "Excuse-moi !" или просто "Pardon !"
— Это, по-моему, слова из… как его, этого… НРЗБ… их, по-моему, употреблял — нет?
— Не знаю, это "pardonnez-moi" — это вот это... это... Сегодня у нас этого нет — если только у мусульман.
Значит, всё время всем говорите просто "pardon" вообще — когда вам нужно помочь, когда вам нужно пройти и человек стоит у вас на пути, когда вы выходите из метро. Никто никогда не спрашивает во Франции, выходите вы или нет на следующей остановке — это личная интимная информация, на вас вообще странно очень посмотрят — нельзя ничего спрашивать! В последний момент с криками "Pardon !" вы бежите к выходу, как делают все французы.
"Pardon !" в зависимости от ситуации — это значит так: "Извините!", "Повторите, я не понял", типа, "Расступитесь, мне не пройти " — и так далее. То есть всё, что угодно.
Так.. дальше будет, соответственно, Илья, "фамилия" — помните, да?..
— nom [nɔ̃]
— …И "называть"…
— nommer
— [nɔme]. "Мой" будет, Тимофей…
— mon [mɔ̃]
— …И "монетка"…
— monnaie
— [mɔnɛ]
Так, вот дальше идут женский и мужской род прилагательных, где вы будете иметь время от времени довольно большую разницу на слух, да? Значит, мужского рода будет прилагательное…
— fin [fɛ̃]
— [fɛ̃] а женского рода, Екатерина, будет…
— fine [fin]
— [fin]
— [fin]
— Да это нормально, потому что в мужском роде носовой — в женском роде пропадает: [fɛ̃] — [fin]. То же самое вот: "полный — полная" будет, Илья…
— plein [plɛ̃]
— Ага, а в женском роде:
(задумчивое молчание)
— pleine [plɛn]
— Да, только вы должны правильно произносить (НРЗБ после вчерашнего дождя не очень): [plɛ̃] — [plɛn] будет у нас. Все равно Вам это слово надо выучить.
— [plɛ̃] — [plɛn]
— Да, на заправке можно одно слово по-французски сказать… Дальше будет "напрасный-напрасная"…
— vain[vɛ̃] ... и ... vaine [vɛn]
— А, нет, в женском роде носовой должен пропасть.
— [vɛn]
— Так, значит — в мужском роде будет vain[vɛ̃]...
— vain [vɛ̃]
— …А в женском роде — vaine.[vɛn] Вот и всё, [ɛ] и [ɛ̃] — [vɛn].
— [vɛn]
— Дальше будет, Екатерина, то, что нам нужно, это...
— américain [ameʀikɛ̃]
— женский род читайте!
— américaine [ameʀikɛn]
— Совершенно верно, [ameʀikɛ̃] — [ameʀikɛn]. Так.... то же самое будет, Илья…
— tien [tjɛ̃] — tienne [tjɛn]
— Совершенно верно, tien [tjɛ̃] — tienne [tjɛn]. И , соответственно, эта история очень-очень-очень важна не только для образования женского рода прилагательных и существительных типа "американец —американка", но также и при спряжении французских неправильных глаголов.
У некоторых французских неправильных глаголов происходят следующие вещи: я вам быстренько напомню, чтобы правильно прочитать эти формы, что в форме "они" у всех французских глаголов "-ent" не читается (помните) окончание. Поэтому "он держит" и "они держат" отличаются очень сильно а Именно: Тимофей, читайте!
— tien [tjɛ] и tienne [tjɛn]
— Вы точно с разницей прочитали?
— По-моему, да.
— Хорошо. Значит, уточняю: "он держит" будет с носовым — "il tien" [il tjɛ̃], а "они держат" — "ils tiennent" [il tjɛn]. Желательно "ннн" ещё потянуть, потому что иначе не получится разницы, да? на слух. "Он возвращается" и "они возвращаются" будет, Екатерина…
— il revient [il ʀəvjɛ̃]
— [il ʀəvjɛ̃]
— …и "они" — ils reviennent [il ʀəvjɛn].
— Нас утраивает, только поздновато. Значит, "он возвращается" — il revient [il ʀəvjɛ̃], а они возвращаются — ils reviennent [il ʀəvjɛn].
Так, "он становится" и "они становятся"…
— il devient [il dəvjɛn] — ils deviennent [il dəvjɛn]
— Совершенно верно! Только в первом слоге всё равно будут губы вперед бантиком: il devient [il dəvjɛn] — ils deviennent [il dəvjɛn]. Не пугайтесь, это не у всех глаголов. Это только вот у этого семейства такое происходит.
Дальше, ещё раз: это очень важно при образовании женского рода прилагательных и существительных. Значит, ещё раз — "он" и "она" будет у нас, Тимофей…
— brun [bʀœ̃] — brune [bʀyn]
— Совершенно верно.
— commun [kɔmœ̃] — commune [kɔmyn]
— Только надо "ха" английское отключить: commun [kɔmœ̃] — commune [kɔmyn]. И "каждый — каждая" будет, Илья…
— chacun [ʃakœ̃]
— Такая, губы к ушам!
— chacun [ʃakœ̃] —chacune [ʃakyn]
— chacune [ʃakyn], совершенно верно. Там на обратной стороне великое произведение литературы, которое посвящено носовым. Дома там попытайтесь прочитать, пожалуйста, а в следующий раз проверим. Зачеркните, что не читается, подчеркните, что читается...
— Ну, слушайте! Тут вообще — пишется "Манчестер ", а читается "Ливерпуль", а вы хотите, чтобы мы... И эти люди запрещают нам ковыряться в носу! (с)
— Дома отдельно!.. Что, у нас во Франции свобода — пожалуйста, делайте что хотите.
Так, соответственно, возвращаемся к тому, на чем мы закончили в прошлый раз, а именно: на больших интимных подробностях лично вашей жизни.
Соответственно, давайте еще раз быстренько вспомним: глагол "зваться" будет у нас, Тимофей, в инфинитиве…
— s'appeler [saple]
— s'appeler [saple] . "Меня зовут"…
— Вопрос можно? Почему некоторые.. ну.. не некоторые, точнее, может (озвучиваться?) [sapəle]?
— Потому что мы же с вами говорили, что буква "е" в середине слова без значка читается как [ə], но её французы любят выбрасывать.
— Так любят или выбрасывают?
— В разговорной речи выбрасывают.
— То есть правильно и так, и так?
— Вы сейчас выговариваете(?) слово правильно.
— Но можно сказать и так, и так?
— Можно сказать и так, и так, только так никто не скажет — [sapəle] никто не будет говорить. Так говорят только когда говорят по слогам, в разговорной речи это дело выбрасывается везде почти. За исключением слов, когда это совсем неблагозвучно. Вот например, в слове "menu" [məny] нельзя выбросить "е", потому что словом [mny] очень неблагозвучно.
— А «тёбю»…
— Так, соответственно, в разговорной речи — слышали как говорят французы? - "Такси" фильм достаточно посмотреть — они говорят очень быстро, очень плохо и очень неправильно. К современному разговорному языку, я думаю, к любому — к русскому, к английскому, нельзя применять слово "правильно". Ангилчане, может, ещё хорошо говорят, но к французам это уже не относится. Поэтому s'appeler будет инфинитив, "меня зовут" будет…
— je m'appelle
— [ʒəmapel] - там уже всё по-другому читается, там слог ударным становится, да? "Тебя зовут"…
— tu s'appelles
— tu t'appelles — возвратная частица меняется! У англичан вообще нет возвратной частицы, а в русском языке она всё время "-ся" почти, да? А у нас так: "я—тебя, ты—меня,..." — возвратная частица меняется у нас. je m'appelle, tu t'appelles… "Его зовут"…
— il s'appelle
— il s'appelle, "её зовут"…
— elle s'appelle
— elle s'appelle, "нас зовут"…
— nous nous appelons
— nous nous appelons, "Вас..."…
— vous vous appelez
— Ага, и "их..."…
— ils s'appellent
— ils s'appellent, и "оне зовутся"…
— elles s'appellent
— elles s'appellent. Но "оне" реже бывают, потому что там будут, конечно, смешанные у нас группы, поэтому идем дальше.
Глагол "быть" вспомните — в инфинитиве это être [ɛtʀ]. "Я есть"…
— je suis
— je suis, "ты есть"…
— tu es
— Ага, "он есть"…
— il est
— il est, "она есть"…
— elle est
— Ну а также еще — on est, (...). Ага, "мы есть"…
— «ну зомм»
— nous sommes — немецкий исключить!
— vous...
— …vous_êtes — Со связочкой— да? — потому что гласная: vous_êtes. И "они ..."…
— ils sont
— ils sont, и elles sont. Мы всё время будем повторять, не переживайте! Повторение мать учения Можно стирать уже?..
Соответственно, будет у нас также: глагол "быть", не забудьте пожалуйста, образует замечательное устойчивое выражение — "это есть" будет "c'est… Петя" (C’est Pierre). И соответственно, если вы говорите «это есть Петя и Вася», то будет "ce sont" (Ce sont Pierre et Paul) — "это есть" множественного числа, да?
Так, значит... глаголы ПЕРВОЙ группы все помнят… (пишет на доске) Дальше мне лень писать. Это, соответственно, глагол первой группы где самые хорошие и простые глаголы, которые заканчиваются на окончание "‑er". Значит, "работать" , помните, будет travailler [tʀavaje], совершенно верно. "Я работаю" будет je...
— je travaille
— tu...
— tu travailles
— "он работает"…
— il travaille
— "она работает"… elle...
— elle travaille
— и, значит, "работают"…
— on travaille
— Ага, "мы работаем"…
— nous travaillons
— Ага, "вы"... vous...
— vous travaillez
— Ага, и "они"…
— ils travaillent
— И ells…
— elles travaillent
— Они самые хорошие, потому что у них этот "травай" везде будет одинаковый, за исключением "мы" и "вы", помните. Там разница будет в орфографии, на слух — всё равно никакой. И единственное, что вы должны помнить — это то, что если глагол начинается с гласного, то "я" сокращается до одной буквы, да? "Я люблю" будет у нас…
— j'aime
— j'aime… "я обожаю"…
— j'adore
— "j'adore" — духи знаменитые такие есть. Духи покупаем! Écouter мы ещё записывали — "слушать". "Я слушаю" будет…
— j'écouter... (жэкуте)
— Нет, отбрасываем окончание: "жэкут" j'écoute !
— j'écoute
— Инфинитив-то будет [ekute], а "-er" мы отбрасываем, да? А дальше, соответственно, j'écoute [ʒekut] — (я слушаю) la radio (радио, например). "Ты слушаешь" будет…
— tu écoutes
— tu мы не трогаем, там ничего не происходит. "Он"…
— il écoute
— elles ...
— elle écoute
— И "слушают"…
— nous écoutons
— on écoute Я к тому, что французы очень любят форму "on".
— А, ещё форма "on"?
— Да, я потом поясню, почему — потому что они очень часто используют, это их любимая форма. "On" используется в нескольких разных значениях в современном разговорном языке. Они её очень любят, потому что там глагол проще спрягается.
Значит, "мы слушаем" - nous écoutons В форме "мы", "вы", "они" — обязательно делается с подобными глаголами связка. "Вы слушаете"…
— vous écoutez
— Ага, и "они слушают"…
— ils écoutent
— и elles écoutent Но связка обязательно пропадает, если обнимаем с двух сторон отрицательными частицами, помните.
Так, давайте, Тимофей, НРЗБ, чё делали — Bonjour monsieur !
— Bonjour madame !
— Comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Timofey. Et vous ?
— Полностью, слушаю Ваш вариант!
— Et vous, comment vous vous appelez ?
— Et vous, comment vous vous appelez ? По-французски, если будете повторять местоимение, — это только хорошо. "А Вас, как Вас зовут?" — Je m’appelle Nathalie.
— Ça va bien…
— « ENCHANTÉ », Timofey !!
—А! Enchanté, Nathalie !
— Можете теперь про "Как дела?".
— Ça va bien ?
— Ça va. Aujourd’hui ça va très bien. Et vous, Timofey, comment ça va aujourd’hui ?
— Ça va bien aujourd’hui, merci.
— Pourquoi ça va bien aujourd’hui ?
— ...
— Вот три варианта записали — все три прямо и говорите.
— Ça va bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade aujourd’hui et je ne suis pas fatigué aujourd’hui et je suis en forme toujours.
— Bravo. Pourquoi vous n’êtes pas fatigué aujourd’hui ?
— Parce que je travaille bien.
— смех в зале...
— Vous travaillez beaucoup ou vous travaillez un peu ?
— Эмм... эмм ... у меня словарный запас и закончился.
— Я Вам только два варианта предлагаю: — Vous travaillez beaucoup ?
— Je travaille un peu.
— "un peu"...—вот вам пожалуйста вся прелесть французского написания. Значит, beaucoup , помните, — "много", un peu — "немного", чтобы вы могли сказать сами понимаете что.
— beaucoup запишите!
— Так мы beaucoup уже писали!
— Ну я.. я не помню
— Да Вы что? Такое слово — и не помните?
— Именно потому, что оно такое.
— Так... давайте вот так скажем, вообще красиво: "Я ("к счастью" или "к несчастью" — сами придумайте) не работаю помногу. Я работаю немного"
— ...Я не записал это слово... Malheur... (?)
— Malheureusement — это "к несчастью".
— Je travaille un peu. Malheureusement.
— Давайте отрицание: "Я не работаю помногу":
— Это «мало», да?
— Malheureusement? «К несчастью».
— Je ne travaille pas beaucoup malheureusement, je travaille un peu.
— un peu
— D’accord. Так, слушаю вас! Vous parlez quelles langues, Timofey ?
— Je parle anglais, allemand
— А можно ещё уточнить как... — Je parle anglais bien,
— bien
— Très bien?
— allemand? — относительно… verhältnismäßig bien.
— Это что Вы имеете в виду? «Достаточно относительно»?
— Относительно.
— "Относительно", конечно, вы всегда и так знаете, потому что "относительно" на всех языках мира это "релятивно". И даже можно вспомнить, как будет у нас образовываться наречие.
— relativement? [ʀ(ə)lativmɑ̃]
— Конечно, добавить суффикс "-ment".
Так, значит: — Je parle anglais très bien ?
— Bien…
— ... Bien, ага.
— Ммм... allemand…
— [almɑ̃]
— …relativement.
— ...Bien.
— [bjɛ̃]
— ...Ага...
— …Et français — un peu peu.
— Не, не так: "un peu".
— ...Un peu...
— Et français — un peu. D’accord. Так...
Vous travaillez comme qui ?
— Эээ... Je pence... je travaille...
— Нет, это я про профессию с Вами, не надо говорить мне "как лошадь". "Как лошадь" — мне это не надо.
— Je travaille... "Comme qui" Вы говорите?
— Если вы говорите "я работаю", то надо говорить "как" — слово "comme".
— …Comme écrivain technique?
— (Илья) Что-то я совсем потерялся... То ли было еще одно занятие без меня... — (НН) — Нет, не было, просто Тимофей... — (Илья) Это нечестно…
— Записывайте, пожалуйста, что "comme" — это "как". И обратите, пожалуйста, внимание, что в отличие от русского языка, во французском языке бывает два разных слова "как". Бывает слово "comment" — это вопросительное слово "как", а в остальных случаях вы употребляете "comme". Вы говорите: "Я работаю как ..." — и называете вашу профессию.
— ...Как... «технический писатель»?
— "Писатель" будет écrivain [ekʀivɛ̃]. Мы сейчас дойдём, в учебнике это увидите.
— А чё, у нас НРЗБ, да?
— Конечно!
— ...écrivain…
— Угу… Technique [tɛknik].
— НРЗБ
— Je travaille comme écrivain technique. Не забудьте, пожалуйста, что про профессию вы всегда можете сказать "je suis" — "я есть", но тогда дальше не будет никакого артикля, а просто…
— А как Вы спросили? — "comme..."?
— "Comme qui?" — "как кто?"
— Comme qui tu travailles?
— Ну... вопрос можно задавать сейчас так, но во французском языке, в отличие от английского, всё-таки желательно поначалу спрашивать на "Вы", потому что у нас разница между "ты" и "вы".
— А если я спрошу "Qu'est-ce que vous faites ?"
— Это будет "Что Вы делаете?"
— Нет, не по-русски, я имею в виду «что вы делаете pour la vie».
— Лучше тогда "Qu'est-ce que vous faites dans la vie?" — "чем занимаетесь в жизни" получается… Не пугайте человека (Илью), ему уже плохо!
Так..."Au revoir" давайте лучше скажем, "До свидания".
— Au revoir !
— О! Давайте, Екатерина, признавайтесь — comment vous vous appelez ?
—Moi, je m’appelle Catherine.
— Ага.
— Et vous, comment vous vous appelez ?
—Je m’appelle Nathalie.
—Enchantée, Nathalie.
—Enchantée, Catherine. Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?
—Ça va bien, merci.
—Pourquoi ça va bien aujourd’hui ?
—Ça va ... они не bien.... Ça va pas mal...
— pas mal
— pas mal aujourd’hui
— Дело в том, что для французов это одно и то же — "хорошо" и "неплохо" — это одно и то же. Да какая разница! Всё равно у вас всегда должны будут дела идти хорошо. — Ça va bien aujourd’hui
— ...Мerci...
— …Parce que...
— …Parce que je suis en forme aujourd’hui, je ne suis pas malade aujourd’hui et je ne suis pas fatiguée aujourd’hui.
— Pourquoi ? Vous ne travaillez pas beaucoup ?
— Je travaille beaucoup.
— Ага, говорите: "но я люблю мою работу".
— ... Pas...
— "Mais" ! (но)
— Mais ... je...
— Обязательно...
— Mais j’aime mon ...
— "Travail".
—…"Mon travail"?
— "J’aime mon travail". Можно даже сказать: "j’aime BEAUCOUP mon travail". НРЗБ — Pourquoi vous aimez votre travail ?
— НРЗБ
— Вы скажете: "Я люблю мою работу, потому что она есть интересная". Только "работа" у нас мужского рода, к сожалению. То есть будет "ОН есть интересный".
— Эммм… Moi, j'aime mon travail parce que… mon travail…
— "Он" можно просто сказать.
— …il est intéressant.
— intéressant.
— intéressant.
— НРЗБ
— Главное, чтобы вы помнили "mon plaisir". Monplaisir помните?
— В некотором смысле…
—"Моё удовольствие". Поэтому будет одинаково: mon travail — "моя работа", и mon plaisir есть " моё удовольствие".
— А там другие есть?..
— Есть другие... зачем вам другие, вы же про себя будете говорить! Чаще всего — правильно? Потом пройдем. Там всё сложнее, к сожалению, "mon plaisir" пока нам достаточно Je… il... — во французском языке неважно — одушевлённое, неодушевлённое. Только вот "работа" — мужского рода, здесь род не совпадает с русским, поэтому так будет. Можно говорить "мой работ есть интересный", просто "он есть интересный". "j'aime mon travail parce que — il est intéressant" — ура!
— А вот... "parce que" — как оно правильно произносится? «Пар…»?
— Нет, правильно оно произносится: [paʀʀʀʀʀʀs(ə)kə]].
— То есть все таки "р" там читается, не просто "паскё"?
— Дело в том что, я ещё раз напоминаю, в просторечном языке, когда вы сейчас поедете во Францию, вы французского языка там не услышите. То, что что они сейчас говорят, не имеет к языку Вольтера никакого отношения, поэтому к этому надо относиться спокойно. Они все говорят очень плохо, потому что очень быстро, всё зажёвывают и выбрасывают. А правильно говорить — "парс кё". Вы просто понимаете?.. Вы просто — понимаете? — на улице не встретите нормальных людей — нормальные люди по улице не ходят. Там есть люди, которые говорят правильно, но они не ходят по улицам. Поэтому говорим вам: "au revoir!"
— Au revoir Nathalie !
— Au revoir Catherine !
Так... слушаем Вас, Илья! — Bonjour monsieur !
— Bonjour madame !
— Comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Ilya. Et vous, comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Nathalie.
— Enchanté, Nathalie !
— Enchantée, Ilya ! — носовой [ɛ̃] вначале, да? Comment ça va aujourd’hui ?
— Ça va bien aujourd’hui, merci. Et vous, comment ça va aujourd’hui ?
— Ça va très bien aujourd’hui, merci. Pourquoi, Ilya, ça va bien ?
—Ça va bien parce que je ne suis pas malade et je suis en forme.
—Vous travaillez aujourd’hui ? Сложный вопрос, да?.. — Vous travaillez aujourd’hui ?
— Нет, я понял, но что ответить, используя...
— У Вас есть два варианта: "да" или "нет".
—Je travaille aujourd’hui.
— А такое сложное слово, как "oui"? — "Да" говорите.
— Oui, je travaille aujourd’hui.
— Vous travaillez beaucoup ou un peu aujourd’hui ?
— Je travaille un peu aujourd’hui.
— ...Heureusement.
— Heureusement… А что это такое?
— "К счастью".
— Heureusement.
— Вы "к счастью" мало работаете сегодня? - тогда Вы говорите "Je travaille un peu aujourd’hui, heureusement.". "Или" — это просто "ou" у нас.
Так... прекрасно... Давайте вернёмся к тому, что вам было задано. Второй человек у нас — Jane Bond. Давайте, Тимофей: "меня зовут Jane Bond" будет…
— Je m’appelle Jane Bond.
— Ага, "англичанка" будет, Екатерина…
— Je suis Anglaise.
— "Я декораторша" будет, Тимофей…
— Je suis décoratrice.
— Обратите, пожалуйста, внимание: в отличие от английского языка, у нас здесь в профессии не употребляется артикль… Так, "я замужем"…
— Je suis mariée.
— Je suis mariée. Во французском языке одни и те же слова относятся как к женщинам, так и к мужчинам — célibataire — это холостой и незамужняя, marié(e) — это женатый и замужняя, только разница будет в одну буковку, да? — последнюю, потому что женский род. Je suis mariée. "Я есть рождённая в Плимуте" будет, Илья…
— Je suis...
— ...Née... Je suis née à Plymouth. И "Я проживаю в Париже" будет, Тимофей… Ой, "в Лондоне"...
— J’habite à Londres — а Лондрэ?
— Не-не-не, J’habite à Londres— "а Лондр"
— НРЗБ
— Дело в том, что... А, Вас тогда не было... ... у многих мужских имён — Yves (Ив), Jacques(Жак), Georges (Жорж) и так далее и в названии городов сохранилось в орфографии устаревшее окончание звательного падежа: "‑es", который вымер — как и все остальные падежи во французском языке — очень давно, но остался в орфографии: Arles( Арль), Nîmes (Ним) — пишется "-es", Londres — пишется "-es". И вот у мужских имен. К женщинам не обращались, у женщин такого нет — только у мужских имен и у некоторых городов.
J’habite à Londres. Так...слушаем Вас, Екатерина! Называется "Упражнение 2. Présentez-vous.".
— Je m’appelle Catherine Ivanova. Je suis Russe. Je suis é...
— écrivain [ekʀivɛ̃]
— ...écrivain technique [ekʀivɛ̃ tɛknik]
— ага
— Je suis célibataire...(селибатёр)
— [selibatɛʀ] !
— [selibatɛʀ]
— ага
— Je suis née à Saint-Pétersbourg. J’habite à Saint-Pétersbourg. ("Петербург")
— "Сан ПетерCбур"
— "ПетерСбур"
— ...Хорошо, ладно!
— "Сан"?
— [sā]
— "Cэн"
— [sā pē′tərzbur]
— Носовая?
— "Святой" ? Конечно, там же "-ain" пишется!
— А, вот почему...
— Так, давайте, Тимофей, слушаю Вас!
— Je m’appelle Timofey Comin. Je suis Russe. Je suis écrivain technique. Je suis célibataire. Je suis né à Saint-Pétersbourg. J’habite à Saint-Pétersbourg.
— Давайте добавим aussi —"тоже".
— Aussi [osi].
— "Родился в Петербурге и живу в Петербурге ТОЖЕ". И можно также строить вот такую прекрасную фразу вот с этой сравнительной: "J’habite à Saint-Pétersbourg aussi comme vous" —"тоже, как Вы" — пожалста.
Так, слушаем Вас, Илья, présentez-vous!
— Je m’appelle Ilya Dumov. Je suis Russe. Je suis analyste.
— Analyste [analist].
— [analist] — а "t" разве читается?
— Так там же "е" потом пишется!
— Ааа! [ analist ]. Je suis ... ...а чем они отличаются?.. célibataire, допустим...
— Это "холостой".
— А как будет "не холостой"?
— Marié [maʀje]
— …Мarié. Je suis né ("нэс")...
— Je suis NÉ — [ne]!
— ... Saint-Pétersbourg...
— Je suis né À Saint-Pétersbourg. Дальше говорите "Я живу..." — J’habite…
— J’habite aussi à Saint-Pétersbourg.
— Ага! "G" не читаем, обязательно& Значит, и célibataire (от слова "целибат") — это и "холостой" и "незамужний" одновременно.
И, помните, мы говорили с вами о том, что если слово заканчивается уже в мужском роде на букву "е" без значков, то соответственно в женском роде оно не меняется вообще. Если у нас заканчивается на "е" со значком — уже вступает в силу общее правило добавляется буква "е" в конце, но на слух в данном случае ничего не меняется. Célibataire [selibatɛʀ] — холостой и незамужняя. marié(e) [maʀje] — женатый или замужняя, divorcé(e) [divɔʀse] — разведённый, в женском роде на слух тоже ничего не меняется. Je suis marié — я есть женатый. Je suis née — я есть рождённый — à Saint-Pétersbourg. J'habite à Saint-Pétersbourg.
Соответственно, прежде чем перейти к теме "Артикль", Вы открываете, Екатерина, 180-ю страницу. На странице 180 вы имеете французские числительные.
0 | zéro | ||||
1 | un | 11 | onze | ||
2 | deux | 12 | douze | ||
3 | trois | 13 | treize | ||
4 | quatre | 14 | quatorze | ||
5 | cinq | 15 | quinze | ||
6 | six | 16 | seize | ||
7 | sept | 17 | dix-sept | ||
8 | huit | 18 | dix‑huit | ||
9 | neuf | 19 | dix‑neuf | ||
10 | DIX | 20 | VINGT |
Обратите пожалуйста внимание, что французские числительные, очень многие из них, являются огрызками, остатками от латинских слов, поэтому являются фонетическими исключениями. И вообще во французском языке довольно значительное количество фонетических исключений, то есть слов, которые читаются не по правилам.
Соответственно "ноль", обратите пожалуйста внимание, будет zero. Дальше — слово "один", это носовой звук un [œ̃] ("э" носовой) Дальше "два" — deux [dø], читается по правилам. "Три" — trois [ trwa], "s"на конце тоже не считается, как положено. А "четыре" будет у нас quatre [katʀ], потому что — помните, да? — первые две буквы дают один звук. "Пять" идёт с носовым звуком тоже, и здесь вы имеете необычное явление — буква "q" пишется одна, хотя во всех остальных французских словах она будет писаться в сочетании с буковкой "u": cinq [ sɛ̃k] — это "пять".
— [sɛ̃k]?
— Да, "э" носовой обязательно, да? Zero, un, deux, trois, quatre, cinq... а дальше начинается ужас.
Значит, обратите пожалуйста внимание: "шесть" будет six [sis]. Там пишется да, вот так вот: six, а читается [sis]. Слово "семь" — вы зачеркиваете букву "p", а "t", наоборот, читаете, хотя она и последняя. "Семь" будет sept [sɛt]. "Восемь" тоже "t" читается на конце — huit [ɥit]. "Девять" — neuf [nœf] , как и положено, и "десять будет dix[ dis]. "Шесть"и "десять" очень похожи друг на дружку: "шесть" будет six[sis] и "десять" будет dix [dis].
Соответственно, самое главное — это запомнить цифры до 16 включительно. "Одиннадцать" будет onze [ɔ̃z], "двенадцать" — douze [duz], "тринадцать" — treize [trɛz], "четырнадцать" — quatorze [katɔʀz], "пятнадцать" — quinze [kɛ̃z] и "шестнадцать" — seize [sɛz]. Потому что начиная с 17 французские числительные являются составными.
Соответственно, ваша задача — обязательно зазубрить от нуля... ну не от нуля, но от одного до шестнадцати (zero, в общем-то, нам не так часто нам нужен): un [œ̃], deux [ dø], trois [ trwa], quatre [katʀ], cinq [ sɛ̃k], six [ sis], sept [sɛt], huit [ɥit], neuf [nœf], dix [dis], onze [ɔ̃z], douze [duz], treize [trɛz], quatorze [katɔʀz], quinze [kɛ̃z], seize[ sɛz].
А дальше начинаются составные числа. Составные числа будут через тире писаться: dix-sept [dissɛt] — "семнадцать", "восемнадцать — обратите пожалуйста внимание — там происходит связочка и озвончение: dix-huit [dizɥit], потому что это как бы попадает между двух гласных. "Девятнадцать" — dix-neuf [diznœf]. И числительное "двадцать" — оно вот пишется сложно: две последние буквы вы зачёркиваете, они не читаются, "двадцать" будет просто vingt [vɛ̃] Хотя есть другой вариант — можно читать букву "t". Вы можете услышать и тот, и другой вариант, но поскольку французы говорят очень быстро, то в основном все сегодня произносят просто [ vɛ̃] — и всё.
Так, соответственно, выучите числительные до 20 включительно, а в следующий раз продолжим.
un [œ̃], deux [dø], trois [trwa], quatre [katʀ], cinq [sɛ̃k], six [sis], sept[sɛt], huit [ɥit], neuf [nœf], dix [dis], onze [ɔ̃z], douze [duz], treize [trɛz], quatorze [katɔʀz], quinze [kɛ̃z], seize [sɛz], dix-sept [dissɛt], dix-huit [dizɥit], dix-neuf [diznœf], vingt [vɛ̃].
Для чего мы берём с вами числительные? Для того чтобы вы осознали, что "un " — это числительное "один". Именно эта форма числительного "один" — un — и употребляется в другой функции, а именно функции французского неопределённого артикля.
"Один" — это числительное, а также и неопределенный артикль во французском языке.
Мы с вами уже говорили, что во французском языке артикль - это очень сложная тема. Она имеет большое отличие от английского артикля, потому что артиклей у нас много, они имеют много разных форм, у нас есть особенности в употреблении артикля. Соответственно, артикль, к сожалению, такая штука, без которой жить невозможно, потому что она постоянно употребляется.
Соответственно, здесь даны очень так быстренько, для того чтобы вас только с этим делом ознакомить, Потому что все иностранцы носятся с французским артиклем, и сами французские маленькие дети тоже мучаются с артиклем. И, соответственно, мы с вами сейчас запишем формы двух самых основных типов французского артикля — это определенного и неопределенного артикля.
Точно так же, как в английском языке, во французском языке есть неопределенный артикль, который, обязательно помните, происходит от числительного "один". Форма неопределенного артикля имеет два варианта в единственном числе: "un" — это неопределенный артикль мужского рода единственного числа. Например, "какой-то мужчина" будет "un homme". Женского рода у нас будет форма — обратите пожалуйста внимание: "е" добавляется на конце, и носовой звук исчезает — будет форма une [yn]. "Какая-то женщина" будет "une femme". "Женщина" у нас — фонетическое исключение: "женщина" пишется вот так вот: femme ("е")", а произносится вот здесь вот [fam] ("а") Зато носового нет, потому что это двойной (mm), да?
Так, соответственно, неопределенный артикль, помните, выражает значение "какой", и происходит от числительного «один». Что такое "un" ? "un" — это "один из (какой-то)", "une" — "одна из (какая-то)"
Во множественном числе форма неопределенного артикля одна на всех, там неважно, какой род,
— это форма des [de] "Какие-то женщины" будет "des femmes". [de fam]
И помните, да?, что здесь у односложных служебных слов, которые на "-еs" заканчиваются, мы читаем [e]: des [de].
А вот у существительного в данном случае мы уже не читаем две буквы, да (femmes)? Потому что эта форма всегда читают во множественном числе, как в единственном.
Соответственно, там, где слово (например, homme—мужчина) начинается с гласного звука, мы делаем обязательно связку, чтобы избежать двух гласных подряд. "Несколько мужчин" будет уже des‿hommes [dezom] . И вот эту "h" вы сразу зачеркиваете и НЕ читаете, да?
Соответственно, помните: общий, как бы, подход к артиклю одинаковый во всех западноевропейских языках. Неопределенный артикль почему происходит у нас от числительного "один"? Потому что выражает значение "один какой-то", "одна какая-то" и "некоторые какие-то там" из... Он обязательно употребляется во французском языке — так же как и в английском, — когда речь идет о ком-то или о чём-то в первый раз, при условии того, что существительное не является уникальным, потому что, если существительное уникальное, уже нельзя сказать "какая-то из Франции", потому что Франций просто не бывает много. Точно так же, как в английском, когда вы говорите о ком-то или о чем-то в первый раз, когда эта информация новая, вы говорите "какой-то мужчниа", "какая-то женищина" и "какие-то люди".
Определённый артикль во французском языке — это почти такая же система: в единственном числе разделяется мужской и женский род, а во множественном числе форма одна. То есть, обратите, пожалуйста, внимание, что в мужском роде артикль выглядит вот так: в единственном числе в мужском роде определённый артикль — это le [lə]. Он заканчивается на гласную, что не очень удобно, потому что существительное, например, "мужчина" с гласной начинается. Да, проблема… совершенно верно. Значит, в том случае, если существительное начинаются с гласного, вы, как всегда, делаете вот так: " l' ".
Значит, если у вас, например там, "Канада" будет "le Canada", (потому что сейчас мы до этого дойдём — к сожалению, страны у нас с артиклем идут), то конкретный мужчина будет у нас "l'homme"
Значит, в женском роде, помните, артикль у нас выглядит вот так: "la". Например, "la France" — Франция. Это тоже не очень удобная форма, потому что "'la" тоже заканчивается на гласную. Поэтому в том случае, если у вас следующие слова начинается — например вот, Италия — с гласного, вы абсолютно такую же проводите операцию: "Италия" будет у нас "l'Italie".
Таким образом, если слово начинается с гласного, обратите пожалуйста внимание, в единственном числе эта форма артикля будет одинаковой, потому что во французском языке самое главное — это благозвучие, чтобы звучало красиво на слух, как с этим множественным числом.
Значит, во множественном числе точно так же —форма артикля одна на всех, для нас совсем неважно, какой род. Это форма " les " [le]. Но если там, допустим, вот, "женщины" будет "les femmes" (конкретные какие-то), то с артиклем, (перед словом,) которое начинается с гласного, тоже будет делаться обязательная связка. Значит, "мужчины" будет у нас "les‿hommes" [lezom] — то же самое…
С артиклем делается связка обязательно, потому что самое главное во французском языке — это идея благозвучия, чтобы не было двух гласных подряд.
Соответственно, вот с определённым артиклем дело происходит следующим образом: определенный артикль имеет во французском языке несколько значений. Неопределенный артикль — он простой, он такой же вот, как "а" в английском языке. В первый раз о чём-то будете говорить — это будет неопределенный артикль.
Определенный артикль употребляется НРЗБ, во-первых, с существительными, которые являются уникальными. Если существительное является уникальным, то будет только определенный артикль. Канада и Франция — они существительные уникальные, они существуют только в единственном числе. То же самое будет "небо", "солнце", "луна" и так далее. Там, где существительное является уникальным, там надо определенный артикль, потому что просто невозможно сказать "какая-то из лун" или "какая-то из солнц".
Дальше: определенный артикль во французском языке, как и в английском, естественно , также используется, когда вы говорите о чём-то не в первый раз— о чём-то, о чём ваш собеседник уже знает, что вы уже обсуждали. То же самое — как в английском — в первый раз вы говорите "C'est un homme" — "Это какой-то мужчина". А в следующей фразе Вы уже говорите"l'homme" — "тот мужчина, о котором мы уже говорили".
И во французском языке третье значение определенного артикля — это обобщающее значение. Когда вы говорите "Я люблю женщин", вы говорите "j'aime les femmes", потому что вообще. Потому что если вы поставите другой артикль, получится, что вы любите "каких-то" женщин. Соответственно, это (un, une, des) "один из — какой-то", "одна из — какая-то" или "какие-то некоторые там". А это (les), соответственно, либо уникальный, единственный, либо конкретный, тот самый, о котором мы говорим, либо все на свете вообще.
По этой причине, обратите пожалуйста внимание, страны употребляются именно с определенным артиклем. Страны - это страшное дело вообще, потому что страны нужно зубрить, какая страна какого рода. И, соответственно, здесь в списочке дана, описана табличка.
Pays | Il est… | Elle est… |
---|---|---|
La France | français | française |
L’Angleterre | anglais | anglaise |
L’Espagne | espagnol | espagnole |
L’Italie | italien | italienne |
La Grèce | grec | grecque |
Le Mexique | mexicain | mexicaine |
Les États-Unis | américain | américaine |
La Russie | russe | russe |
Обратите пожалуйста внимание, самое страшное — это слово "страна". Слово «страна» (это первая колоночка) — она будет pays [pei], где вы встречаетесь с жутким правилом. Правило следующего содержания: если буква "y" пишется просто, она читается как [i]. А если буква"y" пишется рядом с другой гласной буквой, — буква"y" делится на два 'i" (y → i + i). Это значит следующее: когда вы видите (вот это вот слово: pays) . вы видите, что буква "y" пишется рядом с другой гласной, значит вы её (y)делите мысленно на два "i" (ii). И получается, что у вас первый слог "pai-"(пэ), а второй слог — "is"(и): pays [pei] — страна. Вы это слово все прекрасно знаете, потому что если добавить суффикс "-age", получается "пейзаж" (paysage) , да? Соответственно, pays [pei] — это "страна". Самая главная наша страна — это la...
— А если мы ничего не будем делить, он тоже прочиталось бы [pei].
— Нет… как это?
— Тогда "пэ" она была бы.
—Получилось бы "паи", может "паи", а?
— А, мы ее как "ай" (ai)?..
— Мы её делим на два "i" (y → ii), первый слог получается p.a.i: [pe], и потом вторая — [ i ]: [pei]. Слово "spiel" вы читаете "шпиль" — и всё, да? А тут получается "ai", потом ещё одно "i" — [pei].
Значит, наша главная страна — женского рода: "la France". И вообще, большинство европейских стран — женского рода. Россия, Франция — они все женщины. La France — это Франция. "Он есть француз" будет "il est français"; "она есть француженка" — "elle est française" — "е" добавляется на конце, "s" начинает читаться, потому что становится предпоследней буквой и озвончается между двух гласных. "Англия" будет у нас, Тимофей…
— L’Angleterre.
— [lɑ̃glətɛʀ], да? Посерединке "е" в открытом слоге без значка — губы идут вперёд бантиком — [lɑ̃glətɛʀ] "Он англичанин" будет, Екатерина…
— Il est anglais. [ɑ̃glɛ]
— Да, а "она англичанка"…
— Elle est anglaise.[ɑ̃glɛz]
— [ɑ̃glɛz], совершенно верно. "Испания" будет у нас, Екатерина…
— L’Espagne
— [ɛspaɲ]
— [ɛspaɲ]
—Да, где вы встречаете очередное буквосочетание — мы в следующий букву "n" пройдём, потому что у нас последнее правило чтения будет. Это сочетание "gn" всегда даёт мягкое "нь" [ɳ] — вот так вот читается — [lɛspaɲ]. Значит, "он..." будет, Тимофей, "Il est..."
— Il est espagnol.
— И "она..."
— Elle est espagnole.
— Иногда получается так, что на слух разницы нет, да? Только на письме — "е" добавляем, ничего на слух не меняется.
"Италия" будет у нас, Илья… L’Italie—[itali], да? Чтобы не было двух гласных подряд, только " l' " оставляем.
— L’Italie [itali]
— О, Екатерина, как Вам свезло! "Он.." будет…
— Il est italien [italjɛ̃]
—Да, а "она..." будет…
— Elle est italienne [italjɛn]
— Совершенно верно, здесь ещё и "n" удваивается в женском роде.
Следующая страна будет читаться, Тимофей…
— La Grèce
— [gʀɛs]. Обратите, пожалуйста, внимание, что вот "грек" и "гречанка" — это грамматическое исключение, и больше такой гадости не будет: "Il est grec" пишется в четыре буквы, а "Elle est grecque" — там вот это вот "que" добавляется, больше такого нет.
Обратите пожалуйста внимание, что абсолютное большинство стран европейских — женского рода. Но некоторые страны, большинство из которых — это бывшие колонии и далёкие страны, я ещё раз повторяю: не все, а большинство! Большинство, многие, то есть большинство абсолютное европейских стран Старого света — женского рода, а многие колонии и далёкие страны — мужского рода. "Мексика" будет, обратите, пожалуйста, внимание, Le Mexique [mɛksik] "Он..." будет, Илья… (il est...)
— Il est mexicain
— Mexicain [mɛksikɛ̃]. А "она.." будет… "Elle est..."
— Мexicaine.
— [mɛksikɛn], да? — в женском роде носовой пропадает. Il est mexicain [mɛksikɛ̃]. Elle est mexicaine [mɛksikɛn].
И одна жуткая страна — это Соединённые Штаты, потому что это не столько страна, сколько вот Штаты соединённые. Соответственно, это дело автоматически, да, множественного числа. Соответственно, если вы видите, что и первая часть, "Штаты", и вторая часть, "объединенные", начинаются с гласного, поэтому здесь делаются две связки, и вы так и должны выучить, что Соединённые Штаты будут — раз связка и два связка. Это не читается, это не читается, да? Les États-Unis [lez‿etazyni] — это "Соединённые Штаты". Les États-Unis [lez‿etazyni]. Соответственно, "он американец" будет, Тимофей…
— Il est américain. [ameʀikɛ̃]
— А "она..."?
— Elle est américaine.[ameʀikɛn]
— [ameʀikɛn] — соершенно верно, без носового.
Соответственно, артикль будет постоянно употребляться у вас — со странами именно определённый артикль, потому что они уникальные, с остальными словами вы выбираете в зависимости от ситуации, от контекста и так далее.
M | un / le | passeport européen | un / le | joli | livre |
---|---|---|---|---|---|
F | une / la | voiture européenne | une / la | jolie | fille |
Вот например — чуть выше, на две безобразные (три, вернее) таблички, чуть выше две таблички. Первая табличка посвящена артиклю ... Артикль с очень многими словами вы выбираете в зависимости от ситуации. Если у вас 10 паспортов и вы достаете один какой-то, то будет "un passeport européen" [œ̃ pɑspɔʀ øʀɔpeɛ̃] — "один паспорт какой-то европейский". Если он у вас конкретный, то будет он "le passeport européen" [lə pɑspɔʀ øʀɔpeɛ̃]. "Какая-то европейская машина" — "une voiture européenne" [yn vwatyʀ øʀɔpeɛn]. Таблицы нашли? "Машина", обратите пожалуйста внимание, будет у нас женского рода —"une voiture européenne" [yn vwatyʀ øʀɔpeɛn]. А "конкретная машина" будет уже "la voiture européenne" [la vwatyʀ øʀɔpeɛn]. Всё зависит от того, сколько машин, говорили вы о ней или нет.
Значит, смысл этой таблице заключается в том, что как в остальных языках, с теми существительными, которые не являются уникальными, — "Франция" — тут нельзя сказать "какая-то Франция"), а с паспортами машинами, квартирами, и так далее выбор артикля всегда производится в зависимости от ситуациии. "Un" — какой-то, "le" — конкретный, да? "Une" - какая-то, "la" - конкретная.
И, соответственно, помните, что почти все французские прилагательные ставятся ПОСЛЕ существительного. Сначала артикль, потом "паспорт", потом "европейский". Сначала у нас будет артикль, потом "машина", потом "европейская".
Исключением являются несколько (их очень мало) коротких часто употребительных прилагательных. Короткие часто употребительные прилагательные ставятся ПЕРЕД существительным. Их очень мало — порядка, там, десяти штук, три из которых даётся вам уже здесь.
un | beau livre | un | nouveau livre |
---|---|---|---|
une | belle fille | une | nouvelle voiture |
Во второй табличке вы встречаете прилагательное joli(e) [ʒɔli] — "хорошенький", которое употребляется только по отношению к женщинам и вещам, про мужчин его нельзя употреблять.
Соответственно, какая-то симпатичная книга, только книга у нас мужского рода, да? — "хорошенькая" — будет "un joli livre", конкретная — "le joli livre". "Какая-то хорошенькая девушка" будет "une jolie fille" [yn ʒɔli fij].
Еще раз, помните, как в глаголе "работать" — ill даёт [ij]. "Конкретная хорошенькая девушка" будет "la jolie fille". Значит, joli(e) относится к разряду коротких часто употребительных прилагательных, оно ставится ПЕРЕД существительным, точно так же, как ещё два прилагательных, которые даны справа в последней рамочке. Это прилагательное "beau" — "красивый". Обратите, пожалуйста, внимание, оно имеет необычную форму — в женском роде она будет "красивая"—"belle". "Какой-то красивый книг" (книга у нас мужского рода) — "un beau livre" [bo livʀ]. "Какая-то красивая девушка" — "une belle fille".
И, соответственно ,"какая-то новая книга" будет "un nouveau livre" [nuvo livʀ]. В женском роде такая же история будет —- "новый" — nouveau [nuvo], "новая" — nouvelle [nuvɛl]. "Какая-то новая машина" — "une nouvelle voiture". "Красивый- / красивая" - "beau / belle" — это нужно зубрить, у них женский род образуется, видите, совсем по-другому. "Новый / новая" — "nouveau / nouvelle", они зато друг на дружку очень похожи. Они вместе всегда идут — beau / belle, nouveau / nouvelle.
Прилагательные короткие часто употребительные joli(e) — "хорошенький, симпатичный", — beau / belle и nouveau / nouvelle стоят перед существительным, но это происходит крайне редко, напоминаю. нормальные все французские прилагательные ставятся ПОСЛЕ существительного. Beau — красивый, а belle — красивая; nouveau — новый , nouvelle — новая; joli(e) — хорошенький, симпатичный — ставятся ПЕРЕД существительным, а нормальные все французские прилагательные ставятся ПОСЛЕ существительного обязательно.
— ...
— Значит, вашим будет домашним заданием — это: выучить числительные от 1 до 20 и потихонечку привыкать к форме артикля. Ещё бы дома потренироваться, тут упражнения: опять, с одной стороны на спряжение правильного глагола — вот они, "спрягать глаголы".
— Вся страница?
— Да, и если успеете, можете начать, сделать упражнения на обратной стороне. Они все посвящены глаголу "быть", прилагательному национальности стран. Составлять там "Он есть канадец"... Ну это вам, если успеете. Не успеете - потом доделаем, ничего страшного. Просто потренироваться, да?
Дословный транскрипт к этому уроку подготовила Виктория Гришанина, Киев.Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 3 месяца назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |