Доброго времени суток. Никак не могу прояснить ситуацию с этим выражением,
а именно: прочла в Nouvelle Grammaire du Français ( de la Sorbonne, издание 2004 года), что данное выражение всегда требует после себя условного наклонения. Так и написано: « toujours ». Но так ли это?
« Le bon usage » ( de Grevisse ) опровергает данное утверждение и дает примеры и с
Conditionnel : « Au cas où se produirait une complication, appelez-moi », и с
Indicatif : « Au cas où le roi Francois voudra donner bataille au roi Henri, le duc de Bourbon mènera son armée franco-allemande joindre le roi Henri », и с
Subjonctif : « Tu as la châtaigne, à griller sur un feu de brindilles au cas où tu prennes nourriture en forêt »
Делает при этом пояснение, что более всего употребимо le Conditionnel, l’Indicatif употребляется “с нормальной частотностью”, а le Subjonctif - лишь иногда. Так говорится в 14-м издании (2007 года), которое у меня есть.
Известные издания La Grammaire progressive, la Grammaire essentielle, la Grammaire des premiers temps - все в один голос говорят лишь о Conditionnel. Слышала что в повседневной речи французами употребляется часто именно Indicatif, но, как всегда, в обход правила..?
Что же происходит на самом деле и как сегодняшняя грамматика позволяет использовать это выражение?
Если все же допустим Indicatif, то в каких случаях ? может ли это выражение быть синонимом условному предложению с « si » во всех трех случаях употребления последнего?
1. Si tu veux, on pourra y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( voudrais / veux ), on pourra y aller ensemble. ?
2. Si tu voulais, on pourrait y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( voudrais / voulais ), on pourrait y aller ensemble. ?
3. Si tu avais voulu, on aurait pu y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( aurais voulu / avais voulu ), on aurait pu y aller ensemble. ?
) очень надеюсь, что найдутся среди вас те, кто владеет вопросом или кому также как и мне очень интересно в ней разобраться!