Au cas où / dans le cas où — а что же дальше?

Доброго времени суток. Никак не могу прояснить ситуацию с этим выражением,
а именно: прочла в Nouvelle Grammaire du Français ( de la Sorbonne, издание 2004 года), что данное выражение всегда требует после себя условного наклонения. Так и написано: « toujours ». Но так ли это?
« Le bon usage » ( de Grevisse ) опровергает данное утверждение и дает примеры и с
Conditionnel : « Au cas où se produirait une complication, appelez-moi », и с
Indicatif : « Au cas où le roi Francois voudra donner bataille au roi Henri, le duc de Bourbon mènera son armée franco-allemande joindre le roi Henri », и с
Subjonctif : « Tu as la châtaigne, à griller sur un feu de brindilles au cas où tu prennes nourriture en forêt »
Делает при этом пояснение, что более всего употребимо le Conditionnel, l’Indicatif употребляется “с нормальной частотностью”, а le Subjonctif - лишь иногда. Так говорится в 14-м издании (2007 года), которое у меня есть.
Известные издания La Grammaire progressive, la Grammaire essentielle, la Grammaire des premiers temps - все в один голос говорят лишь о Conditionnel. Слышала что в повседневной речи французами употребляется часто именно Indicatif, но, как всегда, в обход правила..?
Что же происходит на самом деле и как сегодняшняя грамматика позволяет использовать это выражение?

Если все же допустим Indicatif, то в каких случаях ? может ли это выражение быть синонимом условному предложению с « si » во всех трех случаях употребления последнего?
1. Si tu veux, on pourra y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( voudrais / veux ), on pourra y aller ensemble. ?
2. Si tu voulais, on pourrait y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( voudrais / voulais ), on pourrait y aller ensemble. ?
3. Si tu avais voulu, on aurait pu y aller ensemble. —> Dans le cas où tu ( aurais voulu / avais voulu ), on aurait pu y aller ensemble. ?

) очень надеюсь, что найдутся среди вас те, кто владеет вопросом или кому также как и мне очень интересно в ней разобраться!

Пишут, что в современном языке есть тенденцию использовать после au cas où subjonctif. Меня это не удивляет, потому что логика этого выражения вполне себе вписывается в use cases этого наклонения; одна незадача — que нету.

Французская академия рекомендует использовать с au cas où только conditionnel, а subjonctif использовать для выражений au cas que и en cas que.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Вбил Ваш вопрос в DeepSeek. Привожу его ответ целиком.

--------------<cut here>----

Выражение au cas où действительно вызывает вопросы, так как его использование в разных грамматических источниках описывается по-разному. Давайте разберемся в ситуации.

1. Традиционное правило (Nouvelle Grammaire du Français, Grammaire progressive и др.)

  • Согласно этим источникам, au cas où всегда требует после себя условного наклонения (Conditionnel). Это связано с тем, что выражение указывает на гипотетическую ситуацию, которая может произойти в будущем.
  • Пример:
    Au cas où il viendrait, préparez une chambre.
    (На случай, если он приедет, приготовьте комнату.)

Это правило считается наиболее строгим и рекомендуется в учебниках для изучающих французский язык.

2. Реальная практика (Le Bon Usage, Grevisse)

  • Le Bon Usage (Grevisse) указывает, что в современном французском языке после au cas où могут использоваться три наклонения:

    1. Conditionnel (наиболее часто):
      Au cas où il viendrait, préparez une chambre.
    2. Indicatif (с нормальной частотностью):
      Au cas où il veut venir, préparez une chambre.
    3. Subjonctif (редко):
      Au cas où il veuille venir, préparez une chambre.
  • Grevisse подчеркивает, что Conditionnel остается самым распространенным вариантом, но использование Indicatif также допустимо, особенно в разговорной речи.

3. Разговорная речь

  • В повседневной речи французы часто используют Indicatif после au cas où, что может казаться нарушением правила. Однако это связано с естественной эволюцией языка и упрощением конструкций.
  • Пример:
    Au cas où tu as besoin de moi, appelle-moi.
    (На случай, если я тебе понадоблюсь, позови меня.)

4. Современная грамматика

  • Сегодняшняя грамматика допускает использование Conditionnel как наиболее корректного варианта, но признает, что Indicatif также широко употребляется, особенно в устной речи. Subjonctif встречается редко и считается устаревшим или стилистически маркированным.

5. Рекомендации

  • Если вы хотите следовать строгим правилам, используйте Conditionnel:
    Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie.
  • В разговорной речи допустимо использовать Indicatif:
    Au cas où il pleut, prends un parapluie.
  • Избегайте Subjonctif, так как он звучит архаично или неестественно в большинстве контекстов.

Итог

На самом деле, au cas où может использоваться с Conditionnel (рекомендуется), Indicatif (допустимо в речи) и Subjonctif (редко). Современная грамматика признает вариативность, но для формальных ситуаций лучше придерживаться Conditionnel.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Илья, большое спасибо за отклик и такую справку! Вы знаете, я тоже “брала консультацию” у иск интеллекта ) Если вдруг интересно, вот и “его” ответ:
« L’utilisation de « dans le cas où » peut varier entre la grammaire officielle et le langage courant. Voici une analyse des deux contextes :
1. Grammaire officielle
Dans un cadre formel et selon les règles de grammaire, « dans le cas où » est souvent utilisé pour introduire une condition. Voici les points clés :

Structure : Il est généralement suivi du conditionnel ou de l'indicatif, selon le degré de certitude de la condition.
Exemples :
    Conditionnel : « Dans le cas où il pleuvrait demain, nous annulerions la sortie. » (cela exprime une hypothèse)
    Indicatif : « Dans le cas où il pleut demain, nous annulons la sortie. » (cela peut indiquer une situation plus immédiate ou certaine)

2. Langage courant
Dans le langage courant, l’utilisation de « dans le cas où » peut être plus flexible, même si elle respecte majoritairement les normes grammaticales. On peut y voir :
Cas d’emploi variés : Certaines personnes peuvent s’en servir dans des contextes moins formels et plus conversationnels, avec une tendance à simplifier la structure.
Exemples :
« Dans le cas où tu as des questions, n’hésite pas à demander. » (ici, l’indicatif est utilisé dans une situation qui semble plus immédiate).

Résumé

Grammaire officielle : On privilégie l'utilisation du conditionnel pour exprimer des hypothèses ou des conditions. L'indicatif est aussi acceptable, notamment pour des situations considérées comme plus certaines.
Langage courant : On observe une certaine flexibilité dans l'emploi, avec une utilisation fréquente de l'indicatif dans des contextes plus informels.

En somme, bien que les règles de la grammaire officielle soient à respecter, le langage courant peut offrir une latitude d’utilisation qui reflète le contexte de la conversation.

По большому счету, эти два ответа перекликаются. Мне понравилось здесь то, что указаны критерии, когда допустимо употреблять indicatif: le degré de certitude de la condition. Что нам неизвестно, так это в какой степени эти уверенные утверждения согласуются с действительностью, а в какой — лишь галлюцинации ИИ. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте.
Например, использование Conditionnel и Повелительного наклонения в этом выражении выглядит как-то коряво, нелогично: Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie.

Но я знаю, что вполне удачно можно сказать и так : S’il pleuvait, tu devrais prendre un parapluie.
Или так: Au cas où il pleuvrait, tu devrais prendre un parapluie
Или так: S’il pleut, prends un parapluie
Или так: Au cas où il pleuvra, prends un parapluie

Выражение Au cas où удобнее частицы Si, так не требует согласования времён :
Si - условие Indicatif настоящее, следствие в будущем Future Simple.
Si - условие Imparfait, следствие Conditionnel Présent
Si - условие Plus que parfait, следствие Conditionnel Passé

Алексей

Au cas où и Si вводят гипотетическую ситуацию.
Но это же не обязательное условие использования Conditionnel.
На то есть базовое правило.

Например.
S’il pleut, je prendrai un parapluie. Если будет дождь, то я возьму зонт.

Au cas où il pleuvra, je prendrai un parapluie. В случае если пойдёт дождь, я возьму зонт

Алексей

Алексей Греков: Например, использование Conditionnel и Повелительного наклонения в этом выражении выглядит как-то коряво, нелогично: Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie.

Почему нелогично? “Возьми зонт на случай, если пойдёт дождь.” Тут дождя ещё нет, но может начаться в любой момент. А может не начаться. Однако зонт лучше взять. На всякий случай.

Au cas où il pleuvra, je prendrai un parapluie. В случае если пойдёт дождь, я возьму зонт

А тут зачем “au cas où”? Я через полчаса выхожу из дома. Если в это время будет идти дождь, то возьму зонт. Или такси. Здесь как раз “s’il” больше подходит, на мой взгляд, потому что если дождь застанет меня в пути, зонт я уже не смогу взять.

Т.е. “s’il” – это ситуативный выбор: если будет солнечно, пойду в лес; если будет идти дождь, останусь дома. “Au cas où” – заблаговременный выбор: я иду в лес на пару дней, и хоть прогноз обещает хорошую погоду, возьму свой новенький непромокаемый плащ с Али, а ещё продуктов на неделю и болотные сапоги – мало ли что.

Это исключительно моё предположение.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

ILYA DUMOV: Французская академия рекомендует использовать с au cas où только conditionnel, а subjonctif использовать для выражений au cas que и en cas que.

Вполне себе согласна с Французской академией, т.к. подтверждений этому слышала немало, в том числе от преподавателей.

ILYA DUMOV: логика этого выражения вполне себе вписывается в use cases этого наклонения

Ну как вписывается. Почти. Разница все же есть. По аналогии с русскими “на случай, если” и “в том случае, если” - это одно и то же? Почти.

Je vais garder ça au cas où il voudrait revenir à cette question.
Je vais garder ça. En cas qu’il veuille revenir à cette question je serai prêt.

То, что французы используют субжонктив после au cas où, идет вразрез с их же писанными правилами, но это бывает. Более того, в конечном итоге в писанные правила начинают вносить изменения, когда те очень уж отстают от живой речи. У нас выражение “кофе остыло” узаконили уже, а “одень шапку” еще нет, но в том и другом случае есть широкое поле поспорить, кто говорит правильно, а кто деревенщина неграмотная.

Алексей Греков: Au cas où и Si вводят гипотетическую ситуацию.

Я бы сказала, что si вводит условие, влияющее на дальнейшее развитие событий, au cas où вводит предположение, которое предусматривается.
Условие: купи батон, если будут яйца, возьми десяток (программист при наличии яиц принесет домой десять батонов).
Гипотеза: купи два батона на случай если одного не хватит.

Когда хочу, тогда и дура

Возможно и так, что Si и Au cas où отличаются.
Но я как то привык к тому, что это взаимозаменяемые конструкции. Так как “Если” и “В случае если” и в русском языке идентичны.

А вот Conditionnel подразумевает частицу Бы в русском языке.
И вот получается коряво:
Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie. На случай если бы пошёл дождь, возьми зонт.
По русски коряво.

Поэтому лучше так. Au cas où il pleuvra, prends un parapluie. На случай если пойдёт дождь, возьми зонт.
И по русски логично, и по французски грамматически верно.

Алексей

А с Conditionnel логичнее так сказать:
Au cas où il pleuvrait, tu devrais prendre un parapluie
На случай, если бы пошёл дождь, тебе бы следовало взять зонт

Алексей

Vicolette Latarte: То, что французы используют субжонктив после au cas où, идет вразрез с их же писанными правилами

Vicolette, a как же Grevisse…? (мой первый пост) Он узаконил Subjonctif :)

alice206: Vicolette, a как же Grevisse…? (мой первый пост) Он узаконил Subjonctif :)

Раз узаконил, им успешно можно отмахаться от тех, кто в данном случае сторонник сonditionnel)

Может, французские лингвисты между собой не согласовали свои труды. А может быть, идет процесс подтягивания Grammaire officielle до Langage courant.

Нейросеть, к которой вы с Ильей обращались, справилась с задачей лучше всех: собрала всё, что нашла по теме, все мнения, и скомпоновала. И мне это действительно напомнило “кофе среднего рода” - вроде и в учебниках прописано, а все равно что-то тут не так. Метро вон тоже среднего рода, но никто уже не закатывает глаза. Привыкли (изначально-то мужского было), ста лет не прошло)

Когда хочу, тогда и дура

Думаю, большинство учебных пособий рассчитано на то, чтобы обеспечить необходимый и достаточный уровень грамотности для повседневной жизни. А если кому-то этого не хватает, ну, пусть себе копает глубже, пока “Le bon usage” и иже с ним не деградировали в одночасье. Всё зависит от потребностей.

Как бы то ни было, высокий уровень знаний можно искусственно “занизить” при необходимости, а наоборот – не получится.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.