Помогите найти смысл слова

Здравствуйте,
я работаю с русским рукописным текстом, где герой использует слово, которое я разбираю как “монтироваться”.
Сама фразу такая:
“Похоронивши бедного юношу, вернулись к обеду, к концу которого все разошлось и {монтировалось} больше прежнего. Большая часть присутствовавших идет в огонь и идет с увлечением, чувствуя, что идет за дело”.
Не могли бы Вы мне подсказать, что это может быть за слово и как оно звучит на французском?
Сергей Ж.

Почему бы не приложить фотку этого фрагмента? Возможно, коллективный разум “раскусил” бы загадку. А ещё можно в какой-нибудь т.н. ИИ попробовать загнать.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

s_jour: “Похоронивши бедного юношу, вернулись к обеду, к концу которого все разошлось и {монтировалось} больше прежнего. Большая часть присутствовавших идет в огонь и идет с увлечением, чувствуя, что идет за дело”.

Предположу, что это цитата из письма русского медика С.П. Боткина, о боевом настрое офицеров из окружения императора Александра II (русско-турецкая война в Болгарии).

s_jour: я разбираю как “монтироваться”

Скорее всего, вы правы. Этот глагол пришёл в русский язык из французского (monter) в значении “волноваться, возбуждаться”, но вышел из употребления в этом значении, устарел. Боткин вполне мог его использовать именно в этом смысле. Французский аналог, возможно, s’agiter..

Когда хочу, тогда и дура

Уважаемая Vicolette,
Вы совершено правы, это из одного из Боткинских писем из Болгарии. Удивительно, как вы это знаете. Эту книгу мало кто берет в руки сегодня …
И Ваш вариант тоже мне кажется 100% попадание.
Конечно! мне бы надо было самому догадаться, что это может быть устаревшее слово и смотреть его надо не в гугле, а в старых словарях.
Я Вам очень признателен.
Я счастлив.

s_jour: Удивительно, как вы это знаете. Эту книгу мало кто берет в руки сегодня

Не хвалите меня больше, чем я того заслуживаю 😊 интернет знает много, гораздо больше, чем я)
Рада помочь!

Когда хочу, тогда и дура

Благодарю еще раз.

Vicolette, здравствуйте
Окажите любезность подскажите,
как Вы понимаете фразеологизм au bout de son latin ?

s_jour: подскажите,
как Вы понимаете фразеологизм au bout de son latin ?

Здравствуйте !
Мне знаком фразеологизм “perdre son latin”, однажды мы обсуждали на этом форуме значение ещё одного выражения и я его упоминала.

Поэтому “[être] au bout de son latin” я бы поняла как “исчерпать свои знания/возможности”, “сказать/сделать всё, что мог/знал”.
Мне очень интересно, насколько я правильно поняла, т.к. в этот раз никаких поисков не предпринимала)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette, конечно! это именно то и есть.
речь о том, что Боткин недоволен, как фр. повар готовит еду для Александра II в походном лагере. Во цитата:
Наконец, Г<осуда>рь поднялся, я отправился за ним, а вернувшись, застал очень немногих на дворе. Около часа времени прошло в горячей беседе с французом-поваром, которого я, по праву медика, укорял в небрежности кухонной части: обед до такой степени однообразен, невкусен, что все теряют аппетит, начиная с Г<осуда>ря. Все подается холодно, гадко. Повар представлял мне свои доказательства о невозможности подать иначе, [что] ничего нельзя достать, [что] здесь нет ни хорошего мяса, ни молока, что цыплята в чахотке и пр. Конечно, все вздор, все можно достать, но французские повара не умеют работать на походе без их шкафов, плит и пр.
Не успел я успокоиться от повара, который, по его словам,** au bout de son latin**, как опять общество всполошилось …
гугл-переводчик указывает: “я в конце своей веревки .. ))
Я сейчас специально нашел это место в рукописи: там именно SON, а не MON, как Вы прежде предложили

s_jour: Я сейчас специально нашел это место в рукописи: там именно SON, а не MON, как Вы прежде предложили

Если в рукописи фраза построена от третьего лица (он, повар), тогда, конечно, должно быть притяжательное прилагательное “son” : il est au bout de son latin.

Значит, повар хотел сказать, что он делает всё, что умеет, максимально использует свои знания и компетенции в имеющихся условиях, и большего от него ждать бессмысленно.

Когда хочу, тогда и дура

Именно так и есть!
Вот Сергей Петрович еще один вопрос задал.
Он приводит такое стихотворение в одном из писем:
Fruits sans saveur,
Fleurs sans odeur,
Hommes sans honneur,
Femmes sans pudeur
Т.е.
Плоды без вкуса,/ Цветы без запаха,/Мужчины без чести,/Женщины без скромности
Это он описывает так румын.
не встречалось ли Вам, откуда это? и к румынам ли это вообще?
Я нашел в инете этот куплет в качестве эпиграфа к одной французской книге.
Как Вы думаете об этом?

s_jour: я разбираю как “монтироваться”

Скорее всего, вы правы. Этот глагол пришёл в русский язык из французского (monter) в значении “волноваться, возбуждаться”, но вышел из употребления в этом значении, устарел. Боткин вполне мог его использовать именно в этом смысле. Французский аналог, возможно, s’agiter..

А не произошел ли этот русский глагол в устаревшем значении от французского se monter. Ведь в русском это возвратный глагол?


MONTER, pris activement, signifie encore, Porter, transporter quelque chose en haut, ou l’y élever. Il faut monter tous ces meubles dans une chambre. Monter du foin au grenier. On monte les grosses pierres sur les édifices avec des grues. Il s’emploie quelquefois, avec le pronom personnel, dans un sens figuré analogue au sens précédent. Il s’est monté au ton de la plus haute éloquence. Il s’est monté à un ton qu’il ne pourra soutenir. Il signifie absolument, S’exalter, s’échauffer, s’irriter. Quand son imagination se monte, il devient intraitable. Sa tête s’est montée, et il nous a injuriés. Cet homme se monte aisément.

https://daf_1835.fr-academic.com/18240/MONTER

s_jour: не встречалось ли Вам, откуда это? и к румынам ли это вообще?

Искусственный интеллект ответил мне, что это стихотворение приписывают французскому поэту Жану Антуа́ну де Баи́ф (фр. Jean-Antoine de Baïf), XVI век.
Баиф почти всю жизнь прожил во Франции, если верить Википедии. Мог ли он писать так именно о румынах, сказать не берусь, je suis au bout de mon latin 😅
Склонна думать, что Баиф просто критиковал моральные качества современников (как любят делать поэты).
Возможно, Боткин процитировал это , потому что идея стиха точно отражала его мнение о румынах.

Когда хочу, тогда и дура

Viktor N.: Il signifie absolument, S’exalter, s’échauffer, s’irriter.

Да-да, именно такой смысл.
Очень подходит русский глагол “разойтись” (в смысле “утратить спокойствие, рациональность, совершать неразумные действия в эиоционально нестабильном состоянии, озорничать” ).
“Разойтись” тоже присутствует в письме Боткина, с которого Сергей (автор топика) и начал обсуждение: все разошлось и монтировалось.

Когда хочу, тогда и дура

спасибо. Большое спасибо. Вот удивительно, ведь о Б. говорят, что ничем , кроме медицинской литературы, он не интересовался.

Vicolette Latarte: начал обсуждение: все разошлось и монтировалось.

тут разошлись - в смысле разошлись по сторонам, а монтированы - именно возбуждены…

в рукописи еще раз Боткин говорил такое слово вот в таком тексте:
“Обед был en trois , третьим был Литвинов , все были в духе, МОНТИРОВАНЫ ожиданием событий; я снял сюртук и сидел в твоей тужурке” . Тут тоже именно в смысле возбуждены от ожидания приказа о возвращении.

Дикий новояз, говорите? Получите, распишитесь :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Дикий новояз, говорите?

Это вы о заимствованиях?)) и было, и будет. Что-то уйдет (и не обязательно вместе с явлением) , что-то останется
Из такого же разряда глаголов: фланировать, манкировать.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.