ILYA DUMOV: IMHO, кореш — это как раз pote. Не?
Конечно да, хоть изначально это слово не рассматривали. По-русски “лепший кореш” звучит немного с юморком, но ведь это лучший друг, так что … что вложил говорящий, то и получится*.
Мы из общего места выжали, похоже, всё, что можно, а уж в контексте столько оттенков. Плюс к тому сюда еще неизбежно примешается понимание (личное у каждого) дружбы как явления со всеми привходящими. Я, блуждая по ютубам, наткнулась в числе прочего на видео какого-то доморощенного философа, которое так и называется: в чем разница между другом (un ami) и приятелем (un copаin). Здесь не привожу, ибо очень нудно и путано, но он там рассуждает о ценностях дружбы, понимании, принятии, взаимовыручке и т.п., и сопоставляет это с приятным общением и интересами. Общий смысл - есть ami с большой буквы A, и это вам не это.
Ну смотрите, жеманно-романное: mon ami, mon enfant - друг мой, дитя моё.
Alceste, c’est un copain (с) - малыш Николя. Детям вот правда что друг, что приятель - всё едино. У них глубинных смыслов нет, и тут, как верно заметила Надежда Кузнецова выше, без разницы.
Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j’y crois) — je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб, comme vous dites (с) - а тут что, прям дружба-дружба? это клише…