В чём разница в применении ami - copain

Здравствуйте всем! У меня вопрос. Во французском языке есть: ami - amie ; copain - copaine. Переводится как друг. Но есть уточняющая разница. Мне объяснили, что copain - это ничего незначащие отношения, типа одноклассники, сослуживцы. А вот ami - это более близкий друг, даже связывают с близкими отношениями. Кто-то говорит наоборот. А вы как считаете?

vasa

VASA: Во французском языке есть: ami - amie ; copain - copaine. Переводится как друг.

Разница приблизительно такая же, как между “друг” (ami) – глубокие эмоциональные отношения, привязанность, и “приятель” (copain) –человек, с которым приятно провести время, более поверхностный уровень.

VASA: copaine

copine

Когда хочу, тогда и дура

VASA: А вы как считаете?

Поскольку во франкоговорящих кругах я не вращаюсь, могу опираться только на “енти ваши тырнеты”:

Technically “ami(e)” means “friend” and “copain/copine” would be closer to “pal” I would say.

Ami – друг, copain – приятель

Copain and copine are modern European words for boyfriend/girlfriend. They can also just mean friend or pal. Context.

Petit(e) ami(e) is older and in less usage.

В Европе copain and copine сейчас употребляются в значении бойфренд/гёрлфренд (как это по-русски? мой парень/моя девушка). Романтические отношения.

For Canada: we say chum and blonde for bf and gf respectively. Copain/ine is rarely used at all, though if I heard a Canadian say it I would probably think “friend” or “buddy” unless the context indicated otherwise.

В Канаде copain и copine употребляются редко, при этом имеют смысл “приятель”, если прямо не обозначен иной.

Если подытожить: ami – “друг”, copain – “романтический партнёр” или “приятель” в зависимости от контекста. Ну, и совет от невесть кого:

Whatever the circumstances are, don’t refer to someone as your copain(e) unless you both have a special relationship.

Если не состоишь с кем-то в особых (полагаю, романтических) отношениях, не употребляй “copain/copine”. Каким словом заменить “приятеля”? Не знаю. Если загуглить, то можно найти:

Pote is an extremely common French slang term for ami (friend), and mon pote is similar to ‘mate’, ‘buddy’, ‘pal’ or ‘chum’.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Спасибо за ответ. В английском я не копенгаген. Поэтому не всё поняла.

vasa

И ещё спасибо, вы правы действительно я сделала ошибку. Надо не copaine!? А - copine

vasa

Дремучий: бойфренд/гёрлфренд

По-моему, сейчас так говорят только хиппи с сединою в хвостах, и то если надринчатся до крейзы)) как же это по-рюсски?

Дремучий, ничем не хочу умалить годности ваших объяснений, с утра держалась, но больше не смогла, простите))

Когда хочу, тогда и дура

Я не хиппи, но с сединой. Про “копенгаген” был когда-то анекдот про Чапаева, если вы знаете такого персонажа. А сейчас в русском языке столько английсих слов, что перестала понимать русский язык.!

vasa

Не уверен, но мне кажется, что boyfriend/girlfriend – это понятия, не зависящие от возраста. 16/25/50 – без разницы. А вот такой же русскоязычный аналог мне на ум не приходит. Полагаю, за “романтического партнёра” можно и лишиться романтических отношений :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

VASA: Мне объяснили, что copain - это ничего незначащие отношения, типа одноклассники, сослуживцы. А вот ami - это более близкий друг, даже связывают с близкими отношениями.

Я тоже так всегда думала. Но когда я спросила у моей подруги-француженки, живущей в Провансе, она мне ответила, что никакой разницы нет, это слова - синонимы. Voilà!

Дремучий: В Европе copain and copine сейчас употребляются в значении бойфренд/гёрлфренд (как это по-русски? мой парень/моя девушка). Романтические отношения.

Если речь идет о романтических отношениях, то во всех современных французских сериалах petit ami и petite amie употребляется как парень(бойфренд)/девушка(гёрлфренд). Слова сopain и copine не из раздела романтических отношений.

Есть предложение разложить мух отдельно, котлеты отдельно. То есть романтику от дружбы всё же отделить. Дьявол, как ему положено, в деталях.
Un ami, une amie – друг, подруга
Un copain, une copine – приятель, дружбан, кореш; приятельница, подружка.

Mon [petit] ami/mon [ma petite] amie – мой парень, моя девушка
Mon copain / copine – мой парень, моя девушка/девчонка.

Вариантов масса, контекст решает всё… что не решили артикли и местоимения. Можно ли сказать моя девчонка вместо моя подружка? В общем да, но зависит от.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Un copain, une copine – приятель, дружбан, кореш; приятельница, подружка.

IMHO, кореш — это как раз pote. Не?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: IMHO, кореш — это как раз pote. Не?

Конечно да, хоть изначально это слово не рассматривали. По-русски “лепший кореш” звучит немного с юморком, но ведь это лучший друг, так что … что вложил говорящий, то и получится*.

Мы из общего места выжали, похоже, всё, что можно, а уж в контексте столько оттенков. Плюс к тому сюда еще неизбежно примешается понимание (личное у каждого) дружбы как явления со всеми привходящими. Я, блуждая по ютубам, наткнулась в числе прочего на видео какого-то доморощенного философа, которое так и называется: в чем разница между другом (un ami) и приятелем (un copаin). Здесь не привожу, ибо очень нудно и путано, но он там рассуждает о ценностях дружбы, понимании, принятии, взаимовыручке и т.п., и сопоставляет это с приятным общением и интересами. Общий смысл - есть ami с большой буквы A, и это вам не это.


Ну смотрите, жеманно-романное: mon ami, mon enfant - друг мой, дитя моё.

Alceste, c’est un copain (с) - малыш Николя. Детям вот правда что друг, что приятель - всё едино. У них глубинных смыслов нет, и тут, как верно заметила Надежда Кузнецова выше, без разницы.

Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j’y crois) — je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб, comme vous dites (с) - а тут что, прям дружба-дружба? это клише…

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: IMHO, кореш — это как раз pote. Не?

Я не знаю сколько смысловых оттенков имеет pote во французском, но даже у кореша их полно, включая уголовный. И не удивлюсь, если в определённых кругах кореш может быть даже ближе, чем друг.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vicolette Latarte: Детям вот правда что друг, что приятель - всё едино. У них глубинных смыслов нет, и тут, как верно заметила Надежда Кузнецова выше, без разницы.

Моя французская подруга далеко не ребенок, у нее уже взрослые внуки.

Надежда: Моя французская подруга далеко не ребенок

Я говорила не о вашей французской подруге, а о том, что если бы малыш Николя сказал “Alceste, c’est un ami”, всё равно было бы понятно, что речь про такого же мальчишку, с которым он учится и во дворе играет, и друзья они ровно до переезда родителей (в силу возраста и развития), а не про кого-то, с кем прожито и пройдено. Соответственно, слова un ami и un copain могут быть полными синонимами в определенном ключе.

Когда хочу, тогда и дура

Вполне согласен с идеей, что человек сам вкладывает в эти слова свой смысл.
Вот, например, из французского учебника примеры обращения ко второй половинке когда ещё не связаны узами брака:

mon ami, mon amie;
mon petit ami, ma petite amie;
mon (petit) copain, ma (petite) copine;
mon compagnon, ma compagne

Алексей

Местоимения mon, ma как раз и указывают на то, что этот друг (эта подруга) являются уникальным, то есть единственным. А всех остальных друзей обозначаем так: mes amis, amies, un ami, une amie.

Алексей

постоянно беспрерывно вращаясь в кругах вполне взрослых и образованный людей , могу сказать, что больше зависит от того, С КЕМ разговариваешь, в какой обстановке, и собственно контекст разговора..
Когда встреча на уровне и люди не твои более-менее близкие знакомые, например, то copain/copine Звучит странно, как-то пренебрежительно что ли 😒
Если же собеседник тебе более-менее знаком, то то, как ты назлвешь другого, ami или copain, покажет уровень отношений, но не в смысле секса..
Кроме формальности/не формальности разговора имеет значение возраст собеседника , вообще и относительно вас

VASA: Мне объяснили, что copain - это ничего незначащие отношения, типа одноклассники, сослуживцы. А вот ami - это более близкий друг, даже связывают с близкими отношениями.

Я тоже так всегда думала. Но когда я спросила у моей подруги-француженки, живущей в Провансе, она мне ответила, что никакой разницы нет, это слова - синонимы. Voilà!

Cинонимы в общем да. Но я нашла в инете на французских сайтах споры диспуты на эту тему. Значит не всегда одно и то же.

vasa

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.