l'eau de Cologne

Наткнулась в “Le petit Nicolas” на “l’eau de Cologne”.
“elle (maman) m’a emmené à la salle de bains, où elle m’a frotté avec une éponge et de l’eau de Cologne”
Решила проверить, чем же таким воспользовалась Maman.
Согласно словарю, “l’eau de Cologne” (Кёльн) так и заимствовано: о-де-колон.

Открытие для меня наряду с “комильфо” // comme il faut.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Не читали Вы, видимо, статейку про одеколон на этом сайте. :)

Не читала :) Возможно, когда я просматривала статьи на этом сайте, ее еще не было. Поэтому стало приятным самостоятельным открытием :)
Удивило еще, что у нас это слово мужского рода, хотя и l’eau - женского, и Cologne на мягкий согласный заканчивается. Как сказала как-то НН, как учили французский - так и заимствовали :)

Вам еще в копилку слово «партер» — от par terre — не земле / на землю.

Я с этим выражением познакомился в парижской уличной кафешке, когда попросил у официанта пепельницу. А он мне предложил альтернативное решение: par terre.

Еще есть passe partout… :))

О сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух! (с) :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: par terre.

Еще есть passe partout…

С этими уже знакома из уроков НН :) Но всё равно, спасибо!

mneena: Еще есть passe partout… :))

А еще “déjà vu”

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Если уж на то пошло, вот еще 100+ экранов французских слов в русском языке. :)

Ну что уж вы так сразу-то. А вдруг кто еще захотел бы блеснуть интеллектом?))
Чтобы придать топику свежие силы, предлагаю поделиться словами, которые пришли в русский язык, но утратили свое родное, оригинальное значение и стали едва узнаваемы в значении новом. Для затравки предлагаю следующее: мутон, анекдот, роба, шансон, смена, баллон, батон.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: предлагаю поделиться словами, которые пришли в русский язык, но утратили свое родное, оригинальное значение и стали едва узнаваемы в значении новом.

Компот.

Это слово происходит от латинского composita — «составная». Composita cena — составное блюдо, состоящее из нескольких элементов.

В средние века компотом называли рыбу или мясо, законсервированные в уксусе, или фрукты, законсервированных в вине, сахаре или меде. Даже в первой половине XX века под этим словом понимали далеко не только фрукты, но в смысле фруктов это было что-то больше похожее на наш компот — фрукты, законсервированные или сваренные так, чтобы они сохранили форму. Сегодня во Франции compote — это вид конфитюра, то есть такая сладкая пастообразная масса из фруктов — десерт, а не напиток.

Compote Compote

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Мое любимое слово:

Бриллиант.

Долгого рассказа не будет, это французское прилагательное brillant - блестящий. Попробуйте сказать быстро и много раз подряд: брильянт-брильянт-брильянт… и вы почти приблизитесь к французскому произношению слова (“ль” превратится в “й” и проглотите последнюю “т”)

брильянт

Случая такого не было, чтобы я вставила картинку и у меня получилось))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Случая такого не было, чтобы я вставила картинку и у меня получилось))

Я как-то уже инструктировал, что при копировании ссылки надо выбирать Direct links — она должна заканчиваться на .png или .jpg — в общем, конец ссылки должен выглядеть как имя файла.

Вашу картинку поправил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: вот еще 100+ экранов французских слов в русском языке. :)

Списки слов - дело хорошее, полезное, посмотрю попозже, спасибо! :)
Но тут прелесть именно в самом открытии. Когда видишь французский вариант первый раз, читаешь его и даже в голову не приходит, что это значит. А потом раз - и на тебе! :) Сюрприз
Я когда-то не сходу “дешифровала”, что такое “мадемуазель”, когда увидела его в русском тексте русскими буквами. В устной речи оно покороче звучало: а-ля “мамзель”

mneena: Но тут прелесть именно в самом открытии.

Вы правы. Это удивительное открытие. Расскажу о своем открытии.
О сушествовании калины бульдонеж я знала давно и только когда начала изучать французский язык, я узнала, что снежок по-французски “boule de neige”, но с калиной я это никак не связывала. Но однажды меня вдруг осенило! У этой калины цветки, как снежки - boule de neige!

Надежда: я узнала, что снежок по-французски “boule de neige”, но с калиной я это никак не связывала. Но однажды меня вдруг осенило!

Вот мне так же когда-то снесло башку с кастетом. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.