Есть у бельгийцев такое выражение: « Je n’sais plus ouvrir la porte ». Я хотела бы знать, что это выражение означает и какой эквивалент существует во французском во Франции?
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
Есть у бельгийцев такое выражение: « Je n’sais plus ouvrir la porte ». Я хотела бы знать, что это выражение означает и какой эквивалент существует во французском во Франции? |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Это означает неспособность осуществлять самые простые, базовые (в какой-то ситуации) действия, или неспособность увидеть очевидное. оригинальный ответÇa veut dire d’une façon figurée que quelqu’un a perdu la capacité ou la compétence pour faire quelque chose de simple et basique. C’est une incapacité à effectuer une tâche de base ou à comprendre une situation évidente ou bien pour souligner un niveau de confusion, de désarroi ou de perplexité. Французского эквивалента не знаю**, а про себя в своей работе могла бы это сказать вместо “фу, устала, два и два не могу сложить, пора заканчивать”. ** “Je perds mon latin” не подойдет? (я теряюсь, я сбился и не знаю, как продолжать) Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
692
Участник с: 22 июня 2022
|
А оно может употребляться в “полупрямом” смысле? Вроде “мне всё наскучило, и я больше не знаю, как открыть дверь (впустить в свою жизнь) новым ощущениям” ? Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Положа руку на сердце, может означать даже “я потерял ключи и не могу войти”. Надежда, контекст в студию) Когда хочу, тогда и дура |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
…les verbes “savoir” et “pouvoir” sont quasiment interchangeables. Voici un petit florilège des expressions belges les plus savoureuses à connaître. Savoir = pouvoir https://sosoir.lesoir.be/10-expressions-intraduisibles-que-seuls-les-belges-comprennent |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Мы изначально переводим savoir как «знать» и «уметь»: если после него идет инфинитив, мы это конструкцию и переводим как «уметь, быть способным это сделать», то есть он в этом случае играет роль модального глагола.
Но все таки знак вот прям равенства-равенства я бы там не ставил. Скорее так:
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
Согласен с Вами, Илья. |
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
Svp, только я не знаю поможет ли это. Donc, voilà! Бельгиец приходит в международную организацию франкофонов « Lingua Libre », которая собирает слова и выражения из франкоговорящийх стран. Дальше следует это выражение. « Je n’sais plus ouvrir la porte.» Ça c’est une expression, mais c’est typiquement belge, ça nous fait repérer très rapidement. Parce que « Je n’sais plus ouvrir la porte », quand vous dites ça à un Français, il vous regarde vraiment bizarrement en se disant : « Mais il lui manque des neurones ou quoi?» Non! Je ne suis pas en mesure (не способен)d’ouvrir la porte. |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Ну то есть герой делает аллюзию на то, что бельгийцы используют “savoir” в значении “pouvoir”… (понимаю его, живу в месте, где глагол “убираться” используется в значении “помещаться”))
И юмор ситуации, по всей видимости, заключается в том, что приходится объяснять, что это выражение, потому что его понимают буквально. оригинальный ответ-2L’expression belge “Je n’sais plus ouvrir la porte” est une façon familière et humoristique de dire qu’une personne est complètement perdue ou confuse. Elle est utilisée pour exprimer le fait de ne pas savoir quoi faire ou comment procéder, comme si même une tâche simple comme ouvrir une porte devenait un défi insurmontable. C’est une expression imagée qui met en lumière le sentiment d’incapacité ou d’égarement d’une personne face à une situation, qu’elle soit réelle ou simplement exagérée pour l’effet comique. Elle est souvent utilisée dans un contexte de frustration légère ou de moquerie amicale pour décrire un moment de perplexité. Il convient de noter que cette expression est spécifique à la Belgique et peut ne pas être immédiatement comprise dans d’autres pays francophones. Когда хочу, тогда и дура |