Vicolette Latarte: Скотт Адамс, который претендовал на то, что при делах и варился в этой каше, рассказал, какие такие вышли с этим пироги (вот такие пироги).
Viktor N.: l’anecdote du sommet de la pizza.
а это похоже на оксюморон, может означать небывальщину, семь верст до небес или сорок бочек арестантов.
Vicolette, я попросил своего зятя-франкофона разъяснить мне значение этого выражения.
Он объяснил мне, что оборот avoir l’oreille des grosses huiles часто образно используют вместо нейтрального выражения avoir l’oreille des personnages puissants.
То есть изначально мне нужно было искать перевод 2-х выражений: avoir l’oreille de quelqu’un и être une huile.
Avoir l’oreille de quelqu’un : Avoir toute sa confiance, en être écouté favorablement.
https://www.espacefrancais.com/expressions-et-locutions-autour-du-mot-oreille/
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99oreille_de
Être une huile : être une personne influente
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99oreille_de
Происхождение этого последнего выражения, см. здесь:
https://www.cnews.fr/divertissement/2020-01-31/dou-vient-lexpression-etre-une-huile-485227
Таким образом, кусочек avoir l’oreille des huiles во фразе “Scott Adams, qui prétendait avoir l’oreille des huiles et devait avoir ses entrées dans le gratin, commença à nous raconter l’anecdote du sommet de la pizza.” можно, по-моему, перевести примерно так:
Скотт Адамс, который претендовал на то, что к нему прислушиваются важные шишки__ (люди, лица) и …
А вот смысл слов “l’anecdote du sommet de la pizza” пока так и неясен ни моему зятю-франкофону, ни, тем более, мне, хотя варианты, предложенные Vicolette, весьма образны.