В нашем словарике появилась сотня с небольшим новых слов — их добавила Ани Баласанян. Работаю с этим списком, прежде чем зарядить новые слова в наши говорящие флеш-карточки — проверяю перевод, род, правлю артикли, вписываю текст для озвучки.
Споткнулся на слове vestige. Для меня vestige в первую очередь — это то, что торчит из стен в переходах и на станции метро «Площадь бастилии» в Париже. Не задумывался над переводом, но для меня это что-то типа руин, останков.
Поэтому перевод слова в этом списке как «след» меня насторожил — показалось, что это слишком узкое значение, очень частное. Полез в словарь — действительно переводится как «след, остаток». Только вот примеры употребления на английском… Хм… Оказывается, я смотрю английский словарь. И в английском тоже есть буква в букву это слово и означает то же самое.
Поделился своими наблюдениями с Антоном. «Только не знаю, как его по-английски произнести», — говорю. Антон задумался и выдал: «А вот есть же “investigation“».
Вау! Инвестигейшн! И это — исследование. Тоже в середине слова сидит этот «след»! Не совсем очевидно, что он там делает, но если вдуматься — вполне себе он там на своем месте.
Почему-то это открытие меня очень впечатлило. Так, что даже не поленился отрыть свои старые фотки десятилетней давности и написать об этом.
UPD: Про «след» в исследовании: вспомнилось стихотворение Саши Черного «На открытии выставки».
Кисло-сладкие мужчины,
Знаменитости без лиц,
Строят знающие мины,
С видом слушающих птиц
Шевелюры клонят ниц
И исследуют причины.