Verbes transitifs et intransitifs

На создание топика меня вдохновили недавние споры о важности переходности и непереходности глаголов во французском языке и влиянии этого свойства глаголов на выбор местоимения при замене прямого либо косвенного дополнения.

Напомню, что возникли такие вот разногласия:

Electra: Для простоты может говориться, что глагол здесь переходный/непереходный
Vicolette Latarte: Я бы исключила упоминания о падежах, и, пожалуй, о переходности/непереходности.
Electra: Всё остальное про переходность должно быть написано верно.

За базу беру учебник “Грамматика французского языка. Практический курс”, Попова И.Н., Казакова Ж.А., 13-е издание, издательство “Нестор академик”
Допускаю, что не у всех возникнет желание покупать эту книгу или серфить по интернетам в поисках, поэтому выкладываю домашнее фото нужной страницы с коротким пояснением.

страничка

Итак, глагол может быть:
1) Переходным (verbe transitif): это те, которые обозначают действие, направленное на объект.
Переходные глаголы подразделяют на:

  • прямопереходные (verbes transitifs directs) - их дополнение вводится без какого-либо предлога. Такое дополнение называют прямым.

  • косвеннопереходные (verbes transitifs indirects) - их дополнение вводится при помощи какого-либо предлога. Такое дополнение называют косвенным.

2) Непереходным (verbe intransitif): это те, действие которых не переходит ни на какой объект.

Примеры см.на фото.

Так как действие непереходного глагола не направлено на какой-либо объект, то он не может иметь дополнения. Однако может иметь обстоятельства, которые дополнительно описывают действие.

Дополнения и обстоятельства распознаются точно так же, как их нас учили распознавать в русском языке: путем постановки вопросов.

Вопросы où ? quand ? comment? помогут распознать обстоятельство.
Вопросы qui ? quoi ? à qui ? à quoi ? de qui ? de quoi ? помогут распознать дополнение.

Поэтому (возвращаясь к началу и источнику обсуждения), считаю верными либо неверными следующие утверждения:

Electra: Когда рассматривается правило, на какое местоимение (les/leur и т.п.) заменять дополнение, корректнее, наверное, было бы говорить о том, является ли дополнение прямым или косвенным

Именно так. От того, является ли дополнение прямым или косвенным, зависит выбор безударного местоимения: прямое дополнение заменяется на le/la/les, косвенное на lui/leur

Electra: Для простоты может говориться, что глагол здесь переходный/непереходный (хотя, вероятно, так говорить – не совсем точно, не всегда точно

Так говорить совсем не точно, поскольку глаголы, имеющие дополнение, все являются переходными. Я по-прежнему советую исключить упоминание о переходности из пояснения.

Electra: (и в каком падеже/с каким предлогом), и в зависимости от этого применяется правило.

Я настоятельно советую меньше руководствоваться падежами русского языка и задавать вопросы к дополнениям и обстоятельствам по-французски, ориентируясь при этом на смысл.

Когда хочу, тогда и дура

Вот сейчас достаточно грамматики,да?))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Вот сейчас достаточно грамматики,да?))

bravo

Electra: так говорить – не совсем точно
Vicolette Latarte: Так говорить совсем не точно

Так я абсолютно то же сказала: что с переходностью не совсем все однозначно, а речь в этом правиле первую очередь о типе дополнения. Вот и во французской википедии указано, что глагол, будучи переходным, может иметь l’empoi intransitif, то есть употребляться вовсе без дополнения.

Объясняю, почему именно «не совсем точно»:

Во-первых, я нахожусь на сайте le-francais.ru и отношусь с большим уважением ко всем материалам, которыми пользуюсь. Поэтому, раз так говорится на уроках (мне кажется, слышала много раз, но вслушаюсь получше на будущее, чтобы уточнить понятие переходности во французском), и очень хочется поправить – мне кажется правильным высказываться помягче, тем более что здесь есть намного более авторитетный профессор).

Во-вторых, верю, что это уж точно не от безграмотности, а вполне потому, что лингвист умеет видеть связи между языками, да и вообще специально этому учится, и именно эти общие явления и подмечает в процессе обучения. И у меня ни на секунду не возникло никаких проблем с пониманием теории, которую объясняет Наталья и особливо со сравнениями с другими языками (которые я нахожу исключительно полезными). Поскольку с т.зр. терминологии все объясняется. А терминология для того и нужна, чтобы люди говорили об одном и том же, понимали друг друга однозначно. (занудный режим вкл.)

В-третьих, Попова-Казакова тоже упоминается на уроках, и видение этого учебника часто несколько специфичное. Поскольку есть разные трактовки, не считаю нужным выяснять, правильнее ли деление на transitif/intransitif или на transitif direct/transitif idirect/intransitif. В словаре, к примеру, только два варианта vt, vi. У меня есть предположение, почему деление именно на 3 категории, но, поскольку пассивный залог еще не пройден, спорить на эту тему не буду.

Vicolette Latarte: исключить упоминание о переходности из пояснения.

Вопрос был про переходность (человек интересовался), на уроках говорится о переходности, как я уже говорила, переходность в них встречается сплошь и рядом (как и падежи). Переходность одна из важных грамматических категорий. В словаре глагол обязательно помечается переходным или непереходным. Исключать совершенно ничего не собираюсь, и вообще не понимаю этого навязчивого желания меня поправлять. Мое мнение – мое. Хотите высказываться – всегда можете высказать свое мнение.

(Вроде я не требую от вас исправить тезисы о глагольном управлении? ;) Хм-хм)

Лирическое отступление.

Винительный, кстати, падеж не ограничен русским языком. И вот тут прекрасно это описано, в частности, сказано: «Категория падежа фиксирует собой влияние на предмет», описывает влияние одного предмета на другой. Это явление встречается в разных языках, оно описано, есть возможность сравнивать его между языками. Винительный – в первую очередь означает объект действия. Винительный падеж тесно связан с переходностью. В общем, падежи – прекрасное достижение цивилизации. Хочется только посоветовать ими не пренебрегать. Настоятельно или не очень.

Electra: мне кажется правильным высказываться помягче, тем более что здесь есть намного более авторитетный профессор).

Прошу прощения, видимо, не совсем отошла после пяти последних дней своей работы и претензионной переписки в соответствующей тональности. Напрасно вы меня за нее упрекаете - она достаточно безликая и абстрагированная от личных оценок оппонента) Но если обидно, считайте, что это вам за “бессмысленные монологи”, “антагонизм к грамматике” и “навязчивое желание исправлять”.

Предметных возражений я у вас не нашла, только привходящие рассуждения в общем и целом о том и о сем, поэтому вопрос считаю закрытым по существу)

Желание исправлять именно вас объясняется предельно просто: вы член команды и одно из лиц сайта, и все, что вы выдаете, автоматически характеризует ресурс.

Alex784: je vais manger / пойду поем

Так это и обстоятельство, нет?)

Не о переходности, просто вспомнилось, как я с сияющими глазами рассказывала деде Рене (именно на “пойду поем”, Вы ясновидящий, что ли?)), что futur immédiat - это совсем как в русском! просто все то же и так же: идти + инфинитив. На что получила такой ответ: mais ce n’est pas du tout pareil, “пойду” c’est le futur en russe)) Пришлось переобуваться на ходу и приводить в пример “я иду гулять”. Такие вот лингвистические изыскания)

Когда хочу, тогда и дура

Electra: Попова-Казакова … и видение этого учебника часто несколько специфичное.

Выражаю надежду, что ваши знания достаточно глубоки, чтобы давать оценку видению составителей учебника. Я так на это не решилась))

Или есть суфлеры в помощь?)))

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.