Vicolette Latarte: Первое из уважения к нативному звучанию имени.
Нативным в данном случае стоит считать как раз «Димитри» – там, где этот человек живет, это обычное имя (Дмитрий на википедии: фр. Dimitri). Это имя имеет разные вариации в западноевропейских языках, а не только привычное нам «Дмитрий».
Но из-за их близости и подозрения в том, что у этого человека могут быть, теоретически, славянские корни (один из родителей, например, русский, и захотел назвать именем, напоминающим популярное русское Дмитрий; особенно если б фамилия была славянская), то, наверное, не будет большой ошибкой перевести «Димитрий» (Это и был мой первый вариант, см. первый пост). Однако, на мой взгляд, корректнее сохранить культорологические особенности, оставив имя таким, как оно принято в культуре исходника.
Адаптация под аудиторию – в целом правильный подход. Некоторые вещи русскоговорящая аудитория может вовсе не понять. На слух так и вовсе не разберут “Димитри” и “Димитрий”. Так что это нюансы.
Vicolette Latarte: Если речь о переводе: сама идея перевода мне представляется излишней
Вы имеете в виду дословный перевод собственных имён «по смыслу». Это ваш пример с Pierre Le Grand. То, о чем говорите, это частный метод перевода, вроде бы называется калькирование, вот тут подсмотрела. Верно, что он используется, когда нужно, когда уместно, – как и другие методы. Вообще перевод в широком смысле (и в том смысле, которого мне надо добиться) – это адекватная передача исходника на одном языке средствами другого языка. То есть, по-простому если, в переводе надо сохранить как можно больше смысла (всех смыслов, даже еле уловимых), особенностей культуры, контекста, даже ритма произношения при надобности и т.п., что есть в исходнике, при этом, разумеется, все это должно быть понятно человеку, говорящему на языке перевода. Добиваться этого можно разными способами, основные кратко описаны в статье (не буду повторяться, там все очень наглядно).
Vicolette Latarte: Если под транскрибированием подразумевается написание имени и фамилии кириллицей, то: Димитрий Лабури
Ну, скорее Димитри Лабури, потому что звука «й» нету там. Если, опять же, уточнять, то транскрибирование – это именно передача произношения. Можно передавать транслитерацией (ведь тоже кириллицей запишем, а принцип другой) – то есть заменяя одни буквы на другие. Как в загранпаспорте делаем (там, правда, свои нюансы, свои правила транслитерации). Если транслитерировать – так будет Димитри Лабоури, тоже вариант. Например, раньше (в советское время вроде бы) переводили имя Herbert Wells как Веллс, а не Уэллс, поскольку существовала такая традиция перевода, хотя и традиции со временем могут поменяться (нагуглить я этот пример не смогла сходу, но в институте нам о нем на лекции рассказывали, запомнилось. Так что предлагаю верить)). Теперь-то в таких случаях принято транскрибирование «we» в «уэ».
Если заменить Димитри на Димитрий именно потому, что мы хотим использовать аналог, имеющийся в русском языке, – это тоже допустимый перевод, в данном случае это и будет калькирование.
Из дискуссии выше можно вынести)) что Laboury с большой долей вероятности следует считать чисто французской фамилией. Единственная загадка, так это почему Гугл превратил его в Лабори (я имею в виду Google Translate, он уже довольно умный и часто применяет какую-то логику, которая порой даже может иметь смысл). То есть, у него, возможно, были свои основания для этого. Существование фамилии Лабаури тоже наталкивает на мысли. Но, скорее всего, Laboury через английский, где оно может произноситься через «ау» (как слово mountain), попало в русскоязычную среду и закрепилось с таким произношением. Вариантов может быть масса, так что не так важно. В общем-то, нам достаточно в рассматриваемом примере выбрать наиболее вероятный и адекватный. Вроде не так сложно. Так-то я могу в дальнейшем еще много примеров накопать)) Постоянно встречаются имена.