Есть выражение prendre un coup de vieux - (разг.) состариться.
И есть весьма схожее и тоже популярное выражение se prendre un coup de vieux.
Я не нашел его русского перевода в доступных мне словарях (Lingvo, Multitran и др.).
Чем это второе выражение отличается по смыслу от первого?
Пример:
Je n’avais pas vu Inés Sastre depuis dix ans : elle n’a pas changé. C’est dégueulasse. Elle dit qu’elle n’a jamais fait de chirurgie esthétique et je la crois. Ce n’est pas une femme, c’est une injustice. Peut-être qu’un jour elle se prendra un coup de vieux : boum, elle vieillira de vingt ans en vingt secondes. (F. Beigbeder)