Глагольное управление — тема во всех языках лишенная всякой логики. Посудите сами: мы идем НА работу, но В школу, смотрим телевизор, но НА картину и В книгу, думаем ПРО себя, О выходных и НАД проектом, спрашиваем (у) кого-то, но отвечаем уже кому-то.
Что-то подобное происходит и во французском языке. К счастью, логика управления во многих случаях совпадает с логикой русского языка; во всяком случае, там, где мы у себя при глаголе не ждем предлога, часто не будет его и при французском глаголе (т.н. переходные глаголы). Французы покупают что-то, берут и дают что-то, ждут чего-то или кого-то, находят и прячут что-то, рассказывают и слушают что-то — и так далее: после глагола стоит дополнение без предлога в винительном падеже.
Но есть целый ряд глаголов (всего их около сорока), где логика управления не совпадает с нашей (вы понимаете: слово «логика» тут употребляется не в своем прямом значении, поскольку на самом деле никаких закономерностей тут нет).
Французы помогают кого-то (aider qqn), смотрят кого-то или что-то (regarder qqn/qch) и аплодируют кого-то (applaudir qqn). Они платят что-то, ухаживают, льстят, надеются, угрожают кого-то и, наконец, женятся и владеют кого-то и сожалеют что-то. Они руководят кого-то, мешают кого-то, и самое страшное — они консультируют кого-то в совершенно инверсном значении: «советоваться с кем-то» (consulter les amis значит спросить совета у друзей).
Французы поднимаются и спускаются лестницу, а не по лестнице. То, что тут нет предлога, можно запомнить в виде фразы «подниматься/спускаться лестницей» (хотя это не совсем честно). Так же можно поступить, не платя, а оплачивая что-то, чтобы избежать предлога (например, payer sa chambre — не «платить ЗА комнату», а «оплачивать комнату»), или не здороваться кого-то, а приветствовать кого-то. Но в основном придется запоминать.
Вот упомянутые здесь переходные глаголы и их переводы.