Это выражение встретилось мне в книге Jean-Christophe Grangé. Congo Réquiem. Гугл находит его лишь в ней.
Я бы перевел “… и вперед, Марсель!”, только никакого Марселя в книге нет. Т.е. здесь имя Марсель - нарицательное. Тогда как лучше это перевести. Ваши варианты.
Erwan n’avait eu qu’une chose à faire : sortir encore ses billets, ce que le Banyamulenge appelait les « petites motivations ». Quelques coups de tampon, une signature et en selle, Marcel !
Alex784: Я бы перевел “… и вперед, Марсель!”, только никакого Марселя в книге нет. Т.е. здесь имя Марсель - нарицательное. Тогда как лучше это перевести. Ваши варианты.
Поехали с орехами!
Спасибо, Алекс, но “с орехами” в этом контексте звучало бы несколько по-детски, на мой взляд. Еще, судя по статье в Большом словаре русских поговорок, так в народе шутливо говорят провожающие об уже уехавших.
Мне в голову пришел вариант: “… и дело шляпе!“
Нашел в интернете вот такой пример его употребления, довольно близкий по смыслу к нашему контексту:
“Вы платите нужным людям, полиции, армии, парламенту и ФБР, именно поэтому вы неуязвимы! Вам безразличен закон - вы сами творите его! Вам попросту надо предугадать, кому и в какое время дать “на лапу”, и дело в шляпе!“
А вот как вышла из положения русская переводчица указанной книги:
“От Эрвана требовалось только одно: опять лезть за своими банкнотами, что баньямуленге называл “маленькими стимулами”. несколько печатей, подпись - и по коням!“
Viktor N.: А вот как вышла из положения русская переводчица указанной книги
Я однажды прочитал причесанный лог переписки автора с переводчиком. Не могу сейчас поиском найти, а жаль! Это было очень увлекательное чтение, Книга на японском. Обсуждается такое адское количество нюансов, различие культур настолько огромно, что переводчик спотыкается чуть не в каждом предложении. И это сумасшедший труд. После прочтения этой переписки я совершенно другими глазами стал смотреть на труд переводчиков.
Я в своё время во Франции купила целую книжку - сборник с такими выражениями. жаль не могу найти у себя (кто-то из студентов наверное не вернул), называется Allons-y, Allonzo! если кому-то интересно, можно, наверное, в интернете поискать.
Natalia Plastinina: называется Allons-y, Allonzo! если кому-то интересно, можно, наверное, в интернете поискать.
Её цифровая версия есть в (Apple) Livres и в (Google) Play Livres. Там же можно бесплатно ознакомиться с пробным фрагментом книги. В нем есть выражение Chauffe, Marcel !, а en selle, Marcel ! нет.