Добрый день.
Я дочитал вчера свою первую книгу на французском, “Дети капитана Гранта”. Ощущения, как после финиша первого марафона :) Но осталось ощущение незаконченности из-за нескольких фраз, которые никак не могу разобрать на кусочки. Помогите, пожалуйста.
Vous avez intérêt à parler. Il peut vous être tenu compte d’une franchise qui est votre dernière ressource. Pour la dernière fois, voulez-vous répondre à mes questions?
Прокомментируйте, пожалуйста, выделенный кусочек. Почему ‘Il peut’, а не ‘Vous pouvez’? Что такое ‘tendre compte’?
De là une violente colère, chez les matelots surtout, qui voulait lui faire un mauvais parti.
В русском тексте переведено как ‘Они хотели даже расправиться с ним’. Как ‘un mauvais parti’ стало ‘расправой’?
De chaudes buées filtrent en maint endroit
Это ведь “во многих местах”, верно? А почему тогда в единственном числе, а не ‘endroits’? Никак не разберу, как пользоваться этим maint(s).
Là, fidèles aux et enfin, las de l’attendre, ils s’étaient sans doute remis à leur métier de pillards et d’incendiaires…
Переведено как “Здесь они, согласно приказу своего атамана, стали поджидать яхту…” Я не нашел, можно ли истолковать ‘enfin’ как ‘атаман’. Это верно или это опечатка? Или ошибка перевода?
Спасибо