alice206: Но как тогда сказать:
1. Отцу тебя не хватает.
Tu manque à ton père.
2. Она неуважительно отнеслась ко мне.
Elle a manqué de respect à moi.
Lexicographie de MANQUER — значение II.B.2. « Ne pas se conduire à son égard comme il le faudrait. »
Я думаю, что разница ловится из контекста. В отсутствии контекста ошибиться действительно легко — непростой глагол с кучей ортогональных значений (отсюда и все эти gravement и de respect — чтобы этот самый контекст обозначить).
Приведу чудный пример, когда электронный переводчик тупит с переводом manque даже тогда, когда перевод очевиден — получается очень весело. :))
Вот описание этого значения MANQUER в одном из изданий словаря Французской Академии.
-------------<cut here>
MANQUER À signifie Ne pas faire ce qu’on doit à l’égard de quelqu’un ou de quelque chose. Manquer à son devoir, à ses amis. Manquer à ses engagements, à l’honneur, à sa foi, à sa parole. Il a manqué au rendez-vous.
Manquer à quelqu’un, Manquer aux égards, au respect qu’on lui doit. Il m’a manqué gravement.
Se manquer à soi-même, Compromettre son honneur.
-------------<cut here>
И вот еще исчерпывающая статья на тему MANQUER, которая в деталях рассматривает все случаи употребления глагола.
alice206: Мы наедине со справочником не справляемся.. )
Вы не наедине со справочником — еще есть интернет и поисковик. ;) Это был для меня challenge, но оказалось, что в общем-то всё довольно легко гуглится. Всё нашлось двумя последовательными запросами:
- “manquer à” le sens différent
- Diderot reconnaissait avoir manqué à Jean-Jacques, mais ç’avait été, disait-il, «légèreté, précipitation, malentendu», et non «dessein réfléchi de nuire»
Второй запрос — это цитата, найденная по первому запросу.
Как я себе это все представляю (что я вынес из прочитанного), в значении «скучать» этот глагол похож на глагол plaire: tu me plaît, tu me manque — ты мне нравишься, ты мне недостаточна.
Чтобы почувствовать это tu me manque, надо переводить не «я по тебе скучаю», а в той же конструкции, что и по-французски: ты (подлежащее) меня… обездоливаешь, ты меня лишаешь частицы тебя (я делаю переходную конструкцию для большей выпуклости — по-французски она непереходная). Если думать в таких терминах, становится понятно, почему этот глагол можно понимать, как «проявлять неуважение» — я ведь тоже «обездоливаю» начальника, недодаю уважения.
Ты мне недодаешь (себя) — я по тебе скучаю. Я недодаю начальнику — не уважаю. С точки зрения французского языка смысл близкий. Нас сбивает с толку только то, что в русском языке есть слово «скучать», которого нет во французском (ennuyer тут не в счет!). Оно близко по смыслу к manque в одном из его значений, и мы переводим этим «скучать» — отсюда такая кажущаяся пропасть между этими разными pначениями manquer. А на самом деле такой уж сакраментальной разницы и нет.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !