Только что наткнулся на ваш сайт, сижу, читаю, не могу оторваться. Сын с большими пинками начал учить французский, стал заваливать. Я стал искать компьютерную подмогу и нашел DuoLingo: из трех попробованных онлайновых курсов эта аппа кажется наиболее разумной и ненапряжной. Сам под это дело стал учить язык, давно хотел. Но в DuoLingo недостаточно систематичности (она, какая-никакая есть, но пройденные неправильные глаголы, например, не скидываются в отдельную страницу, куда можно пойти повторить спряжения, все очень ad-hoc, что раздражает после классической советской школы). В общем, прочел пока что вступление, и систематичность подхода очень радует.
Однако не могу молчать © насчет сравнения с английским. Вот это заявление мне кажется совершенно некорректным:
Кажется, жуть, как много всего? Ха! Нам ли привыкать — после английского-то, где надо почти для каждого слово запоминать произношение! Можно и на французском жить по той же схеме, да только зачем?
Для каждого слова :)
Так вот! Использование транскрипции и запоминание произношения для каждого второго слова, как в английском, — это “растровый” способ хранения информации: сколько слов, столько и места для их хранения в голове; в два раза больше слов — в два раза больше запоминать.
Я не знаю, откуда у вас такие сведения об английском языке. Если вы учили английский в советской (российской) школе, то там есть вполне себе четкая система. По прикидкам, английский на 80% фонетический, для остальных процентов, я не знаю, 18% есть правила вроде французских, например “-tion” это [ʃən] ну или [ʃn], то есть заучивание не каждого слова, а буквосочетаний. Или простые правила вроде “если на конце есть буква ‘e’, то гласная перед ней читается как в алфавите, а если слог оканчивается на согласную, то… по-другому :) Например, “pale” [peɪl] — читаем “a” как “eɪ”. В то же время “pal” [pæl] читаем, широко раскрывая рот :) Берете учебник английского языка для второго класса советской школы года какого-нибудь тысяча девятьсот пятьдесят-лохматого (да, да, второго класса, и это тогда были не спецшколы), там все правила расписаны для восьмилетних школьников, которые до этого английского в глаза не видели.
Исключения это оставшиеся пара процентов, правда, самые ходовые слова. Многие исключения можно формализовать, например, cooperation по правилам должно бы читаться как [kuːpəreɪʃən] из-за двойного “о”, но читается как [kəʊpəreɪʃən]. Можно формализовать это, сказав, что это слияние приставки и корня. А можно просто писать второе “о” с двумя точками, как делает The New Yorker, тем самым выводя такие слова из исключений.
Читая англоязычную литературу, посвященную обучению навыкам чтения, можно сделать вывод, что есть две школы: фонетическая и “иероглифическая”, и “иероглифическая” победила сто лет назад и старается не сдавать позиций. При этом тема эта очень политизированная: “иероглифическая” схема считается более демократической: пусть детки понимают на слух хорошую литературу, не нужно их заставлять учить правила, авось как-то сами научатся. А фонетическая схема больше связана с республиканцами: посадить детей за парты, вбить в головы алфавит, потом вбивать правила.
В общем, отсылаю вас к широко известной в узких кругах книге Why Johnny Can’t Read, написанной аж в 1955 году.
С тех пор борьба идет с переменным успехом, и огромная доля англоязычного населения не умеет нормально выражаться на родном для себя языке и не может прочесть слова, которые они не заучили. Это трагедия, на самом деле.
Короче, подправьте, пожалуйста, ваше замечание об английском языке, чтобы у людей не создавалось превратного впечатления, что английский это иероглифы. Его можно и нужно учить фонетически.