Prépositions

И первый вопрос в теме: есть ли разница между вариантами en avion и par avion..? Или они - абсолютные синонимы?

Bonjour.
Нет, не “абсолютные” синонимы. Да и не синонимы вообще. Или всё же синонимы… Пусть каждый решает сам.
En avion / en bateau предполагают средства передвижения людей (самолёт, корабль):
D’habitude je voyage en bateau. → Обычно я путешествую на корабле.
В этом смысле синонимом будет par l’avion de:
Mais hier je suis arrivé par l’avion de midi.→ Но вчера я прибыл на полуденном самолёте.

Par avion / par bateau же выражает не столько транспортное средство, сколько “образ доставки” (самолётом → воздушным путём, кораблём → водным). Это для товаров или почты:
Les marchandises seront livrées par avion / par bateau. → Товары будут доставлены самолётом (“воздухом”) / кораблём (“морем, по воде”).

Да, спасибо, Андрей.
Удалось еще вчера пообщаться на этот счет с французами: ответ - тот же.
Далее следует оговорка: “c’est l’esthétique de la phrase qui prime ici, mais tu peux utiliser les deux, ce n’est pas choquant…”

alice206: Далее следует оговорка: “c’est l’esthétique de la phrase qui prime ici

Знали бы вы, как мне хотелось написать что-то подобное! Действительно, многое будет зависеть от конкретного контекста, конкретного глагола, от уровня образованности говорящего. От региона, в конце концов: канадский сайт, например, говорит, что par train и en train всё-таки синонимы.

И всё это касается не только этого вопроса, много где “эстетика” будет играть немалую роль. Даже в русском, а во французском и подавно. Язык — не математика, тут запросто 2+2 может равнться не четырём…

Да, язык - живой организм. И тем сложнее, но интереснее его изучать.. )

alice206: есть ли разница между вариантами en avion и par avion..?

Мне кажется, во французском языке будет та же разница, что и в русском: на самолете vs самолетом.

 
Register or login to create post.