Участник с: 21 апреля 2019
|
На мой взгляд, говорить о том, что использовать глагол “pardonner” нельзя, будет не совсем корректно. Многие носители языка ставят их в один синонимичный ряд. Безусловно, у этих глаголов разный этимологический контекст, и они также различаются между собой по “степени эмоциональной нагруженности” (звучит коряво, но для понимания пойдет).
Ведь ex-cuser - дословно “выводить из вины” (как и в русском языке). Pardonner - c’est fondamentalement faire don de quelque chose à quelqu’un (то есть подарить прощение кому-либо). Уже здесь есть некоторое подспорье для понимания разницы их употребления, как мне кажется. В франкоязычной литературе описано это различие. Если интересно, вставлю отрывок из статьи:
Demander pardon, c’est demander à celui qu’on a blessé ou offensé de ne pas garder de ressentiment, de désir de vengeance ou de punition envers nous. Cette démarche implique qu’on reconnaît nos torts. On doit aussi faire comprendre à l’autre qu’on souffre ou qu’on est peiné de ce qu’on lui a fait vivre. Toutefois, même si on demande à l’autre de nous pardonner, celui-ci peut ne pas nous l’accorder. Même s’il est souhaité, un pardon ne s’impose pas et comme la forme «pardonne-moi» est à l’impératif – et sous-tend un ordre – il serait donc préférable d’utiliser la formulation «je te demande pardon».
S’excuser a un côté plus raisonné et moins émotif que de pardonner. On trouve et expose des motifs qui expliquent et justifient son geste. On essaie d’atténuer les conséquences de l’acte posé. Parmi les facteurs déresponsabilisants évoqués lorsqu’on présente des excuses, on retrouve l’ignorance («Je ne savais pas que…») et l’aveu de l’erreur («J’ai fait une gaffe…»). Quand on accepte les excuses de quelqu’un, c’est qu’on ne tient pas l’autre totalement responsable de ce qu’il a fait, on comprend et accepte les raisons qui réduisent la portée de son acte.
uraGan
|