Schultz: У меня есть знакомый иностранец, которого замкнуло на месяц русское выражение: “Э, а я??” Он его повторял и задумывался надолго)))
А-ха-ха-ха-ха! :)))))))) LOL! :))))) Ой, не могу! Извините за флуд, смайлика мало, чтоб передать, как я хохотал. Чудная, чудная история! :)))
Anna Dupré: а вот как понять разницу между “идти” и “ходить”?
Мне, кстати, всегда не хватало во французском языке времени, которое в английском continuous. Там-то более менее однозначное соответствие: я иду — i’m going, я хожу — I go (про je suis en train de faire qch я в курсе, но это не совсем то).
Я слышал, еще большую трудность вызывает различие между «идти» и «ехать», которого в западно-европейских языках нету — и то, и то понятие выражается одним глаголом (aller, andare, go, gehen…). В русском языке тоже есть глаголы, которые такого различия не делают: например, «я добрался», «я прибыл» — тут пофиг, пешком или на машине или на самолете («в Ваше распоряжение прибыл, товарищ майор», «поезд Москва – Санкт-Петербург прибывает к четвертой платформе, правая сторона»). Даже давно живущий в России и хорошо говорящий по-русски грек — сотрудник консульства (эта история со слов моей бывшей коллеги) — мог сказать «сейчас я привезу из кухни штопор». :)
Anna Dupré: во французском никто не говорит “je me suis approché de la fenêtre”.
Да, это смешно, когда изучающие иностранный язык делают кальку из своего языка. Я как-то беседовал с владельцем компании, иностранцем, неплохо говорящим по-русски, это было еще во времена довольно дорогого интернета. Он говорил: «если за сотрудниками не следить, они будут кататься на интернет». Про остальные фразы за точность не ручаюсь, но это «кататься на интернет» мне очень понравилось. Может это и не калька была, а он просто уловил этот оттенок слова «кататься», как что-то делать не ради пользы, а в удовольствие.
Ань, а как они к окну «подходят»? Какой фразой? Мы все таки тоже к окну подходим, а не приближаемся — s’approcher это скорее приближаться, а не походить.
Anna Dupré: Эти “дойти”, “подойти”, “пройти”, “зайти” - это ужас просто. Он у меня спрашивает “как выбрать?”, а я даже объяснить не могу. Какой глагол нужен - знаю, а почему этот и никакой другой - упс… потому что.
На сайте есть раздел для франкофонов, изучающих русский язык: Apprentissage et grammaire russe. Спрашивайте — ответим! :)) Vous êtes les bienvenus.
P.S. Мне всегда выносило мозг управление у этого глагола: ПОЧЕМУ s’approcher DE?! Почему de, а не à? Никакой логики!
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !