Как правильно сказать на французском - это не передать словами, это надо видеть?
Надежда |
|
Теми:
22
Повідомлення:
570
Участник с: 26 березня 2016
|
Как правильно сказать на французском - это не передать словами, это надо видеть? |
ILYA DUMOV |
|
Теми:
575
Повідомлення:
3593
Участник с: 03 березня 2010
|
C’est peu dire (que…) C’est peu dire, venez voir ça / vous devez voir ça ! Не спрашивай, почему не стоит отрицание — не знаю. :) Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Viktor N. |
|
Теми:
9
Повідомлення:
72
Участник с: 18 серпня 2018
|
cela ne peut pas s’exprimer — это нельзя (невозможно) выразить (передать словами), словами этого не передашь …, это надо видеть - …, vous devez voir ça ! |
Андрей М. |
|
Теми:
19
Повідомлення:
1234
Участник с: 11 грудня 2011
|
Je ne trouve pas les mots pour décrire ça, tu dois le voir par toi-même ! |
Naav1 |
|
Теми:
0
Повідомлення:
3
Участник с: 28 квітня 2019
|
‘Не выразить словами, нет слов’. Нашёлся такой перевод: Au-delà des mots. |
Rist |
|
Теми:
0
Повідомлення:
20
Участник с: 30 травня 2020
|
Подскажите пожалуйста перевод фразы, “убить нельзя помиловать” Чем старше становлюсь, тем больше во мне ‘я знаю’. |
Надежда |
|
Теми:
22
Повідомлення:
570
Участник с: 26 березня 2016
|
Спасибо всем за перевод. Но больше всех мне понравился перевод Анрея. |
Андрей М. |
|
Теми:
19
Повідомлення:
1234
Участник с: 11 грудня 2011
|
А не казнить? )) Если дословно перевести: mettre à mort il ne faut pas pardonner. |
Viktor N. |
|
Теми:
9
Повідомлення:
72
Участник с: 18 серпня 2018
|
Это, скорее, вопрос к франкофону, каковым я не являюсь. Поэтому делюсь тем, что нашлось в Reverso Context: ===== Mourir il doit pas laisser courir ! |
ILYA DUMOV |
|
Теми:
575
Повідомлення:
3593
Участник с: 03 березня 2010
|
Простите за занудство, но вы знаете, что в русском языке этот прием с запятой, меняющей смысл, — это натяжка? Реально во фразе «Казнить нельзя — помиловать» по правилам языка должно стоять тире, а не запятая. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Андрей М. |
|
Теми:
19
Повідомлення:
1234
Участник с: 11 грудня 2011
|
Забавно, никогда не задумывался , а теперь это кажется почти очевидным! |
Viktor N. |
|
Теми:
9
Повідомлення:
72
Участник с: 18 серпня 2018
|
Это офтопик. Какой вариант перевода Вы сами можете предложить или процитировать? https://tatoeba.org/rus/sentences/show/2260964 |
Natalia Plastinina |
|
Теми:
0
Повідомлення:
310
Участник с: 21 червня 2019
|
Кто спрашивал, как сказать по франц : “это не передать словами, это надо видеть” ? Я спросила у своих французских друзей. Их ответ - как такового спец выражения нет. Они предложили такой вариант: C’est indicible, c’est à voir. |
Андрей М. |
|
Теми:
19
Повідомлення:
1234
Участник с: 11 грудня 2011
|
Bonjour. В той теме также поднимался вопрос о запятой в выражении казнить нельзя помиловать, вы не знаете, существует ли что-то подобное во французском? Именно аутентичное, не просто дословный перевод? |
Надежда |
|
Теми:
22
Повідомлення:
570
Участник с: 26 березня 2016
|
Это я спрашивала. Спасибо, Наталия Николаевна! Коротко и ясно. И нет никакого “надо”! |