Как сказать по-французски "Это надо видеть!"

Как правильно сказать на французском - это не передать словами, это надо видеть?

Надежда: Как правильно сказать на французском - это не передать словами, это надо видеть?

C’est peu dire (que…)
Je ne peut pas vous dire, que…

C’est peu dire, venez voir ça / vous devez voir ça !

Не спрашивай, почему не стоит отрицание — не знаю. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

cela ne peut pas s’exprimer — это нельзя (невозможно) выразить (передать словами), словами этого не передашь
/(Словарь Лингво x5, Active (Fr-Ru)/

…, это надо видеть - …, vous devez voir ça !
(Ilya Dumov)

Надежда: Как правильно сказать на французском - это не передать словами, это надо видеть?

Je ne trouve pas les mots pour décrire ça, tu dois le voir par toi-même !
Ça ne peut pas être décrit avec des mots, il faut le voir de ses propres yeux !

‘Не выразить словами, нет слов’. Нашёлся такой перевод: Au-delà des mots.

Подскажите пожалуйста перевод фразы, “убить нельзя помиловать”
Из серии, поставь запятую, где считаешь нужным. Заранее большое спасибо за помощь.

Чем старше становлюсь, тем больше во мне ‘я знаю’.

Спасибо всем за перевод. Но больше всех мне понравился перевод Анрея.

Rist: убить нельзя помиловать

А не казнить? )) Если дословно перевести: mettre à mort il ne faut pas pardonner.
Но, учитывая то, что во французском с порядком слов всё гораздо строже, чем в нашем… не знаю, насколько это compréhensible

Rist: Подскажите пожалуйста перевод фразы, “убить нельзя помиловать”
Из серии, поставь запятую, где считаешь нужным.

Это, скорее, вопрос к франкофону, каковым я не являюсь. Поэтому делюсь тем, что нашлось в Reverso Context:

=====
Он приказал: “Казнить нельзя, помиловать”, однако, к несчастью, секретарь написал: “Казнить, нельзя помиловать”.
Il ordonna « mourir il doit pas, laisser courir ! », cependant le scripte écrivit malheureusement « mourir il doit, pas laisser courir ! »
======

Mourir il doit pas laisser courir !
Порядок слов здесь тот же, что и в варианте, предложенном Андреем М., и мои сомнения те же.

Viktor N.: Он приказал: “Казнить нельзя, помиловать”, однако, к несчастью, секретарь написал: “Казнить, нельзя помиловать”.

Простите за занудство, но вы знаете, что в русском языке этот прием с запятой, меняющей смысл, — это натяжка? Реально во фразе «Казнить нельзя — помиловать» по правилам языка должно стоять тире, а не запятая.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Реально во фразе «Казнить нельзя — помиловать» по правилам языка должно стоять тире, а не запятая.

Забавно, никогда не задумывался , а теперь это кажется почти очевидным!

ILYA DUMOV: Простите за занудство, но вы знаете, что в русском языке этот прием с запятой, меняющей смысл, — это натяжка? Реально во фразе «Казнить нельзя — помиловать» по правилам языка должно стоять тире, а не запятая.

Это офтопик. Какой вариант перевода Вы сами можете предложить или процитировать?
Ведь эту “натяжку” пытаются перевести и на другие языки.

https://tatoeba.org/rus/sentences/show/2260964

Кто спрашивал, как сказать по франц : “это не передать словами, это надо видеть” ? Я спросила у своих французских друзей. Их ответ - как такового спец выражения нет. Они предложили такой вариант: C’est indicible, c’est à voir.

Natalia Plastinina: Кто спрашивал, как сказать по франц : “это не передать словами, это надо видеть” ?

Bonjour. В той теме также поднимался вопрос о запятой в выражении казнить нельзя помиловать, вы не знаете, существует ли что-то подобное во французском? Именно аутентичное, не просто дословный перевод?

Natalia Plastinina: Кто спрашивал, как сказать по франц : “это не передать словами, это надо видеть” ?

Это я спрашивала. Спасибо, Наталия Николаевна! Коротко и ясно. И нет никакого “надо”!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.