Каждый, кто хотя бы раз слышал неадаптированную разговорную речь, знает, что она не очень похожа на то, что можно услышать в обучающих видосах и аудиоприложениях к учебникам. Вот об этих-то трансформациях и хотелось бы поговорить.
-
Первая отрицательная частица ne в разговорной речи почти не употребляется. Весь смысл отрицания несёт на себе частица pas:
je n’ai pas → j’ai pas
Примечание:
звук [n] иногда может и сохраняться: je ne vais pas → je n’vais pas -
Элизия (отпадение звука в слове с целью облегчения произношения для говорящего) буквы e происходит, даже если последующее слово начинается с согласной (если это не мешает произношению):
je me promène → je m’promène/j’me promène/j’m’promène, pas de chance → pas d’chance -
Безличное местоимение il в конструкциях il y a. il faut, il manque. il reste etc. (это не касается темы “погода”) часто опускается:
il y a → y a/y’a, il faut → faut
Примечание:
иногда опускается только звук [l] и il произносится как [i]: il arrive → y arrive -
При столкновении звуков [ж] и [с] происходит оглушение, и произносится звук [ш] :
je ne sais pas → je sais pas → j’sais pas → [шэ па], je suis → j’suis → chui [ш’юи]
Примечание:
другие глухие согласные (в отличие от [с]) всё так же прозносятся, меняется только [ж] на [ш]: je pourrais → [шпуррэ] -
По аналогии с местоимением je местомение tu сокращается перед гласной и немой h до t’:
t’es qui, mec ? → ты кто такой, чувак? T’habites où ? → Где живёшь?
И в заключение хотелось бы обратиться к тем, кто никак не может услышать разницу между открытыми и закрытыми звуками: “Вы правда думаете, что носители с этим парятся?”. ) Не парьтесь и вы. Может, через некоторое время эта разница исчезнет совсем.
EDIT: Я никого ни к чему не призываю, просто попытался систематизировать.
EDIT: Совсем забыл упомянуть самое главное для изучающих! В современном языке нет разницы (Dieu merci !) в произношении носовых [ɛ] и [œ] (звук [ɛ] победил и вытеснил конкурента), то есть слова emprunte и empreinte — омонимы (читаются одинаково).