Перенесано из ветки «Урок 16»
Приветствую, какой сервис по-Вашему лучше всего выбрать для перевода?Гугловский не очень релевантно переводит
Sahib |
|
Темы:
0
Сообщения:
8
Участник с: 19 января 2020
|
|
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Ни один сервис на сегодняшний день не переводит релевантно, потому что эта задача трудно формализуется. Если сравнивать два известных сервиса — от Яндекса и от Гугла, часто Яндекс справляется там, где Гугл откровенно пасует. Но это всегда очень индивидуально. «Мама мыла раму» оба переведут корректно. Чуть посложнее — поплывут оба. «Обои полетим» (с) :) Еще я думаю, что если переводить с французского большие фрагменты, в которых лень самому разбираться со словарем и учебником грамматики, лучше переводить в английский на не русский — я подозреваю, что, во-первых, это реализовано лучше, а во-вторых, кросс-языковые переводы делаются через английский. Я могу ошибаться, это всё IMHO. Я бы вообще не полагался на переводчики. Они удобны, когда надо быстро перевести большой фрагмент текста с незнакомого языка. Переводить с русского на французский я бы не доверил никому. Надо брать контекстные переводы и долго-долго медитировать над каждой фразой. P.S. Обратите, пожалуйста, внимание, что этот вопрос не имеет никакого отношения к 16-му уроку. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Началова Юлия Сергеевна |
|
Темы:
0
Сообщения:
5
Участник с: 08 мая 2020
|
Может аналогично переводу американских сериалов поступить |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
DeepL - лучший переводчик на данный момент, крайне советую |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Я сделал ровно одну попытку. Больше не хочется. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
Честно, не знаю, специально ли Вы использовали “мемного”, как образованное от слова “мем” - в этом случае, боюсь, ни один переводчик Вам не поможет. В случае с “немного” переводит вроде бы нормально: “Buvez un peu de cognac.” (не разобрался, как прикрепить картинку к сообщению) |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Нет, это опечатка, разумеется. Но ок, слово незнакомое. И при чем здесь гамбургер? ;) Ожидаешь, что если слово незнакомое, оно будет помечено — нет? я многого хочу? Я ничего не хочу сказать, я абсолютно нейтральное лицо, я не продвигаю никакие переводчики и не заинтересован никого сознательно топить, Я опечатался, ок. Будем считать это другим (невольным) тестом — как система поведет себя на очевидную ошибку. Попыталась справиться. Неудачно. Это не характеристика качества перевода, разумеется, но это минус очко. Я потестирую еще этот переводчик, раз я сделал поспешные выводы, и здесь отпишусь. Не скажу, что это будет быстро — мне редко нужны переводчики. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Понятно, что о качесве перевода это не говорит, но обработка подобного рода ошибок в Гугле реализована корректнее. По крайней мере, он попытался указать на ошибку. А в случае с DeepL мне понадобились Вы ;)) Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
Я, если что, тоже не рекламный агент и точно не связан с DeepL - просто и сам (как и те, про кого знаю, что его попробовали) использую его для переводов текстов. Естественно, я только начал учить французский и проверял качество всегда на английском. В приложенной картинке видно алтернативные варианты перевода, в котором есть и указанный Вами. Я конечно согласен, что улавливать ошибки - необходимое качество, но в минус переводу это не ставлю. |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
В качестве эксперимента (так как сам французским не владею) решил перевести отрывок Камю и в Гугле и в DeepL и сравнить с переводом Н.Немчиновой, приведённым по ссылке. И, собственно, перевод Н. Немчиновой: “Богадельня для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира. Отправлюсь двухчасовым автобусом, буду там в конце дня. Значит, смогу провести ночь возле тела, а завтра к вечеру вернуться. Я попросил у патрона отпуск на два дня, и он не мог мне отказать, раз такая уважительная причина. Но видно было, что он недоволен. Я даже сказал ему: “Это ведь не по моей вине”. Он не ответил, и я подумал, что зря так сказал. В общем, незачем было извиняться. Скорее уж, ему следовало выразить мне сочувствие. Но, вероятно, он сделает это послезавтра, когда увидит меня в трауре. А сейчас-то мама как будто и не умерла еще. После похорон, наоборот, все будет кончено и примет официальный характер.” |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
Кстати, забавно, что Гугл не только указал на опечатку, но и смог корректно перевести слово “мемный”, за что уже стоит выразить ему уважение. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Да, респект. Гугл проигрывает. Любопытно сравнить это с Яндексом. Да и Яндекс не на высоте. Вы правы! DeepL делает это лучше. UPD: C « je pourrai veiller » никто не справился (Яндекс вообще что-то странное выдал), но тут надо делать семантический анализ текста, этого еще никто не умеет. И это яркая демонстрация ограничений машинного перевода. Veiller — это бдить (у меня есть про это маленькой рассказ в группе). И тут, конечно же, буквально переводить недостаточно. А Яндекс так и вовсе занесло куда-то с этим глаголом. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Ilia Shilov |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 05 мая 2020
|
Интересный рассказ, спасибо! Кстати, замечу (вдруг кто зайдёт, прочтёт), что когда надо переводить отдельные слова или словосочетания, DeepL не подходит. Обычно я перевожу их в Яндексе (если надо перевести на русский/с русского) или в Гугле (если дело с английским), поскольку они приводят определения, синонимы и больше вариантов альтернативного перевода (ну и орфографию проверяют). Иногда пользуюсь Reverso Context, если первые два заставляют сомневаться. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Reverso Context рулит, я им сам нередко пользуюсь, хотя это всего лишь беза субтитров к фильмам. Мы такую же штуку сделаем у нас. И как и со спрягателем гаголов, постараемся сделать это лучше, чем у конкурентов. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |