Помогите перевести часть предложения, пожалуйста!

Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести выделенную часть предложения:

Ainsi les programmes de numerisation en Sciences juridiques, Art et Litterature pour la jeunesse ambitionnent-ils la mise en ligne a moyen/long terme d’ensembles homogenes scientifiquement pertinents (par exemple, pour les programmes evoques, tous les catalogues de vente francais, tous les abecedaires).
Речь идет о тематических программах оцифровки документов Национальной библиотеки Франции. Диакритические знаки пришлось опустить.

Irene245: Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести выделенную часть предложения:

Таким образом программы по оцифровке в разделах Юриспруденция, Искусство и Литература для молодежи имеют (ставят) своей задачей в средний срок/долгосрочно выложить он лайн однородные с точки зрения научной обоснованности группы документов…

Как кто так. Ваше мнение?

Спасибо, Наталия! А можно ли Litterature pour la jeunesse перевести как “Литература для детей и молодежи”? Поскольку среди этих однородных групп документов библиотека хотела бы оцифровать все буквари/азбуки (tous les abecedaires).

Irene245: А можно ли Litterature pour la jeunesse перевести как “Литература для детей и молодежи”?

Да, конечно. Я сама несколько удивилась, увидев там упоминание букварей.

 
Register or login to create post.