"par" & " avec" - a какая разница ? :) Спасибо :)

Вы не подскажете какая разница между “Avec” и “par”

Sim333: Вы не подскажете какая разница между “Avec” и “par”

Salut !
Avec — это предлог с. всё как в русском:
avec moi → со мной,
avec toi → с тобой,
avec l’aide… → с помощью.

Par имеет значение сквозь, через (не только, но начальном уровне, думаю, этого хватит):
par le trou dans le mur → через дыру в стене,
par la fenêtre → через окно.

Вы не могли бы привести пример, который вызывает у вас трудности?

Спосибо вам большое.

“Nous commençons le repas par la soupe.”
https://forum.duolingo.com/comment/28670200

Андрей М.: Par имеет значение сквозь, через (не только, но начальном уровне, думаю, этого хватит):
par le trou dans le mur → через дыру в стене,

Я бы добавил к par значение «посредством», которое в русском языке выражается творительным падежом (кем?, чем?): par avion — самолетом. Даже par la trou можно, хоть и с большой натяжкой, перевести «дырой». Это лучше смотрится на других словах: «подземным ходом я проник на территорию…» = «через подземных ход я проник…». «Улицей», «двором» — тоже подходящие примеры.

Даже выражение par la, par ici можно смеха ради перевести просторечными (кем? чем?) «тудой» и «сюдой». ;)))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Sim333: Nous commençons le repas par la soupe.”
https://forum.duolingo.com/comment/28670200

А, теперь ясно, откуда у вопроса ноги растут! А я никак не мог придумать вчера подобную ситуацию… Можете просто запомнить, что после глаголов commencer (начать) и finir (закончить) обычно используют par. А можете посмотреть на этот пример так, как говорит Илья чуть выше: предлог par часто переводится творительным падежом (кем? чем?), получаем:
Еда начинается супом. )

ILYA DUMOV: Я бы добавил к par значение «посредством», которое в русском языке выражается творительным падежом (кем?, чем?): par avion — самолетом. Даже par la trou можно, хоть и с большой натяжкой, перевести «дырой». Это лучше смотрится на других словах: «подземным ходом я проник на территорию…» = «через подземных ход я проник…». «Улицей», «двором» — тоже подходящие примеры.

Даже выражение par la, par ici можно смеха ради перевести просторечными (кем? чем?) «тудой» и «сюдой». ;)))

Однозначно! Всё так. Я всё это понимаю интуитивно, но систематизировать в краткий ответ… Ты вот сформулировал, а мне было лень…

Теперь всё понятно. Классно объяснили. Спосибо вам обоим. И извините мой русский пожалуйста, очень редко пользуюсь.

Sim333: И извините мой русский пожалуйста, очень редко пользуюсь.

Да я даже подвоха не заметил. Правда!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Да я даже подвоха не заметил. Правда!

Такая же история.

Sim333: Спосибо вам обоим. И извините мой русский пожалуйста, очень редко пользуюсь.

Gern geschehen, kein Problem, wir haben verstanden, was Sie sagen wollten. Und das ist das wichtigste, nicht die Rechtschreibung. (Вообще почти не пользуюсь, но удержаться не смог!)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.