Сабж. Подскажите, пожалуйста, как выбирать между этими тремя словами, если они переводятся словом “место”?
Ignoramus |
|
Темы:
1
Сообщения:
5
Участник с: 02 марта 2020
|
Сабж. Подскажите, пожалуйста, как выбирать между этими тремя словами, если они переводятся словом “место”? |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
Очень просто! Lieu — это локация, координаты, точка в пространстве, к которой, чаще всего, привязано какое-то событие. • lieu de naissance — место рождения • Le lieu où j’ai passé mon enfance. — Место, где я провел свое детство. Endroit, в отличие от lieu, обозначает какую-то выделенную область, которая отличает ее от окружающего пространства за счет каких-то своих особых свойств. C’est un des endroits les plus chauds de la planète. — Это одно из самых жарких мест на Земле. Часто слово endroit можно перевести словом «уголок», «местечко». Слово place имеет ортогональное значение. Взгляните на два этих предложения: — Это место, где мы с тобой познакомились. Даже просто глядя на эти два примера, мы понимаем, что слов «место» имеет в них разный смысл. И если первый пример говорит нам о локации, то второй — о пространстве и его размере. И таким образом, place — это такое место, которое можно занять: place dans la queue — место в очереди Увеен, что теперь у вас не будет путаницы и вы легко найдете нужное слово, чтобы вставить его в нужном месте :) Осталось только запомнить, что kieu и endroit мужского рода, а place — женского. На сайте есть подробная статья о том, как выбирать между lieu, endroit и place — там с этимологией и кучей всяких нюансов и интересных деталей. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Марина Бингелене |
|
Темы:
0
Сообщения:
9
Участник с: 18 февраля 2020
|
Огромное спасибо! Исчерпывающая информация! Теперь легко и радостно будем всё менять местами! Илья!!! М.Б. |