Как по-французски сказать "место"? Как выбирать между endroit, place и lieu?

Сабж. Подскажите, пожалуйста, как выбирать между этими тремя словами, если они переводятся словом “место”?

Ignoramus: как выбирать между этими тремя словами, если они переводятся словом “место”?

Очень просто!

Lieu — это локация, координаты, точка в пространстве, к которой, чаще всего, привязано какое-то событие.

• lieu de naissance — место рождения
• lieu de résidence — место жительства
• lieu de travail — место работы
• lieu d’accident — место происшествия
• lieu de rendez-vous — место встречи
• lieu du crime — место преступления

• Le lieu où j’ai passé mon enfance. — Место, где я провел свое детство.
• Le lieu ou j’ai travaillé. — Место, где я работал.

Endroit, в отличие от lieu, обозначает какую-то выделенную область, которая отличает ее от окружающего пространства за счет каких-то своих особых свойств.

C’est un des endroits les plus chauds de la planète. — Это одно из самых жарких мест на Земле.
Cette maison se trouve dans un endroit très pittoresque au milieu des bois. — Этот дом расположен в живописном месте в самой глубине леса.
C’est mon endroit favori dans cette région pour y prendre un bon café ! — Это мое любимо место в здешних краях, где можно выпить отличный кофе.

Часто слово endroit можно перевести словом «уголок», «местечко».

Слово place имеет ортогональное значение. Взгляните на два этих предложения:

— Это место, где мы с тобой познакомились.
— В багажнике мало места.

Даже просто глядя на эти два примера, мы понимаем, что слов «место» имеет в них разный смысл. И если первый пример говорит нам о локации, то второй — о пространстве и его размере. И таким образом, place — это такое место, которое можно занять:

place dans la queue — место в очереди
ça prend beaucoup de place — это занимает много места
mettre à sa place — положить на свое место
de place en place — с места на место

Увеен, что теперь у вас не будет путаницы и вы легко найдете нужное слово, чтобы вставить его в нужном месте :)

Осталось только запомнить, что kieu и endroit мужского рода, а place — женского.

На сайте есть подробная статья о том, как выбирать между lieu, endroit и place — там с этимологией и кучей всяких нюансов и интересных деталей.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Огромное спасибо! Исчерпывающая информация! Теперь легко и радостно будем всё менять местами! Илья!!!

М.Б.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.