Слова, заимстсованные французским языком из русского, якутского и других языков народов России (обсуждаем версии)

https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/

Список заимствований из французского языка.

Предлагаю добавить слово «бокс» и процитировать этимологию Макса Фасмера: “Бо́ксать «боксировать»; боксёр, по-видимому, из франц. boxe «бокс» и boxeur «боксёр», которые происходят из англ. to box и т. д.” Англ. слово, вероятно, происходит из иврита.

Возможно французское посредство в отношении слова «климат» (climat), изначально происходящего через латинское clima из др.-греч. κλίμα (род. п. κλίματος) — «наклон»; (имеется в виду наклон солнечных лучей к горизонтальной поверхности).

Нет очевидно французских слов типа «социализм» (фр. socialisme от лат. socialis — «общественный»), солифлюкция (фр. solifluxion от лат. solum — почва и fluctio — истечение) и т.д.

Также в списке есть слова, происхождение которых из французского языка сомнительно. Например, слово «магазин», вероятно, заимствовано из тюркских языков. На севере Красноярского края существовал крупный торговый город Мангазея, название которого, по одной версии, связано с энецким этнонимом Монгкаси, по другой — с коми-зырянским молгонзея — «крайний народ», по третьей — происходит от якутского маҕаһыын, манхаһыай — «торговые склады», в основе которых слово манаа — «караулить, сторожить» либо мааны — «достаточный, довольный» и хаһаас — «запасы». Известно, что в ряде диалектов русского языка слово «магазин» звучит как «магазея» и «мангазея». Первоначальная форма «магазейн» наводит на мысли о первончальном происхождении из монгольских языков: монгольское манах, бурятское манаха — «караулить, сторожить», как и якут. манаа. Слова в западно-европейских языках могли быть заимствованы из русского или из турецкого mağaza — «магазин».

Второй пример такого слова — слово «планшет». Слово это перенесено с гидронима Планшет — названия маленькой речки в Тайшетском районе Иркутской области. В этой местности распространены гидронимы типа Алгашет, Акульшет, Камышет, Полинчет, Пинчет, Пишет, Решет (откуда русское «решето» — на реке, видимо, добывали золото вручную с помощью просеивателя или ловили рыбу перегородками-решётками) Саранчет, Тайшет, Тумашнет, Тиличет, Тенишет, Черенгачет, Черчет и др. Шет, чет здесь — слово из языка исчезнувшего ныне енисейского народа коттов со значением «река». Так как коттский язык давно вымер, основы многих топонимов остались неизвестными. Планшет, видимо, трактуется как «черёмуховая река». Слово «планшет» же изначально означало «доска или алюминиевый лист, на которую крепится бумага при составлении карты местности». Предположительно, экспедиция топографов выдвинулась в тайшетскую тайгу в район реки Планшет и делала там съёмку местности с помощью таких устройств. После этого устройства стали по названию реки называть «планшетка», «планшетник» или просто «планшет». Французское planche — явное заимствование из русского.

«Карамель», возможно, в русский попало и из франц. caramel, однако возводить его следует не к латинскому cannamella, а к турецкому karamel, таким образом, слово можно включить в один ряд со словами «тюльпан», «тюрбан» и др.

Крайне сомнительна связь с французским языком и слова «акробат». Это слово, предположительно, имеет тюркское происхождение и расшифровывается как кара баатыр — «чёрный богатырь» (переставление букв местами называется в лингвистике метатезой и встречается при заимствованиях довольно часто), также возможна трактовка агаар баатыр — «воздушный богатырь». Всё дело в том, что, вопреки Семёнову, акробатическое искусство пришло в Россию не из Западной Европы, как большинство других видов циркового искусства, а из Средней Азии

Возможно, будут ещё комментарии, пожелания и замечания.

Boxeur: Возможно французское посредство в отношении слова «климат» (climat), изначально происходящего из др.-греч. κλίμα (род. п. κλίματος) — «наклон»; (имеется в виду наклон солнечных лучей к горизонтальной поверхности).

Согласитесь, что французскому языку сподручнее было образовываться из латинских слов, коих прямым наследником он и является. В латинском языке тоже было слово clima, которое обозначало склонение солнца

Boxeur: Нет очевидно французских слов типа «социализм».

У меня там сделана оговорка, что это не только заимствованные слова, но и созвучные тоже.

Boxeur: Также в списке есть слова, происхождение которых из французского языка сомнительно. Например, слово «магазин», вероятно, заимствовано из тюркских языков.

Судя по всему, ни один словарь и не утверждает французского происхождение. Фасмер считает источником арабский язык. А в русский оно попало из французского через немецкий. Как говорится, «нет оснований не доверять» — в данном случае Фасмеру. ;) Я больше верю тому, что французский язык заимствовал арабское слово mah̬āzin (означающее склады), откуда (возможно, что и посредством других языков) слово в Петровскую эпоху попало в русский — эта версия озвучивается всеми доступными мне этимологическими и толковыми словарями, — чем то, что слово попало в русский язык из якутского. Одно только время появления слова говорит об исключительной маловероятности такого сценария.

Вообще, в этимологии соображения рода «наводит на мысль» мне кажутся менее убедительными, нежели исследования лингвистов — а я уверен, что там за каждым словом стоит огромная работа большого числа людей. Этимология не выводится на кончике пера. Историческая лингвистика по источникам прослеживает перемещение и употребление слов в тот или иной период. Эта наука знает, как и в какие периоды времени в тех или иных языках изменялись разные классы слов. Чтобы утверждать ту или иную этимологию слова, как я себе представляю, недостаточно одного только созвучия. Почитайте маленький фрагмент лекции нашего величайшего лингвиста Зализняка, гениального исследователя о принципе изменений в языке — она есть там же в Oh-la-la. Он, в частности, пишет: «…Задачи типа “Во что превратилось латинское слово А в современном французском языке?” и типа “Как выглядело латинское слово, из которого произошло французское слово В?” решаются в современной исторической лингвистике с той же точностью, что, например, уравнения в алгебре.» Как видите, никаких «наводит на мысль» и «видится».

А вообще лучше всего прочитать эту его лекцию О профессиональной и любительской лингвистике целиком (она читается на одном дыхании — он великолепно и увлекательно пишет). Я уверяю Вас, Вы другими глазами посмотрите на этимологию.

Boxeur: «Карамель», возможно, в русский попало и из франц. caramel, однако возводить его следует не к латинскому cannamella, а к турецкому karamel,

Существует две версии происхождения этого слова. Традиционна возводит слово к латинскому cannamellis — сахарный тростник. Другая версия рассматривает перемещение слова между языками. Она считает, что слово заимствовано французским из испанского — от слова caramel(o), произошедшего, в свою очередь, от португальского caramelo. И там дальше неочевидный для невооруженного глаза переход от поздне-латинского calamellus (не путать с cannamellis), уменьшительно-ласкательного от calamus (тростник); перемена буквы L на R произошла по аналогии с другими изменениями в подобных словах — например, испанское carámbano — сосулька, — произошедшее от calamulus, другой уменьшительно-ласкательной формы упоминаемого выше слова calamus.

Абсолютно все словари утверждают, что в русский язык слово попало из французского. Натыкался на версию происхождения французского слова из арабского, но никаких пояснений или отсылок не встретил.

Boxeur: Второй пример такого слова — слово «планшет». Слово это перенесено с гидронима Планшет — названия маленькой речки в Тайшетском районе Иркутской области. […] Французское planche — явное заимствование из русского.

Версия с планшетом улыбнула. :) Если так рассуждать, впору в тех же краях искать и альтернативное происхождение слова фуршет, а также гашет(ка) и кушет(ка) ;)))

P.S. — тема этого обсуждения не имеет никакого отношения к теме топика, поэтому будет перенесена в другую ветку.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Согласитесь, что французскому языку сподручнее было образовываться из латинских слов, коих прямым наследником он и является. В латинском языке тоже было слово clima, которое обозначало склонение солнца.

Замечания учёл, исправил.

Boxeur: Нет очевидно французских слов типа «социализм».

Просто это интернациональные слова, имеющие обычно латинские (как в случае с социализмом) или греческие корни, в русский язык многие из них могли попасть из французского (в Вашем списке таких слов, кстати, довольно много).

Судя по всему, ни один словарь и не утверждает французского происхождение. Фасмер считает источником арабский язык. А в русский оно попало из французского через немецкий. Как говорится, «нет оснований не доверять» — в данном случае Фасмеру. ;) Я больше верю тому, что французский язык заимствовал арабское слово mah̬āzin (означающее склады), откуда (возможно, что и посредством других языков) слово в Петровскую эпоху попало в русский — эта версия озвучивается всеми доступными мне этимологическими и толковыми словарями, — чем то, что слово попало в русский язык из якутского. Одно только время появления слова говорит об исключительной маловероятности такого сценария.

Петровская эпоха примерно совпадает по времени с началом освоения Якутии, последнее началось даже раньше. Следовательно, довольно трудно наверняка определить, откуда именно произошло слово.

Существует две версии происхождения этого слова. Традиционна возводит слово к латинскому cannamellis — сахарный тростник. Другая версия рассматривает перемещение слова между языками. Она считает, что слово заимствовано французским из испанского — от слова caramel(o), произошедшего, в свою очередь, от португальского caramelo. И там дальше неочевидный для невооруженного глаза переход от поздне-латинского calamellus (не путать с cannamellis), уменьшительно-ласкательного от calamus (тростник); перемена буквы L на R произошла по аналогии с другими изменениями в подобных словах — например, испанское carámbano — сосулька, — произошедшее от calamulus, другой уменьшительно-ласкательной формы упоминаемого выше слова calamus.

А почему Вы считаете, что турецкое происхождение здесь вряд-ли имеет место?

Версия с планшетом улыбнула. :) Если так рассуждать, впору в тех же краях искать и альтернативное происхождение слова фуршет, а также гашет(ка) и кушет(ка) ;)))

В отношении этих слов (кроме гашет(ки)) коттская этимология уже рассматривается. К слову, fur в коттском языке означает «прозрачный», šet — «река», значит, Фуршет — «прозрачная река». Кушет(ка) — kui — «хариус», šet — «река», то есть «хариусовая река», в Тайшетском районе есть топоним Кунчет, где kun — множественное число от kui. Однако в случае с этими словами, в отличие от планшета и решета, данные версии вряд-ли стоит рассматривать всерьёз, так как, во-первых, не установлена какая-либо связь между гидронимами и предметами, которые называются этими словами, а во-вторых, из французского имеются довольно приемлемые объяснения. Хотя, fourchette во французском «вилка», в отношении того, что этим словом называют русские, есть другие слова, например, repas debout или buffet, если не ошибаюсь. Тем не менее, «вилка» по смыслу подходит больше, чем «прозрачная река», особенно если учесть, что сама традиция скорее пришла из Франции, чем из Восточной Сибири (последнее вообще крайне маловероятно).

Что же касается планшета, то налицо заимствование во французский язык из русского. Известно, что во французском языке последняя буква не читается, а значит, если бы во французском было «planchet», то в русский бы попало в форме «планше», а тут во французском, наоборот, «planche», а в русском — «планшет». То есть, при попадании слова из русского во французский последняя буква не произносилась и не писалась.

P.S. — тема этого обсуждения не имеет никакого отношения к теме топика, поэтому будет перенесена в другую ветку.

Спасибо Вам огромное за внимание и понимание! Дайте, пожалуйста, ссылочку на другую ветку.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.