ILYA DUMOV: j’au bu du café – я выпил кофейку (в русском языке “кофейку” – это тоже частичный падеж; да, да, падежей больше, чем нам рассказывали в школе)
В русском языке формы частичного падежа (партитива) у подавляющео большинства слов совпадают с родительным падежом. Тем не менее, у некоторых слов это самостоятельные формы — и на их примере можно проследить, как мы используем партитив в родном языке.
«Налейте-ка мне коньячку», «не испить ли мне кофейку?», «съешь этих мягких французских булок да выпей чаю», «возьмите стакан сахару…», «напустил ты, брат, туману», «но в той дохе дал маху я», «ну и натерпелся же я страху!» — всё это примеры слов, стоящих в частичном падеже. Поскольку чаще партитив совпадает по форме с родительным падежом, то даже в словах, где он имеет самостоятельную форму, ее нередко заменяют: выпить коньяку — выпить коньяка. Но функционально он всё равно остается партитивом — и не важно, что форма совпадает с родительным падежом (у винительного падежа в некоторых словах форма тоже совпадает — с именительным: кто? что? — стол, кого? чего? — стол — он же не перестает быть винительным): «сходи-ка купи яиц и молока», «дайте мне свободы!», «воздуха, больше воздуха!», «удачи тебе на экзамене!», «улыбок тебе, казак» — всё это тоже слова в частичном падеже.
Так вот: во всех случаях, когда мы в родном языке употребляем частичный падеж, во французском языке будет стоять частичный артикль. И партитив в русском языке, и частичный артикль во французском выполняют одну и ту же роль: обозначить часть для неисчисляемых существительных. И именно благодаря тому, что у них одна и та же функция в обоих языках, легко распознавать случаи употребления частичного артикля во французском.
Другое дело, что некоторые языковые конструкции в разных языках различаются: мы говорим «заниматься спортом» (творительный падеж), а они — «делать спорта» (партитив). Но такие случаи надо просто запоминать.
Теперь насчет самой формы артикля. Я знаю, что все преподаватели дружно говорят, что это особая форма — частичный артикль, просто он по форме совпадает со слитным de + le и с de la, мол, мало ли, что совпадает — особый! Но во французском языке предлог de выполняет ту же функцию, что и родительный падеж в русском: pas de problèmes (= il n’y a pas de problèmes) — нет (кого? чего?) проблем. Как и в русском, эта форма совпадает с партитивом. Но если ты выглядишь, как утка, ходищь, как утка, и крякаешь, как утка, то ты и есть утка! В конце концов, язык — это живая сущность, а лингвистика лишь рассматривает ее, ищет закономерности и описывает. Ну захотели лингвисты назвать это «специальным таким артиклем — частичным». Но по сути это все тот же предлог, который ставит существительное в партитив и генетив.
Всё это, разумеется, à mon humble avis. :) Но понимать и запоминать так легче. IMHO :)
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !