Subjonctif

Перемещено из ветки Помогите перевести

Всем привет!
Это снова я =)

Тут смотрел какой-то видос с субтитрами и там была фраза
“Je me rejouis que vous ayez choisi …” вобщем я нарыл в вашей чудесной спрягалке, что это какая-то непонятная форма глагола avoir. И на сколько я понял данная фраза переводится как “Я рад(или радуюСЬ), что вы выбрали… бла бла бла”. Не подскажете, пожалуйста, почему нельзя было просто сказать Je me rejouis que vous avez choisi… ?
Или это я опять в дебри забрался и лучше мне пока такого даже не спрашивать?)) Если что, я пока на 26м уроке вашего курса…

Заранее спасибо!

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Тут смотрел какой-то видос с субтитрами и там была фраза
“Je me rejouis que vous ayez choisi …” вобщем я нарыл в вашей чудесной спрягалке, что это какая-то непонятная форма глагола avoir. И на сколько я понял данная фраза переводится как “Я рад(или радуюСЬ), что вы выбрали… бла бла бла”. Не подскажете, пожалуйста, почему нельзя было просто сказать Je me rejouis que vous avez choisi… ?

Salut.
Когда вы выражаете свои чувства, в придаточном предложении вы обязаны употреблять другое наклонение (Subjonctif) глагола (эту самую непонятную форму).

samisadorable: Или это я опять в дебри забрался и лучше мне пока такого даже не спрашивать?)) Если что, я пока на 26м уроке вашего курса…

В дебри — однозначно, но почему же нельзя спросить? Форумы для этого и существуют. Только не пойму, чем вас так привлекает эта тема… Ведь для грамматики есть целый раздел.

samisadorable: я нарыл в вашей чудесной спрягалке, что это какая-то непонятная форма глагола avoir. И на сколько я понял данная фраза переводится как “Я рад(или радуюСЬ), что вы выбрали… бла бла бла”. Не подскажете, пожалуйста, почему нельзя было просто сказать Je me rejouis que vous avez choisi… ?

Я начал было отвечать, но потом решил, что это хорошая тема для статьи — и начал ее писать. В результате родилось — не побоюсь это утверждать — самое обширное исследование сюбжонктива в рунете. Я там подробнешим образом рассказываю о нем и даже замахиваюсь на то, чтобы научить использовать это наклонение, опираясь скорее на интуицию, чем на правила. И вроlt мне это удалось. Во всяком случае, первые отзывы в Фейсбуке и ВК говорят об этом.

f8dd18a692224150c25d9117a92009ff.png

1344800f635e3791464d04e19e7bc0f1.png

Статья откровенно большая, но уверяю: если её прочесть док конца, уровень владения этой темой гарантированно прокачается.

Вот, четыре месяца спустя, можно сказать, написал ответ на вопрос. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Более развёрнутый ответ на мой вопрос, представить, право, сложно )))
Нечеловеческое Вам СПАСИБО! Боюсь, мне как человеку, который дополз пока до 41го урока, рано даже кликать по ссылке на эту статью, но я таки это сделал) Выглядит страшно! Сразу захотелось забросить изучение языка, лечь в угол и плакать) Но статья затягивает даже, если бы я не учил французский) Больно у Вас слог хороший.
Может быть пора удариться ещё и в писатели? ;)

P.S. Прошу прощения, я вот сейчас читаю кусочек

Давайте перейдем к очевидным примерам, которые, я надеюсь, вызовут реакцию, типа «Ах, вот, что имелось в виду!» — а потом систематизируем их (полужирным в примерах выделены формы глаголов être, comprendre, faire и aller в сюбжонктиве).

И вот в 4м предложении из примера:

Je cherche un hôtel qui ait une piscine avec un bassin pour les petits. — Я ищу (такой) отель, в котором был бы бассейн для малышей (я представляю себе, что такой теоретически должен существовать, но не уверен, найдется ли такой в том месте, куда я еду).

Я просто поискал в спрягалке ait - это вроде бы сюбжонктиф глагола avoir, а не aller. Или я всё не правильно понял?=\

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Выглядит страшно! Сразу захотелось забросить изучение языка, лечь в угол и плакать)

Именно поэтому НН всячески пресекает любые разговоры о других темах, чтобы язык казался вот примерно тем, что мы уже знаем и разве что чуть-чуть больше — ровно на то, что мы узнаем завтра или, может быть, послезавтра. Не более! И это правильно. Если встать перед махиной языка во всей его сложности, действительно одолевает отчаяние.

Успокаивает то, что на сама деле subjonctif — тема, которую не знают сами французы. Владение этой темой — это нехилый такой маркер в самой франкофонной среде. Трудно даже сравнить с русским… Разве что с умением спрягать числительные (у нас это умеют немногие — например, не всякий скажет корректно «там было около 800 человек» или «досталось только первым трёмстам») или с умением правильно использовать наращения у порядковых числительных (это вообще почти никто не умеет; скорее напишут «2-ой» вместо правильного «2-й» [я встречал даже версии «1-н», «2-а», «3-и» etc.:]). Поэтому незнание темы сюбжонктива скорее приближает к большинству франкофонов, чем к их меньшинству. :)) И уж для иностранца тем более простительно.

Кроме того, с правильными глаголами там даже на письме разныцы нет, а со «чтобы» вообще трудно промахнуться (тут французам сложнее даже, чем нам). Так что тема скорее академическая.

Есть куча выражений, которые запоминаются целиком. Например, Autant que je sache (насколько я знаю), autant que je comprenne (насколько я понимаю) и всякие другие частоупотребимые — они выучиваются целиком. Так что не так страшен черт, как его малютки. :)

samisadorable: Больно у Вас слог хороший.
Может быть пора удариться ещё и в писатели? ;)

Спасибо! Так ить я и использую его и в хвост, и в гриву. На самом деле, всё очень зависит, насколько увлекает тема и как много можно о ней сказать. Вот меня вдруг проперло. Сейчас даже трудно в это поверить. Я второй раз бы — сейчас если — точно не смог бы написать такую статью. Это было какое-то наитие. Я ведь сперва там пообщел в начале, что всё, мол, возможно, а только потом стал разбираться, так ли это. :))

Я просто теоретически понимал, что раз в грамматике это присутствует, значит под этим что-то должно лежать. Вот когда-то в английском, помнится, вызывало изжогу это время continuous. Нахрена оно вообще нужно! А теперь даже помысить себе трудно, а как вообще без него (даже во французском есть пусть и кривенький, но аналог).

Ведь подо всеми английскими временами лежит совершенно ясная и прозрачная идея. Так и тут, думал я. Ну, и попытался свою версию проверить. То есть я дошел до полной первой таблицы, подобрал примеры (во был труд! мне Андрей здорово помог в конце и НН в особо трудных случаях). А потом ее слил в excel и медитировал в поисках закономерностей. И ведь нашел! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Не смог удержаться — добавил в статью. А-ха-ха! Прям лыко в строку! :))

ba42809bdcce940c86b1b61e0735ab8f.png

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Всем привет!
Читаю отрывок из очередной книжки-малышки и нарвался вот на такое предложение :

Il m’a dit que c’était très bien, mon chéri, et que j’aille jouer, j’ai répondu. - вроде бы, если я правильно понимаю, оно переводится как “Он мне сказал, что это(всё?) хорошо, мой дорогой, и чтобы я шёл играть, ответил я”. Опять поперёк батьки бегу, конечно, но раз уж нарвался, то хочу разобраться)
Я правильно понимаю, что que j’aille jouer - это subjonctif? Я вот только понять не могу, почему он тут используется? Потому, что на русский переводится как ЧТОБЫ я шёл играть? Просто я всё штудирую статью по субжонктиву и получается, что тут вроде бы как два взаимоисключащих фактора:
С одной стороны Илья писал:

Любая фраза, еще раз: ЛЮБАЯ ФРАЗА, которая по-русски строится с союзом «чтобы», в 100% случаев, автоматом, cent-pour-cent даст во французском языке subjonctif.

А с другой стороны Илья писал, что субжонктив появляется:

После глаголов мышления, утверждения и восприятия, выраженных в отрицательной или вопросительной формах.

А тут у нас Dire в утвердительной форме: Он мне сказал.

Я чёт запутался:( Т.е. получается если мы видим русское “ЧТОБЫ”, то дальше уже можно не смотреть все правила и смело юзать субжонктив?

Заранее большое мерси за помощь!

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Il m’a dit que c’était très bien, mon chéri, et que j’aille jouer, j’ai répondu.

Il m’a dit que j’aille jouer = Он мне сказал, чтобы я шел играть. И здесь не надо искать формальный повод. Здесь это история из серии «желание, пожелание, приказ».

samisadorable: А с другой стороны Илья писал, что субжонктив появляется:

Любая фраза, еще раз: ЛЮБАЯ ФРАЗА, которая по-русски строится с союзом «чтобы», в 100% случаев, автоматом, cent-pour-cent даст во французском языке subjonctif.

Увы, я нашел случаи, когда «чтобы» появляется у нас в литературном переводе, а во французской версии является без сюбжонктива — и наоборот. Я писал об этом в статье Разница между lieu, endroit и place — какое слово выбрать? — в части про lieu есть спойлер «Нюансы для продвинутых» — вот там один такой случай описан.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

samisadorable: Il m’a dit que c’était très bien, mon chéri, et que j’aille jouer, j’ai répondu.

Да с субжонктивом-то тут всё прозрачно (Илья ответил), а вот знаки препинания при прямой речи во французском— тихий ужас…

Андрей М.: знаки препинания при прямой речи во французском— тихий ужас…

Я понять, кто что говорит в этой фразе, так и не смог. :)) Поэтому не стал переводить всего предложения, а перевел только отдельную его часть. ;)) Честно признаюсь, всей фразы я не понимаю.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Я понять, кто что говорит в этой фразе, так и не смог. :)) Поэтому не стал переводить всего предложения, а перевел только отдельную его часть. ;)) Честно признаюсь, всей фразы я не понимаю.

Да я и сам не сразу сообразил! Ситуация ещё осложняется тем, что фраза построена ребёнком (обращение к нему в косвенной речи???):
“Он [папа] мне сказал, что всё нормально, золотце, и чтобы я шёл играть”, — ответил я. )))

Андрей М.: “Он [папа] мне сказал, что всё нормально, золотце, и чтобы я шёл играть”, — ответил я. )))

Андрей, chapeau bas ! Искренне!!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.