el tobasko: Google переводчик одинаково переводит следующие фразы:
c’est la méthode que nous faut и c’est la méthode qu’il nous faut , как “это метод, который нам нужен”
А как правильно??
samisadorable: я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?
Давайте сразу определимся.
В русском языке есть модальный предикатив «нужно» (слово состояния) и есть прилагательное «нужный» (нужная / нужное / нужные) и его краткая форма «нужен». И переводится это на французский язык по-разному.
Знаменитое прилагательное «комильфо», обозначающее в русском языке соответствие приличию («Но вот всё же не комильфо так о близкой подруге говорить!»), образовалось от французского оборота comme il faut — как нужно. Если переводить буквально, то «как ЕМУ нужно».
Вот этот вот самый ОН (произносится, возведя подобострастно очи горе, наклонив голову набок и многозначительно указуя пальцем вверх ) — ОН, тот, который свыше — и есть безличный субъект во французском языке. Неудивительно, что ОН и за погоду у них отвечает: il fait froid (он делает холод), il pleut (он дождит), il fait du vent (он пускает ветры, я извиняюсь сказать;).
Мы здесь уже устали всем объяснять, что не надо доверять электронным переводчикам, они умеют более-менее правильно переводить только ОЧЕНЬ простые фразы типа мама мыла раму, да и то…
Конкретно в Вашем случае вы употребляете не «нужно» (il faut) а «нужен»: «это метод, который нам нужен» («это нужный нам метод»). Чуть чуть перефразируя, мы получим: «это метод, в котором мы нуждаемся».
Нуждаться — вполне себе простая конструкция во французском языке: это глагол avoir (иметь) + существительное besoin (нужда, потребность) + предлог de, после которого идет предмет нужды: nous avons besoin de cette méthode — мы нуждаемся в этой метОде. А вариант со сложноподчиненным предложением я бы перевел так: c’est la méthode dont nous avon besoin. Собственно, его по другому и не перевести, это ближе всего к оригиналу.
Такая конструкция — предмет изучения на уровне B, я думаю. В нашем курсе это встретится где-то в сотых уроках — после изучения глагольного управления и сложной системы французских местоимений; dont, относительное местоимение (pronom relatif) — вершина этой темы.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !