Admin: перенесено из ветки Урок 88
Andrew Wheelman: Объясните, почему “un célèbre écrivain français”, но “un restaurant célèbre” ??
Хм… Вы задали интересный вопрос. В скобках — это, должно быть, комментарий Арно. Готового ответа у меня не было, но я покопался и нашел его на одном англоязычном форуме. Суть там излагается на примере фразы «известный актер». Утверждается, что допустимы обе формы:
“un acteur célèbre” и “un célèbre acteur”.
Выбор в пользу той или другой — это вопрос ритма в предложении (французы, шо с их взять! (с)), и это даже будет зависеть от того, насколько сам говорящий тонко это чувствует.
В некоторых случаях нельзя ставить прилагательное после существительного — если у этого существительного есть свое определение и оно неразрывно связано с ним (например, это название или устойчивое выражение). Так, нельзя сказать “une station célèbre balnéaire”, потому что “station balnéaire” — это выражение, которое нельзя разбивать, поэтому лучше сказать “une célèbre station balnéaire” или “une station balnéaire célèbre”.
Примеры разрешения проблем ритма таковы:
- Fernandel était un célèbre acteur français — напишем “célèbre acteur français”, чтобы уравновесить существительное “acteur” двумя прилагательными с двух сторон.
- Fernandel était un acteur français célèbre pour ses mimiques d’une franche drôlerie — здесь мы поставим “célèbre” в конец, потому что знаменитость относится и к “acteur”, и ко второй половине фразы: “célèbre pour ses mimiques…”.
- Fernandel était un acteur français célèbre — используем такую комбинацию, чтобы сделать акцент на прилагательном “célèbre”: важно, что он был знаменит, а не то, что он был французом.
Моя версия такова, что наряду с частоупотребимыми прилагательными (типа beau/belle, grand(e)), которые ставятся перед существительным, есть еще «промежуточные» прилагательные, которые могут стоять как до, так и после. И célèbre — одно из них. Но это всего лишь моя версия.
Вообще, есть целый список прилагательных, которые могут стоять как до, так и после существительного, и их место определяет, прямой или переносный смысл прилагательного используется. Например: le temps chaud — это жаркая погода, а un chaud accueil— это теплый прием; un cadeau cher — дорогой подарок, а mon cher ami — дорогой друг.
Прилагательные, которые обычно ставятся впереди, можно описать так.
- Красота (с любым знаком: beau, laid)
- Возраст (jeune, vieux)
- Число (un, premier)
- Значимость (bon, excellent)
- Размер (grand, gros, petit, minuscule)