О месте прилагательного во французском — всё непросто

Admin: перенесено из ветки Урок 88

Andrew Wheelman: Объясните, почему “un célèbre écrivain français”, но “un restaurant célèbre” ??

Хм… Вы задали интересный вопрос. В скобках — это, должно быть, комментарий Арно. Готового ответа у меня не было, но я покопался и нашел его на одном англоязычном форуме. Суть там излагается на примере фразы «известный актер». Утверждается, что допустимы обе формы:

un acteur célèbre” и “un célèbre acteur”.

Выбор в пользу той или другой — это вопрос ритма в предложении (французы, шо с их взять! (с)), и это даже будет зависеть от того, насколько сам говорящий тонко это чувствует.

В некоторых случаях нельзя ставить прилагательное после существительного — если у этого существительного есть свое определение и оно неразрывно связано с ним (например, это название или устойчивое выражение). Так, нельзя сказать “une station célèbre balnéaire”, потому что “station balnéaire” — это выражение, которое нельзя разбивать, поэтому лучше сказать “une célèbre station balnéaire” или “une station balnéaire célèbre”.

Примеры разрешения проблем ритма таковы:

  • Fernandel était un célèbre acteur français — напишем “célèbre acteur français”, чтобы уравновесить существительное “acteur” двумя прилагательными с двух сторон.
  • Fernandel était un acteur français célèbre pour ses mimiques d’une franche drôlerie — здесь мы поставим “célèbre” в конец, потому что знаменитость относится и к “acteur”, и ко второй половине фразы: “célèbre pour ses mimiques…”.
  • Fernandel était un acteur français célèbre — используем такую комбинацию, чтобы сделать акцент на прилагательном “célèbre”: важно, что он был знаменит, а не то, что он был французом.

Fernandel était un acteur français célèbre pour ses mimiques d'une franche drôlerie

Моя версия такова, что наряду с частоупотребимыми прилагательными (типа beau/belle, grand(e)), которые ставятся перед существительным, есть еще «промежуточные» прилагательные, которые могут стоять как до, так и после. И célèbre — одно из них. Но это всего лишь моя версия.

Вообще, есть целый список прилагательных, которые могут стоять как до, так и после существительного, и их место определяет, прямой или переносный смысл прилагательного используется. Например: le temps chaud — это жаркая погода, а un chaud accueil— это теплый прием; un cadeau cher — дорогой подарок, а mon cher ami — дорогой друг.

Прилагательные, которые обычно ставятся впереди, можно описать так.

  • Красота (с любым знаком: beau, laid)
  • Возраст (jeune, vieux)
  • Число (un, premier)
  • Значимость (bon, excellent)
  • Размер (grand, gros, petit, minuscule)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, Илья, вот теперь намного понятнее!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.