Ответ на пост из этой ветки.
Lapa: Не хватает, правда практики, но на слух многое уже улавливается.
Есть мысли, как включить активную фазу обучения. Мы хотим сделать интерактивный учебник. Это, конечно, большой проект, результат появится нескоро. А так — на форуме есть раздел, где общаются по-французски.
Lapa: От урока к уроку все больше схожести с итальянским. И грамматика, и лексика.
Это закономерно. Оба языка одной группы — романской. Грамматика не то, чтобы калька, но сходства ОЧЕНЬ много. Passato prossimo практически один в один. Немного разнятся списки исключений (спряжение с avere или essere). С артиклями все гораздо проще, этой сотни слияний с предлогами нет. Императив делается элементарно. Во французском много, что проще, чем в итальянском. Две загвоздки: приходится запоминать род существительных; и распознавание речи на слух — это просто отдельная задача. Можно вполне себе грамотно писать и даже говорить, но с трудом понимать речь. В итальянском (как и в немецком) можно записывать за говорящим — даже если ты не знаешь половины слов, ты всё равно их услышишь и, скорее всего, без ошибок запишешь. Во французском, увы, не так.
Lapa: Но при этом итальянский мне очень мешает в произношении и чтении. Ведь при одинаковом написании и значении слова читаются совершено иначе.
В какой-то момент языки разделятся в голове. Будет, как две волны в приемнике: нужно будет настроиться на один язык, и второй отступит. Сделаешь усилие над собой, перестроишь волну — и вот на передний план вышел другой, а тот — отступил. Они не будут смешиваться.