Сомнения в произношении слов

Ребята, всем привет!
Я застряла на 2ом уроке и вот почему)
В самом начале дается отработка произношения определенных звуков. Первым идет звук [о].
Из правил чтения я выяснила, что его образует буква "o" и сочетание "au", "eau".

Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].
И так было еще с несколькими словами из этого упражнения:
chaud (слышу "u")
gaulе (слышу "u")
gauche (слышала вариант "о" и "u")
mauve, baume (как будто "о" и "u" произносятся одновременно)

Я переслушивала несколько раз (ну, вдруг показалось). Потом по базе произношений смотрела (любопытно же), но у меня не выявилось слуховых галлюцинаций))
Всё так)
Может быть я педант в вопросах изучения, но мне ТАК интересно, как же правильно их читать?!))
Заранее merci за ответы в этой теме)

Ничего страшного! Звуки действительно похожи. Вообще, во французском очень часто решает контекст, потому что на слух ничего не понятно (слишком много омонимов и паронимов). Привыкайте!

PS: Послушайте слова в парах: faux и fou, chaud и chou.

IreneRouge: Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].

Это напомнило мне истоию, гремевшую этой весной, про «Янни или Лорел?».
UPD: Если не открывается ссылка, можно прослушать запись на Википедии (цитата оттуда: «Янни или Лорел — аудиоиллюзия, ставшая вирусной в мае 2018 года. В этой аудиозаписи 56 % из более чем 500 000 проголосовавших в опросе на Твиттере слышат мужчину, произносящего “Лорел”, а 44 % слышат женщину, произносящую “Янни”».

На самом деле, это правильно, что слышится звук [u]. Дело в том, что в русском языке нет звуков аналогичных французскому [o]. То, что во французской транскрипции отмечается, как [o], нам скорее будет слышаться именно как [u] или что-то среднее между [u] и [o]. Произнося этот звук, французы вытягивают вперед губы (как мы для звука [у]), но произносят при этом [o], поэтому мы там и слышим не пойми что.

И как в случае с Янни и Лорел, здесь может играть роль и аппаратура, на котором мы слушаем запись, и нашу предрасположенность — какой именно звук мы готовы услышать, так как незнакомый звук наш мозг «достраивает» до знакомого.

UPD: Если там по ссылке не открывается оригинал, то он здесь. А если не открывается заблокированный сайт, то суть в том, что в записи мужчина произносит имя — некоторые слышат его как Янни, а другие — как Лорел. И этот спор, кто что слышит, превратился в холивар.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ничего страшного! Звуки действительно похожи. Вообще, во французском очень часто решает контекст, потому что на слух ничего не понятно (слишком много омонимов и паронимов). Привыкайте!

PS: Послушайте слова в парах: faux и fou, chaud и chou.

Благодарю! Прослушала слова пары несколько раз и действительно нашла еле заметную (пока) разницу в произношении)))
Ну, что же, и правда, остается только привыкнуть)

============

IreneRouge: Но уже на втором слове faux я слышу у носителей языка в аудиозаписи не [fo], a [fu].

Это напомнило мне истоию, гремевшую этой весной, про «Янни или Лорел?».

На самом деле, это правильно, что слышится звук [u]. Дело в том, что в русском языке нет звуков аналогичных французскому [o]. То, что во французской транскрипции отмечается, как [o], нам скорее будет слышаться именно как [u] или что-то среднее между [u] и [o]. Произнося этот звук, французы вытягивают вперед губы (как мы для звука [у]), но произносят при этом [o], поэтому мы там и слышим не пойми что.

И как в случае с Янни и Лорел, здесь может играть роль и аппаратура, на котором мы слушаем запись, и нашу предрасположенность — какой именно звук мы готовы услышать, так как незнакомый звук наш мозг «достраивает» до знакомого.

Спасибо за объяснения, теперь мне понятнее, и я могу не терзать свою перфекционистскую душонку))) а дальше учить язык)
Про Янни и Лорел забавный, но поучительный, пример))) мне слышится вариант: Лорел))) А вам?)

Я прослушила раз 20, но "Лорел" так и не смогла услышать. Как интересно!:))

Недавно опять оконфузился…
У дочки (2 года) начались сопли, пошел покупать капли в нос, говорю
-“Мне нужны капли в нос, ребенку дузан” (со связочкой естестно)
Дают капли, там написано des 6 ans
-“Вы уверены что это подойдет для дузан ?”
-“bien sûr говорит”
-“дузан? Vous êtes sur? тут написано от 6ти”
-“ну? все верно”
На пальцах показываю 2 ans
-“aaaa desole … S’il vous plait pour дЁзан

smile

P.S. Поясню для начинающих
douze ans - 12 лет со связкой звучит как “дузан”
deux ans - 2 года со связкой звучит как “дёзан”

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: douze ans - 12 лет со связкой звучит как "дузан"
deux ans - 2 года со связкой звучит как "дёзан"

Ну, в общем-то даже в русском, если такие звуки перепутать, будет конфуз. Например, турка и тёрка. Где-то можно и плюнуть на нюансы, забить на гроссирование, например (которое и так постепенно выветривается в языке), но да, откровенно два разных звука в лучшем случае дадут несуществующее слово — и вас переспросят, — а в худшем дадут другое слово, и вас неправильно поймут. Тут же и вовсе прямое попадание случилось: мало того, что другое слово, так еще и тоже числительное, вообще никакого подвоха!

Метко! ;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Всем привет! Объясните, пожалуйста, правила чтения слова que.
e - не читается в конце слова
сочетание qu - [k]
в результате получаем звук [к], а слышится [кю]

natasha: Объясните, пожалуйста, правила чтения слова que.
e - не читается в конце слова

Привет, natasha!
В данном случае “e” читается - que [kə]

Спасибо

Всем привет! Объясните, пожалуйста, правила чтения слова que.

e - не читается в конце слова

сочетание qu - [k]

в результате получаем звук [к], а слышится [кю]

Насколько понимаю, конечное -e (без знаков сверху) не читается лишь в многосложных словах, однако в односложных, в т.ч. в que, оно читается, поскольку без гласного нельзя образовать слог (а u в qu нечитаемая, т.е. слог создать не может).

SII: конечное -e (без знаков сверху) не читается лишь в многосложных словах, однако в односложных, в т.ч. в que, оно читается, поскольку без гласного нельзя образовать слог

Именно так. Le (артикль), ce (этот), me, te, se (меня, тебя, себя), ne (не) — все эти слова было бы не произнести иначе.

Но надо отметить, что в песнях, когда это надо для сохранения размера, эта буковка вполне себе отчетливо пропевается, то есть если слогов не хватает, всегда со словом на -e в конце есть резерв в один слог, который можно пропеть. ;)

Вот хороший пример — здесь в первом куплете из четырех слов с -e на конце пропеваются три. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Перенесено из ветки Урок 1

в звучании глагола “зваться” s’appeler слышу в конце “и”, но не могу сообразить, из какого бы это правила можно было вывести. в правилах вижу только “er на концах слов [e] (кроме односложных слов)”. подскажите, как так выходит?

Darya_D: в звучании глагола “зваться” s’appeler слышу в конце “и”,

Вероятно, это происходит потому, что французы, произнося этот заук, растягивают губы {как мы, когда хотим проинести звук [и]}.

Второе объяснение — особенности аппаратуры воспроизведения. Прочитайте этот тред, здесь есть этому объяснение (я перенёс сюда Ваш пост).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Избыточное цитирование удалено✂️

ILYA DUMOV: Прочитайте этот тред, здесь есть этому объяснение (я перенёс сюда Ваш пост).

спасибо! о, да, я с увлечением прочитала его. дичайше интересно (тоже споткнулась о faux). спасибо вам за проект и за ответы.

Перенесено из темы «Урок 1»

Добрый день! Мне показалось, что в женском голосе (вероятно Натальи Пластининой), при произношении слов слышно множество посторонних звуков на конце…Почему?

Fler: Добрый день! Мне показалось, что в женском голосе (вероятно Натальи Пластининой), при произношении слов слышно множество посторонних звуков на конце…Почему?

Salut!

Перенес в эту ветку Ваш вопрос, потому что именно здесь обсуждается тема разных «посторонних» или «не тех» звуков, которые нам слышатся во французских словах.

Судя по тому, что Вы задали вопрос в теме первого урока, могу лишь сказать, что на этом уроке не звучит голос Натальи Николаевны — записи ее уроков начинаются с третьего урока. А на первом есть озвученные слова в карточках и упражнениях. Вы о них говорите?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

А почему une читают как “ин” с длинным /и/?

MarinaRimi: А почему une читают как “ин” с длинным /и/?

Я думаю, это всё та же история à la «Янни или Лорел». Мне там слышится звук [y] — как в слове cuvette [kyvεt] (таз). Собсно, как всюду эта буква и звучит. На страничке с правилами чтения можно найти еще три слова, где встречается это сочетание букв, можно их поиском на странице найти и послушать — они все звучат примерно одинаково. А всего там эта буква в словах встречается больше десяти раз, так что Вы можете составить онозначное представление о том, как она звучит. То, что слышится что-то другое — то вот это из разряда Янни и Лорел :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я спрашивала, почему une произносят с “и”, хотела еще раз послушать, специально уши помыла розовой водой, но не нашла эту une.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.