Aller tout droit a le passage a niveau.
Двигаться прямо к ж/д переезду. (непонятно, откуда начинается движение.
Непонятно, этот ж/д переезд пересечь, или повернуть перед ним/после него ?)
я нашла что Железнодорожный переезд - le passage a niveau.
" идти прямо до жд перезда", не верно?
Tourner à gauche. Prendre à gauche sur Une rue Langewiesener. Continuer de suivre Une rue Langewiesener.
Повернуть налево на улицу Langewiesener и по ней двигаться.
Там всё очевидно, когда с неё съехать/сойти? Или надо указать сколько км по ней следовать, указать, где повернуть.
" двигать по этой улице" и вторым предложением я указываю что нужно повернуть на улицу Ehrenbergstraße. Не верно?
Prendre à gauche sur Une rue Ehrenbergstraße. Continuer de suivre Une rue Ehrenbergstraße jusqu Parking.
Повернуть налево на улицу Ehrenbergstraße и по ней ехать до парковки.
Tourner légèrement à droite etre gauche.
Повернуть слегка направо, но быть слева – здесь я не поняла...
Повернуть напрво и сразу налево.... хоетла передать такой смылс,но не уверенаа как правильно...
Aller tout drit jusqu Humboltbau. Tourner à droite.
Ехать/идти прямо (машину на парковке оставили или с самого начала пешком шли?) до здания Humboltbau, повернуть направо.
Имелось в виду, идти до парковки. Весь путь до конца пеший.
Continuer de suivre jusqu Maschinenbau.Tourner à gauche. Continuer de suivre.
Двигаться до Maschinenbau (это указатель, вывеска с названием кафедры, здание?), повернуть налево.
Это название здание. На нем есть вывеска.
Пройти/проехать ещё немного.
Как правильно сказать " Перед вами это здание"?
Le bâtiment Helmholzbau est en face de vous.