Француские пословицы и поговорки

Jeter un chat aux jambes de quelgu un (бросить кота под ноги кому-то). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". А русские в таких случаях подкладывают свинью.

У меня складывается впечатление, что французы очень любят этих домаших питомцев!
Мне на ум сразу приходят ещё два выражения с участием этих прелестных созданий!
Donner sa langue au chat ("отдать свой язык кошке", признать свою неспособность дать ответ, "сдаюсь!") и avoir un chat dans la gorge ("иметь кошку в горле", быть охрипшим)...

PS: Как же не любить этих няшек?

Был уверен, что их больше, подумав, вспомнил ещё и третье avoir d'autres chats à fouetter (иметь и другие заботы). А потом наткнулся на эту страницу в Википедии...
Liste de proverbes et expressions sur le chat

Андрей М.: avoir un chat dans la gorge ("иметь кошку в горле", быть охрипшим)...

Мне поравилось это выражение(очень точно передает ощущения, когда болит в горле) и запоминается легко.
Интересно, - у нас кошки на душе скребутся, а у французов в горле.

Надежда: Интересно, - у нас кошки на душе скребутся, а у французов в горле.

Как говорится, если кошки скребут на душе, значит они зарывают наделанное... (И у нас не мало!) Я всё же предпочитаю выть волком. ;)

Надежда: Jeter un chat aux jambes de quelgu un...
Андрей М:
Donner sa langue au chat
Avoir un chat dans la gorge
À mauvais chat, mauvais rat

Как интересно! А ещё? :-D

Я думаю , что поговорок с лисами у французов тоже немало. Вот одна из них: Avec le renard on renarde - с волками жить — по-волчьи выть.

Надежда: Avec le renard on renarde - с волками жить — по-волчьи выть.

Мне кажется, это чуть-чуть разные вещи. Французский варинт с волками жить — по-волчьи выть hurler avec les loups — "если хочешь жить в обществе, будь добр соблюдать правила этого общества" (становиться волком самому не обязательно).
Avec le renard on renarde — имея постоянно дело с сомнительными личностями, рано или поздно станешь таким же...

Андрей М.: Мне кажется, это чуть-чуть разные вещи. Французский варинт с волками жить — по-волчьи выть hurler avec les loups — "если хочешь жить в обществе, будь добр соблюдать правила этого общества" (становиться волком самому не обязательно).
Avec le renard on renarde — имея постоянно дело с сомнительными личностями, рано или поздно станешь таким же.

Может быть и так, хотя эти выражения в общем-то одинаковы.

Надежда: Может быть и так, хотя эти выражения в общем-то одинаковы.

Разумеется, каждый имеет право на своё мнение. Но для меня это не так.
Пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля (раздел - "Воля - Неволя"):

С волками жить, по-волчьи выть - русская пословица, означающая: Человеку приходится подстраиваться под образ жизни тех, с кем он живет или тесно общается.

Надежда: Я думаю , что поговорок с лисами у французов тоже немало.

Ага :-)

Choisi plutôt la queue du lion que la tête du renard. – Лучше быть в деревне первым, чем в городе вторым.
Il ne faut pas confesser au renard. – Не мечите бисер перед свиньями.
Le regard cache sa queue. – Концы в воду.
Dans sa peau mourra le renard. – Горбатого могила исправит.
Il faut faire prendre le renard par d’autres renard. – Клин клином вышибают.
Le deuil du loup est la fête du renard. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

A chaque fou sa marotte - всяк по своему с ума сходит.
Букв.: Каждому дураку – своя погремушка.

La femme veut toujours changer l'homme, l'homme veut toujours changer de femme -
Женщина всегда хочет изменить мужчину, мужчина всегда хочет сменить женщину.

Как слово в две буквы: "de", меняет весь смысл фразы.

Avec un "si", on mettrait Paris dans une bouteille - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы

Дословно: "если бы не одно "но", можно было бы поместить Париж в бутылку"

Сегодня получил письмо от друга из Парижа. И там он, подбадривая меня, привел пословицу: petit à petit l’oiseau fait son nid — мало-помалу птичка строит гнездо. Наверное, в нашей версии это «зернышко к зернышку — будет мешок». Хотя нюанс есть: все таки во французской версии идеи накопительства нет. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: petit à petit l’oiseau fait son nid — мало-помалу птичка строит гнездо.

Я нашла более подходящий русский аналог пословицы:
терпение и труд все перетрут.

Надежда: терпение и труд все перетрут.

Я вспомнил, что крутилось у меня на языке! То-то зерна всё лезли. Полный аналог будет:

petit à petit l’oiseau fait son nid = курочка по зернышку клюет.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: petit à petit l’oiseau fait son nid

Я всегда воспринимал это как Москва не сразу строилась.

ILYA DUMOV: все таки во французской версии идеи накопительства нет. ;)

Почему ты так думаешь? Веточка за веточкой — вот тебе и гнездо!

Андрей М.: Я всегда воспринимал это как Москва не сразу строилась.

Вот! Вот самый близкий перевод! Спасибо! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Вот! Вот самый близкий перевод! Спасибо! :)

Да чёрт его знает на самом деле. Есть ещё это Paris ne s’est pas fait en un jour.

 
Register or login to create post.