tout à fait

Переведите фразу.

Il a un pavillon tout à fait joli, j'ai vu le photo, tout à fait à la campagne.

Я бы перевел: «У него есть беседка, вполне миленькая. Я видел на ыотографии. Вполне себе деревенская». Как-то так.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Вполне себе деревенская

Интересно.
Кстати, речь идет о загородном доме.

Надежда: j'ai vu la photo
Надежда: tout à fait à la campagne

Не уверен, что словосочетание вообще имеет право на существование. Мне кажется, что второе tout à fait просто переводить необязательно. Но неплохо было бы знать контекст.
У него абсолютно замечательный домик в деревне. Я видел фотку.

Илья, Андрей, спасибо!

А как здесь переводится "tout à fait": "Il est tout à fait intéressant". В тексте рассказывается о хиппи.

Он крайне интересный человек.
Возможно, совершенно интересный точнее, но я не уверен, что так ещё говорят.
Интересный во всех отношениях.

Кстати, может это безличное предложение? Инересно/любопытно, что...

Наречие tout à fait усиливает значение прилагательного/наречия, к которому относится. Очень, да и всё! ;)

Андрей М.: Кстати, может это безличное предложение?

Да, именно безличное. Женщина рассказывает о хиппи, а ее собеседник отвечает: ""Il est tout à fait intéressant". Значит это переводится одним словом "интересно" или "очень интересно "?

Надежда: Значит это переводится одним словом "интересно" или "очень интересно "?

Я по-русски выразил бы эту мысль именно так.

Андрей, спасибо! Вот какое это многозначное выражение!

Надежда: Вот какое это многозначное выражение!

Слово, кстати, хорошее, довольно употребительное. Проблема в том, что по-русски мы часто так не говорим. А отсюда и проблемы с переводом. (К слову, я вообще не считаю, что уметь переводить так важно.)
В первом значении что-то типа полностью (tout à fait d'accord=полностью согласен), но каждый случай стоит рассматривать отдельно.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.