En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment": l'aspect du verbe n'entre pas en ligne de compte, c'est теперь qui indique le "changement d'état": avant c'était de l'eau, maintenant c'est de la glace->avant je ne le savais pas, maintenant je le sais: теперь (à confirmer par les natifs)