Malheureusement, il n'y a pas de section dédiée à la langue russe sur ce forum (un peu normal, me direz-vous), donc je poste ici.
Je cite André:
Я вчера как ни ломал голову, так и не смог понять, что ты имеешь в виду!
Au moment où il écrivait cette phrase, j'étais en train de lire un chapitre consacré à la particule ни dans un livre de grammaire russe.
Je vais faire une remarque préliminaire : qu'est-ce que что-нибудь et кто-нибудь ?
Si on décompose : что-нибудь = что + ни + будь = quoi + que (ce) + soit.
кто-нибудь:: qui + que (ce) + soit où будь peut être vu comme la forme impérative du verbe être быть.
Habituellement, l'explication standard que l'on trouve dans les livres est que ни est une négation: c'est vrai, et je laisse ce ни de côté pour m'intéresser à l'autre ни qui est beaucoup plus mystérieux et pour lequel il est difficile de trouver des informations dans les livres de grammaire ou l'internet français.
Je vais distinguer deux cas : l'utilisation de ни avec le conditionnel russe (présence de la particule бы) qu'on traduit souvent par un subjonctif français, et l'utilisation de ни avec le passé russe (sans la particule бы)
Premier point: avec бы
Commençons par des exemples avec une traduction maison:
- Куда бы она не пришла, ей всегда говорили комплименты: Où qu'elle allât, elle recevait toujours des compliments.
- Что бы он ни нарисовал, у него всё получилось непохоже: Quoi qu'il dessinât, ce n'était jamais ressemblant.
- Как бы рано он ни встал, он всё равно опоздывал на работу: Aussi tôt qu'il se levât, il arrivait toujours en retard au travail.
- Как бы ей ни было трудно, она никогда не падала духом : Aussi difficile que cela puisse être, elle n'a jamais perdu courage. (traduction Google qui semble plus inspiré que moi:))
Pour l'instant, ça va, car on trouve un équivalent français avec quoi que, où que, aussi que, etc.
On comprend intuitivement que ни signifie quelque chose proche du « -ever » anglais : qu'importe, peu importe (ce que tu fais, ce que tu dis, combien tu essayes, comment tu le fais, etc), quel que soit...tout ce que (tu diras, feras..)
Où qu'elle aille : peu importe où elle va, partout où elle ira
Quoi qu'il dessine : qu'importe ce qu'il dessine, tout ce qu'il dessinera
Aussi difficile que ce soit : peu importe la difficulté...
Dans la traduction, j'ai utilisé un subjonctif passé car le verbe russe est perfectif, mais un subjonctif présent marche tout aussi bien puisque le subjonctif passé est tombé en désuétude.
D'après ce que j'ai compris (mais je n'en suis pas sûr), l'usage de la particule бы rend l'action intemporelle: c'est vrai de tout temps: quoi qu'il dessine, tout ce qu'il pourra dessiner, peu importe le moment où il dessine, etc
Là où ça devient plus compliqué, c'est quand on ne peut plus traduire directement et qu'on doit recourir à une périphrase qui alourdit la traduction ou à une petite trahison. En français, on n'a pas de « Combien que », « Comment que », etc et on ne peut pas construire de phrases qui traduisent directement l'idée russe.
- Солько бы на ним ни смеялись, он никогда не обижался : Peu importe à quel point on se moquait de lui, il ne se vexait jamais
- Как бы тяжело он ни болел, он никогда никому не жаловался: Aussi malade soit-il, il ne se plaignait jamais à personne.
Deuxième point: le ни augmentatif. Absence de бы.
L'idée semble être que quel que soit l'effort produit, on n'arrive pas au résultat escompté.
Mon livre indique qu'on peut construire une phrase ayant le même sens avec Хотя...очень...
- Сколько он ни старался произвести на неё впечатление, ему это не удалось.
- Хотя он очень старался произвести на неё впечатление, ему это не удалось.
Bien qu'il fît beaucoup d'efforts pour l'impressionner, il n'y arrivait pas (je ne sais pas si ma trad est vraiment juste: l'idée est que quelle que soit l'intensité de l'effort, aussi fort qu'il essayât, il n'arrivait pas à l'impressionner)
Troisième point : Так и
Voici une note de Raoul Labry issue des commentaires de « La fille du capitaine » de Pouchkine:
Так и: C'est bien ainsi vraiment.
Si cette expression se rapporte à un как précédent, elle correspond au second terme de la comparaison marquée par le français : de même que...de même.
Si elle est employée seule, elle insiste sur le verbe, marquant que l'action est portée à son plus haut degré. Elle admet donc toutes les traductions marquant l'intensification de cette action, soit un adverbe du genre de fortement, soit une expression équivalente : bel et bien, soit la répétition du verbe.
Exemple : Снег так и валил: La neige tombait drue, épaisse, tombait sans trêve, ne cessait de tomber, tombait, tombait.
Он так и бежал: Il fuyait à toute vitesse, à toutes jambes, à perdre haleine....
Alors maintenant reprenons la phrase d'André :
Я вчера как ни ломал голову, так и не смог понять, что ты имеешь в виду!
Est-ce que je dois la comprendre comme :
Хотя я вчера очень ломал голову, я совершенно не смог понять, что ты имеешь в виду!
Ou est-ce que ça veut dire autre chose ?