Нашла на сайте какого-то канадского магазина набор милых открыток с примерами из лексики квебекского французского.
Также там есть просто забавные почтовые карточки со сценками или мемами из квебекской жизни.
Maria Schumacher |
|
Темы:
25
Сообщения:
112
Участник с: 05 ноября 2013
|
Нашла на сайте какого-то канадского магазина набор милых открыток с примерами из лексики квебекского французского. Также там есть просто забавные почтовые карточки со сценками или мемами из квебекской жизни. Désolée, je ne parle pas français. |
Ирина Shire |
|
Темы:
15
Сообщения:
594
Участник с: 17 марта 2014
|
Правда мило :-) |
Maria Schumacher |
|
Темы:
25
Сообщения:
112
Участник с: 05 ноября 2013
|
Не за что. Правда, слово barnique должно употребляться во множественном числе, т. е. barniqueS. Désolée, je ne parle pas français. |
Гуля |
|
Темы:
0
Сообщения:
17
Участник с: 21 октября 2018
|
Я сейчас на 43 уроке, а несколько уроков назад мелькало слово arreter с сирконфлексом над первой е и в уроке были трудности с запоминанием смысла его. Я слышала, что во всем мире вне зависимости от языка дорожный знак “остановиться” обозначается английским stop. В том числе это распространяется и на Францию. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
Я готов предложить еще одно мнемоническое правило для этого слова. Цирконфлекс там стоял неспроста: до какого-то момента там была буква «s». И слово писалось, как arrester. Это то самое слово, которое мы в русском языке знаем, как «арестовать» — остановить для дальнейших следственных действий. Остановка (как действие) — это arrêt, в прошлом arest. Всё просто! Все уже украдено до нас :)) P.S. А вот кто бы прислал фоточку с этим словом на знаке stop?… Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Гуля |
|
Темы:
0
Сообщения:
17
Участник с: 21 октября 2018
|
Цирконфлекс там стоял неспроста: до какого-то момента там была буква «s». И слово писалось, как arrester. Это то самое слово, которое мы в русском языке знаем, как «арестовать» — остановить для дальнейших следственных действий. Остановка (как действие) — это arrêt, в прошлом arest. Действительно! Принято, спасибо! Наверняка фотографию можно в интернете найти. Или нет? По-моему, если не ошибаюсь, по-английски остановка сердца называется cardiac arrest. |
Гуля |
|
Темы:
0
Сообщения:
17
Участник с: 21 октября 2018
|
Скопировать фотку я не знаю как, но по адресу можно увидеть :) |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
Вот фрагмент странички из Le dictionnaire de l’Académie françoise издания 1694 года, до реформы, когда еще не было циркумфлекса.
Знаю только сердечный приступ — heart attack. Потому что у Квинов был такой альбом Sheer Heart Attack :) Знаменитая Killer Quin из него. Во французском тоже есть слово attaque. И оно тоже, помимо атаки, означает приступ. Собственно, и в русском языке атака и приступ (крепости, например) суть синонимы. Но вот attaque — это и в медицинском смысле приступ, припадок. Так вот заковыристо слова и учим :)
Картинки вставляются немного заковыристо. Мы еще маленькие. Вставлять их прямиком на форум удорожает расходы на хранение на Амазоне, нам бы текущие покрыть. Поэтому фотки вставляются в несколько действий. Я описал это подробно здесь. Цитаты вставляются проще: надо выделить текст, который хотите процитировать, и нажать кнопочку: Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Un arrêt cardiaque, да, та же история. |
Гуля |
|
Темы:
0
Сообщения:
17
Участник с: 21 октября 2018
|
Спасибо за объяснения и подтверждения! |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Я нисколько не сомневаюсь, что это просто вопрос времени. Это же огромный плюс! Английский = французский + немецкий же, корни-то все те же. Вам просто нужно лучше понять, какие трансформации происходят в языках. Всё придёт со временем! Взять те же -st- — это же не единичный пример: французский этого не любит, очень часто эту s можно выкинуть из английского слова, поставив аксан (чтобы сохранить звук [э]).
Исходя из собственного опыта, вижу тут противоречие. Уроки и преподаватели хороши для правил чтения, фонетики грамматики… Но не для “клише” (в хорошем смысле). Набрать лексику, понять и освоить логику языка, чувтвовать его не как нечто чужеродное можно только слушая и читая носителей. Сегодня (с интернетом) это элементарно. Услышал, прочитал — повторяй за ними. ИМХО, можно всю жизнь посвятить урокам, но так и не найти ту самую естественность. |
Гуля |
|
Темы:
0
Сообщения:
17
Участник с: 21 октября 2018
|
О, вот это - да! я согласна. Можно всю жизнь посвятить урокам, но разговаривать запинаясь на каждом слове :) |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Ну без этого-то никак! Но мне кажется, что одних уроков мало. Добиться нормального произношения и достаточно уверенной речи не так уж и сложно, но фразы, построенные по-русски и переведённые на французский таковыми и останутся. А звучат они не очень… Мне кажется, правильнее учиться строить фразы сразу так, как это делают носители. С самого начала. |