В одной из веток у нас возникла тема, которая ненароком заглохла; я же ответов для себя так и не нашел.
Вкратце пересказыжу содержание первой серии: я высказал утверждение, что для меня слово souvent (часто) несовместимо со временем passé composé, которое в моем представлении является перфектным и отвечает на вопрос «что сделал?». На это Арно привел в пример строчку из хорошо всем известной песни Жака Бреля Ne me quitte pas, где эти две сущности прекрасно уживаются:
"On a vu souvent rejaillir le feu, d'un ancien volcan qu'on croyait trop vieux..."
Эту фразу резонно перевести, как «мы часто наблюдали извержение вулкана». На мой вопрос, почему здесь не стоит «On voyait souvent», мне никто не ответил (хотя даже по размеру оно туда тоже прет).
Очевидно, что наш несовершенный вид глагола не обязательно переводится на французский язык в imparfait. И НН говорила, что даже «Ленин жил» будет переводиться в passé composé.
Тема эта за давностью лет хорошо подзабылась. И вот эта пограничная зона между passé composé и imparfait, когда допустимы такие конструкции, как On a vu souvent — давайте ее проясним, а?