Как истинно русский человек испытываю особо теплые отношения к артиклям:)) В связи с этим возник вопрос: вот у Петрова, если залесть в его нормальные работы, а не 16 часовые курсы, нашла очень полезное для меня пояснение по английским артиклям:
Неопределенный артикль:
Что было раньше: It is any table - они говорили -это какой-то (любой, пофиг какой) стол. Затем им стало лень говорить целых 3 звука, и они упростили его до a - It is a table.
Определенный артикль:
Что было раньше: It is that table - они говорили - это этот стол, ну получше пример: On that table I can see any thing. На этом столе я могу видеть какую-то штуку. Время шло и все это трансформировалось в It is the table.
any -a, that -the, все просто! Теперь, когда я вспоминаю внезапно, что мне нужно рассыпать щедро по тексту артикли, я просто сначала подставляю any или that и смотрю, что мне лучше подходит, так как это 2 совершенно разных для меня слова со смыслом!!! а не какие то странные a и the.
А есть ли что-то такое во французском? Есть ли какая то история происхождения артиклей из каких то нормальных слов которые хоть как то имеют смысл в русском языке? А то сейчас приходиться ставить артикли сначала переведя на английский предложение, а потом уже на французский. Ну для бешеной собаки, конечно, сто верст не крюк, но хотелось бы избежать захода в английский при переводе:)))