Глагольное управление во французском языке, не совпадающее с русским

J'espère que ça a été avant tout utile. Mes félicitations !
Я не просто так приплёл сюда английский: suivre — также глагол переходный, за ним следует прямое дополнение. Без предлога, в отличие от русского.
Если найду что-то интересное, обязательно поделюсь.
Bonne journée !

Я не просто так приплёл сюда английский: suivre — также глагол переходный, за ним следует прямое дополнение. Без предлога, в отличие от русского.

получим оба по шапке за то, что пишем здесь по русски:))
К сожалению, английский меня как раз и смутил , так как там местонахождение в очереди переводится как next отсюда меня и понесло в духе se trouve,
а follow это больше у них следовать идеям, заветам, указаниям - а это в русском без предлога. А follow in someone’s footsteps так здесь и у них предлог:)) Так что во французском все сложнее:)))

Yulia26: получим оба по шапке за то, что пишем здесь по русски:))

Если что, всё стрелки на меня: не в том разделе тему создал!

Yulia26: следовать идеям, заветам, указаниям - а это в русском без предлога

И да, и нет. Это какой падеж? Правильно, дательный. А какой падеж подразумевает переходность глагола? Правильно, винительный. Так что аналогия не работает.
Разве нельзя сказать I follow you ?
Вот по-русски сказать я тебя следую точно нельзя

Если бы управление этих глаголов совпадало во всех трёх языках, то английское follow the rules и французское suivre les règles нужно было бы переводить как следовать правила, употребляя именно аккузатив. Но нет.

Вот ещё пример на ту же тему:
I help my friend. = J'aide mon ami.
дополнение прямое и в английском, и во французском. Но не в русском, мы не говорим я помогаю моего друга.
И наоборот, они не говорят to my friend и à mon ami, как в русском.

Если ты знакома с понятиями аналитические и синтетические языки, то должна видеть аналогию английского и французского, русский же ближе к немецкому (где тоже ещё живы падежи).

Извиняюсь за русский и за то, что прогуливал лекции по педагогике в универе. :-)

Я в группе во ВКонтактике постил статейку на тему несовпадающих управлений.

Цитата оттуда: «Французы помогают кого-то (aider qqn), смотрят кого-то или что-то (regarder qqn/qch) и аплодируют кого-то (applaudir qqn). Они платят что-то, ухаживают, льстят, надеются, угрожают кого-то и, наконец, женятся и владеют кого-то и сожалеют что-то. Они руководят кого-то, мешают кого-то, и самое страшное — они консультируют кого-то в совершенно инверсном значении: «советоваться с кем-то» (consulter les amis значит спросить совета у друзей).»

Там же есть табличка со некоторыми такими глаголами.

Глагольное управление во французском, не совпадающее с русским языком

P.S. Ребята, без обид: в той ветке пространные абзацы по-русски — не comme il faut.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Привет всем, Илья меня опередил, хотела как раз его примеры процитировать:)))

monsieurx , прости, у меня дислексия и дисграфия, мне на научном уровне с таким глубоким погружением в язык сложно спорить... Для меня что правилу, что правила - одна буква роли не играет:))

Но ты полностью прав, я не правильно пример привела! Я забыла, что у них наши падежи заменяются предлогами и наоборот... Ну вот уже дважды прочитанное должно в голове осесть! (если еще 3 раза прочитать :))))

Yulia26: меня дислексия и дисграфия, мне на научном уровне с таким глубоким погружением в язык сложно спорить... Для меня что правилу, что правила - одна буква роли не играет:))

Да меня самого тут и поднатаскали! Спасибо форумчанам.

Добавлю сюда ещё всем известный parler.
Илья, как сделать ссылку именно на 16-е значение?
https://fr.wiktionary.org/wiki/parler

monsieurx: Илья, как сделать ссылку именно на 16-е значение?
https://fr.wiktionary.org/wiki/parler

Никак, они там метку не поставили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

dégoûter qqn — вызывать у него отвращение

ILYA DUMOV: Никак, они там метку не поставили.

Ты пару слов на примере другого сайта мне на мыло не отправишь stp? Чтоб тут не оффтопить.

Читая упражнение Ирины по артиклям, вспомнил эту тему (в связи с глаголом approcher).
Логика употребление s'approcher de кажется не совсем понятной, но если посмотреть на это так:
près de moi,
loin de moi,
s'éloigner de moi,
s'approcher de moi

всё кажется вполне логичным. А вот в великом и могучем...

Je me suis approché de la fenêtre. — Я подошёл (приблизился) к окну.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.