Один мой бывший коллега, который уже довольно продолжительное время живет в Штатах, в своем Фейсбуке аргументированно изложил, почему надо стараться избегать всякого рода идиом, а главное — даже, казалось бы, невинных ругательств. Приведу его пост целиком — он небольшой и весьма любопытный, хоть и не про французский. А в конце будет вопрос. :)
«Еще немного страноведческого, про нюансы перемещения в другую языковую среду.
По-моему, достаточно очевидно, что стоит наложить табу на использование идиом, во всяком случае, на неопределенное "первое время". Их, конечно, изучают на курсах английского языка в России, но, на мой взгляд, это скорее как развлечение. Нет ничего смешнее и страннее, чем плохо говорящий на английском языке экспат, использующий идиоматические выражения. Так что — полное табу.
Но бог, с ними, с идиомами, это, по-моему, очевидно. А как быть с ругательствами? В американских фильмах люди говорят fck и sht на каждом шагу, и можно сложиться впечатление, что именно так американцы говорят.
Ну, во первых, это не так. И самый простой совет — точно такое же табу. По той же причине, что и идиомы: нужно реально понимать и чувствовать контекст. Ну, мы же понимали, еще с детства, что слово "б*дь" — оно для общения между собой, а в кабинете директора оно не прокатит. А слово "блин" — условно покатит, во всяком случае, по голове не надают. Но опять же, можно представить себе уровень официоза, когда будет некстати.
И вот надо осознавать, что в английском языке и в культуре, где вы это используете, все не так просто. Даже еще сложнее, просто потому, что вы не выросли в этой культуре, смотрели другие мультики в детстве, справляли по-разному праздники, и вообще язык — совсем не родной. Поэтому, лучше не задаваться вопросом, можно ли использовать "douchebag" в какой-то ситуации, или все же обойтись "редиской", или даже "нехорошим человеком" :)
Поэтому иногда смешно смотреть на бывшего соотечественника, который на далеко не идеальном английском, в компании, смачно говорит: "f*cking shit", и потом озирается в поисках моральной поддержки — и не находит ее.
Кстати, забавное наблюдение. Такой очень частый паттерн — заменять ругательные слова на созвучные. Очень популярно среди родителей, у кого 3+ детей, чтоб старшие поняли, а младшие не понабрались всякого:
Oh, shhhugar! Или, oh, shhoooot!»
Любопытные наблюдения. И оказались весьма кстати. Переписывался вчера с Арно. Он мне сообщил об ошибке на сайте, которая, как мне показалось, свидетельствует о плавающей проблеме. Это такие, которые наверняка не воспроизвести, но которые, тем не менее, иногда случаются. Очень противный тип проблем!
«Вот дерьмо!» — подумал я про себя, а Арно написал: « Merde... :( »
Я слышал это в фильмах. Я написал, а сам подумал: а ведь я ни фига не понимаю «силу» этого междометия — насколько оно уместно, насколько грубо, или это типа нашего «вот, блин, дрянь-дело!». Наташа называет его «выражением крайней досады», но сила и глубина этой раздосадованности в таком определении никак не фигурируют.
Арно ответил сдержанно: « Pas grave ». То ли потому, что это нормальный диалог и уместная реплика, то ли списал мою неожиданную грубость на естественное в моем случае отсутствие чувства языка.
Собственно, резонно полюбопытствовать, насколько само это словечко уместно в разговоре приличных людей? Чему оно равно? Эквивалент какому нашему (если это прилично)? Чтобы почувствовать степень дозволенного. Или действительно лучше вааще избегать? И есть ли какие-то более мягкие выражения досады? ;)