Вопрос по истории

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote . . .

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote . . .

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote . . .

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote . . .

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" , а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон, revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote . . .

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote . . .

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

я помню шутку Б.Шоу, который словом ghoti обозначал fish (gh=f в
слове enough,. o=i в слове women, а ti=sh в слове nation)

On 13 дек, 21:49, monsieurx wrote . . .

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote:

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Да-да, только я не знал, чьё это творение (гениальное)! Отличная
иллюстрация того, почему меня english стал отталкивать, даже боюсь
писать на нём.

On 13 дек, 23:55, opus opus wrote . . .

я помню шутку Б.Шоу, который словом ghoti обозначал fish (gh=f  в
слове enough,. o=i в слове women, а ti=sh в слове nation)

On 13 дек, 21:49, monsieurx wrote:

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote:

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -
 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.