Возможно, франкофоны оценят- список ложных друзей переводчика
(русско-
французский вариант)
из интересного- figure- это только лицо (а не вся фигура)
tablette- это плитка или полка
maniaque- это аккуратист
idiotisme- оказывается, всего лишь
фразеологизм
источник - http://greenadine.livejournal.com/591538.html
(не уверен, что здесь можно давать ссылки на внешние источники, если
нельзя- прошу прощения) Je ne suis pas sûr que on peux mettre des
références d'autres sites ici. D'avance excusez-moi!
Figure -- это в том чсле и фигура тоже. Геометрическая, например, в речи,
или в значении "персона". В смысле телосложения -- по-французски это taille.
Cordialement,
ILYA DUMOV
2011/10/13 opus opus . . .
Возможно, франкофоны оценят- список ложных друзей переводчика
(русско-
французский вариант)
из интересного- figure- это только лицо (а не вся фигура)
tablette- это плитка или полка
maniaque- это аккуратист
idiotisme- оказывается, всего лишь
фразеологизм
источник -
http://greenadine.livejournal.com/591538.html
(не уверен, что здесь можно давать ссылки на внешние источники, если
нельзя- прошу прощения) Je ne suis pas sûr que on peux mettre des
références d'autres sites ici. D'avance excusez-moi!
как вы, наверное, поняли, здесь я написал только несколько слов, а в
ссылке- список аж на несколько страниц.
On 13 окт, 11:33, Ilia Dumov wrote . . .
Можно, можно :-) Спасибо!
Figure -- это в том чсле и фигура тоже. Геометрическая, например, в речи,
или в значении "персона". В смысле телосложения -- по-французски это taille.
Cordialement,
ILYA DUMOV
2011/10/13 opus opus
Возможно, франкофоны оценят- список ложных друзей переводчика
(русско-
французский вариант)
из интересного- figure- это только лицо (а не вся фигура)
tablette- это плитка или полка
maniaque- это аккуратист
idiotisme- оказывается, всего лишь
фразеологизм
источник -
http://greenadine.livejournal.com/591538.html
(не уверен, что здесь можно давать ссылки на внешние источники, если
нельзя- прошу прощения) Je ne suis pas sûr que on peux mettre des
références d'autres sites ici. D'avance excusez-moi!- Скрыть цитируемый текст -
Bonjour à tous ! opus opus, можно пару ремарок?
Вместо Je ne suis pas sûr que on peux mettre... мне кажется правильнее
будет сказать Je ne suis pas sûr SI on peuT mettre...(не уверен, можно
ли класть...).Потому как после Je ne suis pas sûr que нужен subjonctif
( qu'on puisse ), хотя я могу и ошибаться.
А во-вторых, в качестве слова "ссылка" (в смысле интернета) я
встречал чаще слово lien.
Но главное, я тоже хотел поделиться ссылкой
http://www.la-conjugaison.fr/
Здесь, например, можно узнать значение некоторых "идиотизмов", с
которыми не знаком Переводчик Google (foudre de guerre). Плюс к тому
упражнения и спряжение глаголов. Надеюсь, будет интересно и полезно не
только мне.
Bonne chance à tous !
On 13 окт, 03:20, opus opus wrote . . .
Возможно, франкофоны оценят- список ложных друзей переводчика
(русско-
французский вариант)
из интересного- figure- это только лицо (а не вся фигура)
tablette- это плитка или полка
maniaque- это аккуратист
idiotisme- оказывается, всего лишь
фразеологизм
источник - http://greenadine.livejournal.com/591538.html
(не уверен, что здесь можно давать ссылки на внешние источники, если
нельзя- прошу прощения) Je ne suis pas sûr que on peux mettre des
références d'autres sites ici. D'avance excusez-moi!
Да, правильно сказать "si on peut". Тут "si" выполняет функцию нашего "ли".
Раз уж пошел базар про ссылки, поделюсь по созвучию:
http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/etre.html Не помню, постил ли
уже. Очень полезный ресурс.