Спасибо за помощь в изучении французского и маленький вопрос

Добрый день!
Хотелось бы сказать спасибо за Вашу работу по созданию сайта! Он очень
интересный и полезный в изучении языка!
Я изучаю французский чуть меньше года и в летние каникулы решила
пройти Ваш курс с самого начала, чтобы вспомнить, что знала, но забыла
и узнать новое. И хотела бы предложить посильную помощь (летом есть
много свободного времени) в переводе диалогов или составлении словарей
к урокам. Если скажете где помочь, то с удовольствием это сделаю)))
Читая уроки, у меня возник вопрос, почему иногда в диалогах не выпадет
"е" перед гласной qu'elle?
Например, J'aime la musique de Beethoven parce que elle est belle
(урок 9).
Я не спец во французском, поэтому и интересуюсь.
Спасибо!

Забыла представиться, меня зовут Аня)

Добрый день, тёзка )!

В первых уроках Наталья не требует сливать "que" и аналогичные конструкции,
хотя сама говорит со слиянием. Не могу говорить за нее, но, по моему
мнению, это делается, во-первых, "почему" (потому что студенты "нулевые" и
они просто не в состоянии отслеживать еще и это), а во-вторых, "зачем"
(чтобы потом не возникало вопросов, что такое "qu'elle", "jusqu'à",
"quoiqu'il" etc.). Слияний во французском море, и надо просто понимать их
логику.
Наталья начинает поправлять слияния где-то в районе 60-го урока. Если вы до
них дошли, то должны заметить.

Не думаю, что нужен перевод диалогов, поскольку он идет параллельно в
записи. Большинство реплик вообще говорится по указанию Наташи ).
А вот обозначить тему/темы урока, "выцепить" теорию и компактно ее изложить
и собрать полный неповторяющийся словарик - это действительно нужно. Я
остановилась на 11-м уроке, и когда появится время продолжить делать
оформленные конспекты - не знаю.

суббота, 19 мая 2012 г., 14:04:44 UTC+4 Annette написал . . .

Добрый день!
Хотелось бы сказать спасибо за Вашу работу по созданию сайта! Он очень
интересный и полезный в изучении языка!
Я изучаю французский чуть меньше года и в летние каникулы решила
пройти Ваш курс с самого начала, чтобы вспомнить, что знала, но забыла
и узнать новое. И хотела бы предложить посильную помощь (летом есть
много свободного времени) в переводе диалогов или составлении словарей
к урокам. Если скажете где помочь, то с удовольствием это сделаю)))
Читая уроки, у меня возник вопрос, почему иногда в диалогах не выпадет
"е" перед гласной qu'elle?
Например, J'aime la musique de Beethoven parce que elle est belle
(урок 9).
Я не спец во французском, поэтому и интересуюсь.
Спасибо!

Bonjour всем.
У меня была идея добавить (qu'elle) именно в скобках в таких случаях, не
удаляя "оригинал" и не путая "нулевых", но лень стало. Да может, это и не
нужно, ведь это qu'elle часто сопровождается паузой у изучающих.

Я собираюсь открыть раздел на сайте под названием "Биржа труда" чтобы
как-то объединить усилия тех, кто готов участвовать в развитии проекта, и
как-то направить в нужное русло. Действительно, очень много, что стоило бы
сделать. И первое, что приходит в голову, это разбить уроки по
грамматическим или словарным темам. То есть сделать что-то типа индекса.
Единственны й способ, который я вижу, это взять конспекты, продлистать их и
отметить, на каком уроке какой был новый материал. Грамматические темы
ВСЕГДА отражены в конспектах. Вот словарные — реже. Хуже того: часто слова
из листочков из Vocabulaire Progressif не попадали не только в конспекты,
но и в словарики. Первое, на чем я сломался, помнится, была тема погоды со
своей огромной лексикой. Её ведь так и нет в словаре, кажется. Тема
телефонных звонков, школа, одежда... Взять, к примеру, числительные. В
первых уроках прошли сами числа. Чуть позже — порядковые числительные.
Спустя уроков тридцать выяснилось, что часть числительных произносится
по-разному под ударением и без. И вот на 105-м уроке всплыли "десяток",
"тридцатник", "сороковник", "полтинник" и прочие дюжины.

On Saturday, May 19, 2012 2:49:24 PM UTC+4, Anna Ly wrote . . .

Добрый день, тёзка )!

В первых уроках Наталья не требует сливать "que" и аналогичные
конструкции, хотя сама говорит со слиянием. Не могу говорить за нее, но, по
моему мнению, это делается, во-первых, "почему" (потому что студенты
"нулевые" и они просто не в состоянии отслеживать еще и это), а во-вторых,
"зачем" (чтобы потом не возникало вопросов, что такое "qu'elle", "jusqu'à",
"quoiqu'il" etc.). Слияний во французском море, и надо просто понимать их
логику.
Наталья начинает поправлять слияния где-то в районе 60-го урока. Если вы
до них дошли, то должны заметить.

Не думаю, что нужен перевод диалогов, поскольку он идет параллельно в
записи. Большинство реплик вообще говорится по указанию Наташи ).
А вот обозначить тему/темы урока, "выцепить" теорию и компактно ее
изложить и собрать полный неповторяющийся словарик - это действительно
нужно. Я остановилась на 11-м уроке, и когда появится время продолжить
делать оформленные конспекты - не знаю.

суббота, 19 мая 2012 г., 14:04:44 UTC+4 пользователь Annette написал:

Добрый день!
Хотелось бы сказать спасибо за Вашу работу по созданию сайта! Он очень
интересный и полезный в изучении языка!
Я изучаю французский чуть меньше года и в летние каникулы решила
пройти Ваш курс с самого начала, чтобы вспомнить, что знала, но забыла
и узнать новое. И хотела бы предложить посильную помощь (летом есть
много свободного времени) в переводе диалогов или составлении словарей
к урокам. Если скажете где помочь, то с удовольствием это сделаю)))
Читая уроки, у меня возник вопрос, почему иногда в диалогах не выпадет
"е" перед гласной qu'elle?
Например, J'aime la musique de Beethoven parce que elle est belle
(урок 9).
Я не спец во французском, поэтому и интересуюсь.
Спасибо!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.