Участник с: 13 сентября 2011
|
ну если бы они, нечитаемые ныне окончания глаголов и существительных,
вообще никогда не читались бы, то на письме их бы не было. (Не от
балды же французы пишут в конце слова tout (всё) букву t, а читают
"ту", это общероманское слово, вспомните итальянское tutti i giorni
"тутти и джорни", все дни,)
Про тенденцию- да, вы правильно поняли. Во французском с течением
времени окончания стали отпадать, а в испанском сохранились. Об этом
нашими и зарубежными грамматисками-романистами писано-переписано, и
Наталья об этом говорила, объясняя таким образом причину твердого
порядка слов во французском предложении (в испанском порядк слов
относительно свободный, да и полежащее-местоимение можно опустить,
т.к. в глагольной фораме благодаря живому окончанию все заложено- я,
ты, он и т.п.)
А разговор инфинитивами- ну это больше сравнение, аналогия- ведь сам
инфинитив, не забывайте, во французском уже одну конечную буковку
потерял- пишем parler, а читаем парле. Не исключено, что со временем
инфинитив станет "парль", совпав таким образом с личными формами
глагола. И будет как в английском!
On 21 сен, 14:10, monsieurx wrote . . . Ещё забыл добавить пару нюансов:
во-первых, ситуация, которую Вы описываете, ведёт скорее к "я иду, ты
иду, он иду....", что, по-моему, хоть и совсем чуть-чуть, но лучше
"разговоров инфинитивами". Но это так, мысли вслух, вот что меня
интересует:
правильно я понимаю, что раньше формы глагола в наст. времени
отличались не только на письме (например, как во всё том же
испанском)? On 21 сен, 05:53, opus opus wrote: потому что флексия отмирает. у всех лиц уже, кроме мы и вы, в
настоящем времени окончания отпали. их пишут по старинке, но не
читают. тенденция налицо, тем более что все языки стремятся к
краткости. Вопрос, почему где-то окончания сохранились, скажем в
испанском или русском- скорее всего, потому что другой фонетический и
интонационный темпо-ритм, мелодика, хотя у нас тоже- числительные
склонять уже никто не хочет, поскольку сложно, язык надо выворачивать,
а жизнь ускоряется. Также и со средним родом, В нем в принципе не так
много слов, как в жеском и мужском, да ещё некоторая часть, вообще,
уже устарела, соответственно склонение по типу среднего рода
употребляется меньше и начинает забываться, и есть у носителей соблазн
его заменить на что-то более знакомое, что употребляется часто и, как
следствие, отскакивает от зубов On 20 сен, 15:00, monsieurx wrote: opus opus. позвольте поинтересоваться: исходя из чего Вы делаете такой
вывод (Я идти, ты идти)? On 13 сен, 03:28, opus opus wrote: Добрый день! Замечательный курс. Для тех ,кто уже 2-3 языка освоил и
не хочет/может тратить время на репетитора или курсы, ваш сайт- просто
находка. Действительно, с одной стороны- это самостоятельное
изучачение, которое себе может позвоить без заметного ущерба изучающий
не первый язык, но с другой- Ваш метод позволяет не упустить мелкие
детали, которые "проскакивают" при работе с самоучителем (все-таки в
книге нельзя упоминуть все, и даже если можно, то с одного раза может
не "зацепиться" в голове)
Теперь по теме-http://files.le-francais.ru/resumes/resume_ann-05.pdf
- на этой странице очепятка, но она имеет грамматический смысл,
новички могут запутаться. Там написано un grande plaisir. Артикль
верный, но прилагательное с лишней буковой (как говорит Наталья, у
мужского рода на одну букву меньше, если это только не малад..) ps хотелось бы добавить в плане лингливистико-филологическом. Если
испанский- это недоделанный французский, то французский, как ни
прескорбно- это недоделанный английский. Флексия вся отмирает, и скоро
будет, как выражается Наталия, Я идти, ты идти- Скрыть цитируемый текст -
- Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
- Показать цитируемый текст -
|